Рјечник

sr Делатности   »   uk Види діяльності

13 [тринаест]

Делатности

Делатности

13 [тринадцять]

13 [trynadtsyatʹ]

Види діяльності

Vydy diyalʹnosti

Изаберите како желите да видите превод:   
српски украјински Игра Више
Шта ради Марта? Що ро-и----ар-а? Щ_ р_____ М_____ Щ- р-б-т- М-р-а- ---------------- Що робить Марта? 0
V--y --ya------i V___ d__________ V-d- d-y-l-n-s-i ---------------- Vydy diyalʹnosti
Она ради у бироу. Вона пр--ю- ------і. В___ п_____ в о_____ В-н- п-а-ю- в о-і-і- -------------------- Вона працює в офісі. 0
Vy-y --y-lʹ-osti V___ d__________ V-d- d-y-l-n-s-i ---------------- Vydy diyalʹnosti
Она ради на компјутеру. Вона--р-ц-є за ко----те-ом. В___ п_____ з_ к___________ В-н- п-а-ю- з- к-м-’-т-р-м- --------------------------- Вона працює за комп’ютером. 0
S--ho r--yt- -ar-a? S____ r_____ M_____ S-c-o r-b-t- M-r-a- ------------------- Shcho robytʹ Marta?
Где је Марта? Д- М--та? Д_ М_____ Д- М-р-а- --------- Де Марта? 0
Shc-- ------ M---a? S____ r_____ M_____ S-c-o r-b-t- M-r-a- ------------------- Shcho robytʹ Marta?
У биоскопу. У-к-н-. У к____ У к-н-. ------- У кіно. 0
S-cho------ʹ-Mar--? S____ r_____ M_____ S-c-o r-b-t- M-r-a- ------------------- Shcho robytʹ Marta?
Она гледа филм. В-н---ив--ь-я -ільм. В___ д_______ ф_____ В-н- д-в-т-с- ф-л-м- -------------------- Вона дивиться фільм. 0
Vo----ra---uy--v o-is-. V___ p________ v o_____ V-n- p-a-s-u-e v o-i-i- ----------------------- Vona pratsyuye v ofisi.
Шта ради Петaр? Щ--р-бит- П-тр-? Щ_ р_____ П_____ Щ- р-б-т- П-т-о- ---------------- Що робить Петро? 0
Vo-a pr--s-u-e -----s-. V___ p________ v o_____ V-n- p-a-s-u-e v o-i-i- ----------------------- Vona pratsyuye v ofisi.
Он студира на универзитету. В----а--а---ся в----в-р-и----. В__ н_________ в у____________ В-н н-в-а-т-с- в у-і-е-с-т-т-. ------------------------------ Він навчається в університеті. 0
V-n- p-a-sy-y--v---i--. V___ p________ v o_____ V-n- p-a-s-u-e v o-i-i- ----------------------- Vona pratsyuye v ofisi.
Он студира језике. Ві--вив-а- м-в-. В__ в_____ м____ В-н в-в-а- м-в-. ---------------- Він вивчає мови. 0
V-n---rat-yu-e ----o-----te--m. V___ p________ z_ k____________ V-n- p-a-s-u-e z- k-m-'-u-e-o-. ------------------------------- Vona pratsyuye za komp'yuterom.
Где је Петaр? Де Пет--? Д_ П_____ Д- П-т-о- --------- Де Петро? 0
D- --rt-? D_ M_____ D- M-r-a- --------- De Marta?
У кафићу. У к---. У к____ У к-ф-. ------- У кафе. 0
De -ar--? D_ M_____ D- M-r-a- --------- De Marta?
Он пије кафу. Ві--п-є--аву. В__ п__ к____ В-н п-є к-в-. ------------- Він п’є каву. 0
D--M-r--? D_ M_____ D- M-r-a- --------- De Marta?
Куда радо иду? Ку-и во------ля-ь ходит-? К___ в___ л______ х______ К-д- в-н- л-б-я-ь х-д-т-? ------------------------- Куди вони люблять ходити? 0
U ---o. U k____ U k-n-. ------- U kino.
На концерт. Н- к-нцерт-. Н_ к________ Н- к-н-е-т-. ------------ На концерти. 0
U --n-. U k____ U k-n-. ------- U kino.
Они радо слушају музику. В--и л-б-ять-----------зи--. В___ л______ с______ м______ В-н- л-б-я-ь с-у-а-и м-з-к-. ---------------------------- Вони люблять слухати музику. 0
U----o. U k____ U k-n-. ------- U kino.
Куда они не иду радо? Ку-и----и--е л-б---ь х-д-ти? К___ в___ н_ л______ х______ К-д- в-н- н- л-б-я-ь х-д-т-? ---------------------------- Куди вони не люблять ходити? 0
Vona-dy---ʹ-ya f----. V___ d________ f_____ V-n- d-v-t-s-a f-l-m- --------------------- Vona dyvytʹsya filʹm.
У диско. Н--д--ко--ку. Н_ д_________ Н- д-с-о-е-у- ------------- На дискотеку. 0
Vo-a dyv--ʹ-ya----ʹ-. V___ d________ f_____ V-n- d-v-t-s-a f-l-m- --------------------- Vona dyvytʹsya filʹm.
Они не плешу радо. В--- -- л-----ь -а--юват-. В___ н_ л______ т_________ В-н- н- л-б-я-ь т-н-ю-а-и- -------------------------- Вони не люблять танцювати. 0
V-n--dyvy-ʹ-y- -ilʹ-. V___ d________ f_____ V-n- d-v-t-s-a f-l-m- --------------------- Vona dyvytʹsya filʹm.

