Разговорник

bg Пазаруване   »   hu Bevásárlás

54 [петдесет и четири]

Пазаруване

Пазаруване

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Изберете как искате да видите превода:   
български унгарски Играйте Повече
Бих искал / искала да купя подарък. Sze-etn-k--e-n--egy -já------. S________ v____ e__ a_________ S-e-e-n-k v-n-i e-y a-á-d-k-t- ------------------------------ Szeretnék venni egy ajándékot. 0
Но не нещо прекалено скъпо. De --- ----d-á-á-. D_ n__ t__ d______ D- n-m t-l d-á-á-. ------------------ De nem túl drágát. 0
Може би дамска чанта? T-lá- --y k-zi--s---? T____ e__ k__________ T-l-n e-y k-z-t-s-á-? --------------------- Talán egy kézitáskát? 0
Какъв цвят желаете? M-l-en sz-nt s-e--t--? M_____ s____ s________ M-l-e- s-í-t s-e-e-n-? ---------------------- Milyen színt szeretne? 0
Черен, кафяв или бял? F-ket--- -arnát--agy feh-re-? F_______ b_____ v___ f_______ F-k-t-t- b-r-á- v-g- f-h-r-t- ----------------------------- Feketét, barnát vagy fehéret? 0
Голяма или малка? E-- nagyot- -agy -g---icsit? E__ n______ v___ e__ k______ E-y n-g-o-, v-g- e-y k-c-i-? ---------------------------- Egy nagyot, vagy egy kicsit? 0
Може ли да видя тази? Me----aba- e-- -é----? M__ s_____ e__ n______ M-g s-a-a- e-t n-z-e-? ---------------------- Meg szabad ezt néznem? 0
От кожа ли е? B---ő- -a-? B_____ v___ B-r-ő- v-n- ----------- Bőrből van? 0
Или от изкуствена материя? Va-y ----rb-l----? V___ m_______ v___ V-g- m-b-r-ő- v-n- ------------------ Vagy műbőrből van? 0
От кожа естествено. B-rből -----s--tes-n. B_____ t_____________ B-r-ő- t-r-é-z-t-s-n- --------------------- Bőrből természetesen. 0
Това е особено добро качество. Ez-e-y k-lön-se- j--m-n---gű ár-. E_ e__ k________ j_ m_______ á___ E- e-y k-l-n-s-n j- m-n-s-g- á-u- --------------------------------- Ez egy különösen jó minőségű áru. 0
Чантата действително е на много изгодна цена. És - -é-i--sk--á-a -al-ban n---o- --d-ez-. É_ a k________ á__ v______ n_____ k_______ É- a k-z-t-s-a á-a v-l-b-n n-g-o- k-d-e-ö- ------------------------------------------ És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. 0
Харесва ми. E- -ets-i--n-k-m. E_ t______ n_____ E- t-t-z-k n-k-m- ----------------- Ez tetszik nekem. 0
Ще я взема. E-- ve--em. E__ v______ E-t v-s-e-. ----------- Ezt veszem. 0
Може ли евентуално да я подменя? E-e-l-g--i-------r--hetem e-t? E______ v________________ e___ E-e-l-g v-s-z-c-e-é-h-t-m e-t- ------------------------------ Esetleg visszacserélhetem ezt? 0
Разбира се. Ma-á--l --t-tődő. M______ é________ M-g-t-l é-t-t-d-. ----------------- Magától értetődő. 0
Ние ще я опаковаме като подарък. Be-s--ag--juk m--- eg---j---ék. B____________ m___ e__ a_______ B-c-o-a-o-j-k m-n- e-y a-á-d-k- ------------------------------- Becsomagoljuk mint egy ajándék. 0
Касата е там отсреща. A -ú-o-d-l-------a-p--zt--. A t_________ v__ a p_______ A t-l-l-a-o- v-n a p-n-t-r- --------------------------- A túloldalon van a pénztár. 0

Кой кого разбира?

Има около 7 милиарда души в света. Всички те говорят на даден език. Но за съжаление, той не винаги е един и същ. Така че, за да разговаряме с други народи, трябва да учим езици. Това често е много трудоемко. Но има езици, които са много сходни. Говорещите ги се разбират един друг, без да са усвоили чуждия език. Това явление се нарича взаимна разбираемост. В която се различават два варианта. Първият вариант е устната взаимна разбираемост. При нея носителите на двата езика се разбират помежду си, когато говорят. Те не разбират писмената форма на другия език, обаче. Това е така, защото езиците имат различни писмени форми. Примери за това са езиците хинди и урду. Писмената взаимна разбираемост е вторият вариант. В този случай езикът на другия се разбира в писмената му форма. Но носителите на езиците не се разбират помежду си, когато разговарят един с друг. Причината за това е, че те имат много различно произношение. Немският и холандският са примери за това. Най-близкородствените езици съдържат и двата варианта. Което означава, че те са взаимно разбираеми както в устна, така и в писмена форма. Примери за това са руски и украински или тайски и лаоски. Но има също и асиметрична форма на взаимна разбираемост. Такъв е случаят, когато носителите на двата езика имат различни нива на разбиране един спрямо друг. Португалците разбират испанците по-добре, отколкото испанците разбират португалците. Австрийците също разбират германците по-добре, отколкото обратното. В тези примери, произношението или диалекта се явяват пречка. Така че, който наистина иска да води добри разговори трябва да научи нещоново...