Креолски језици

Да ли сте знали да се у јужном Пацифику говори немачки? Истина је! У деловома Папуе Нове Гвинеје и Аустралије многи људи говоре ;Unserdeutsch (нашки немачки). То је креолски језик. Креолски језици настају у ситуацијама говорног контакта. Односно онда када се сусретне више различитих језика. Данас су многи креолски језици пали у заборав. Али неких 15 милиона становника земљине кугле још увек се њима служи. Креолски језици су увек матрерњи језици. Код пиџин језика ствар стоји другачије. Пиџин језици имају једну врло упрошћену форму. Зато су погодни само за минималну, основну комуникацију. Већина креолских језика води порекло из колонијалног времена. Стога се креолски језици врло често базирају на европским. Једна од карактеристика креолских језика је ограничен речник. Они такође имају и сопствену фонологију. Граматика креолских језика је врло проста. Људи који овим језицима говоре у потпуности игноришу компликована граматичка правила. Сваки креолски језик важна је компонента националног идентитета. Последица тога је да има много литературе на креолском. Овакви језици су од посебног интересовања за лингвисте. Ово из разлога што се на њима види на који начин језици настају и како долази до њиховог одумирања. Зато се њиховим проучавањем може успешно пратити развој једног језика. Они нам такође показују да се језици мењају и да се прилагођавају. Дисциплину која се бави проучавањем креолских језика називамо креолистиком или креологијом. Једна од најпознатијих креолских реченица потиче са Јамајке. Да ли сте знали да ју је прославио Боб Марли? У питању је реченица: No woman, no cry! (= No, woman, don't cry! - Жено, немој плакати!)
Да ли си знао?
Фински је матерњи језик око 5 милиона људи. Спада у угро-финске језике. У уском је сродству с естонским, док је с мађарским у далеком сродству. Као уралски језик пуно се разликује од индогерманских језика. Пример за то је аглутинирајућа језичка структура. То значи да се граматичке функције изражавају слоговима који се додају на основни облик. Тако настају дуге речи које су тако типичне за фински језик. Још једно обележје финског језика су многи вокали. У финској граматици постоји 15 различитих падежа. Код нагласка је важно да се разликује између дугих и кратких вокала. Писани и говорни фински значајно се међусобно разликују. У другим европским језицима овај феномен је мање изражен. Све то чини фински не баш једноставним језиком… Свих правила се, међутим, доследно придржава. А оно што је лепо у финском је да је то апсолутно логичан језик!