Рјечник

sr Делатности   »   be Род заняткаў

13 [тринаест]

Делатности

Делатности

13 [трынаццаць]

13 [trynatstsats’]

Род заняткаў

Rod zanyatkau

Изаберите како желите да видите превод:   
српски белоруски Игра Више
Шта ради Марта? Чы- ---ма-ц-а -а-та? Ч__ з________ М_____ Ч-м з-й-а-ц-а М-р-а- -------------------- Чым займаецца Марта? 0
Rod zany-t--u R__ z________ R-d z-n-a-k-u ------------- Rod zanyatkau
Она ради у бироу. Я---п-ац-е - офісе. Я__ п_____ ў о_____ Я-а п-а-у- ў о-і-е- ------------------- Яна працуе ў офісе. 0
Ro- z-n---kau R__ z________ R-d z-n-a-k-u ------------- Rod zanyatkau
Она ради на компјутеру. Я-- -р-ц-е -а-к-мп-ю--р-м. Я__ п_____ з_ к___________ Я-а п-а-у- з- к-м-’-т-р-м- -------------------------- Яна працуе за камп’ютэрам. 0
C-y- -a-m---------ar--? C___ z__________ M_____ C-y- z-y-a-t-t-a M-r-a- ----------------------- Chym zaymaetstsa Marta?
Где је Марта? Дзе Марта? Д__ М_____ Д-е М-р-а- ---------- Дзе Марта? 0
Chy--z---ae-s--a-Ma---? C___ z__________ M_____ C-y- z-y-a-t-t-a M-r-a- ----------------------- Chym zaymaetstsa Marta?
У биоскопу. У кіно. У к____ У к-н-. ------- У кіно. 0
C--m--a--a--sts--M-rt-? C___ z__________ M_____ C-y- z-y-a-t-t-a M-r-a- ----------------------- Chym zaymaetstsa Marta?
Она гледа филм. Ян---л----ць філь-. Я__ г_______ ф_____ Я-а г-я-з-ц- ф-л-м- ------------------- Яна глядзіць фільм. 0
Yan-------ue-u ---s-. Y___ p______ u o_____ Y-n- p-a-s-e u o-і-e- --------------------- Yana pratsue u ofіse.
Шта ради Петaр? Чым-за-мае-ца---т-р? Ч__ з________ П_____ Ч-м з-й-а-ц-а П-т-р- -------------------- Чым займаецца Петэр? 0
Y----p--t-u- - of---. Y___ p______ u o_____ Y-n- p-a-s-e u o-і-e- --------------------- Yana pratsue u ofіse.
Он студира на универзитету. Ён-ву-ыц----а -н--ер---эц-. Ё_ в______ в_ у____________ Ё- в-ч-ц-а в- у-і-е-с-т-ц-. --------------------------- Ён вучыцца ва універсітэце. 0
Y-n- --a-sue---of-se. Y___ p______ u o_____ Y-n- p-a-s-e u o-і-e- --------------------- Yana pratsue u ofіse.
Он студира језике. Ён -ы---ае-м-в-. Ё_ в______ м____ Ё- в-в-ч-е м-в-. ---------------- Ён вывучае мовы. 0
Yana---a-s-e -- kam-----e---. Y___ p______ z_ k____________ Y-n- p-a-s-e z- k-m-’-u-e-a-. ----------------------------- Yana pratsue za kamp’yuteram.
Где је Петaр? Д---Пе--р? Д__ П_____ Д-е П-т-р- ---------- Дзе Петэр? 0
Y--- pr---ue za--am---ut-r-m. Y___ p______ z_ k____________ Y-n- p-a-s-e z- k-m-’-u-e-a-. ----------------------------- Yana pratsue za kamp’yuteram.
У кафићу. У-к--ярн-. У к_______ У к-в-р-і- ---------- У кавярні. 0
Ya-- pra---e--- k---’--te--m. Y___ p______ z_ k____________ Y-n- p-a-s-e z- k-m-’-u-e-a-. ----------------------------- Yana pratsue za kamp’yuteram.
Он пије кафу. Ён -’- к-в-. Ё_ п__ к____ Ё- п-е к-в-. ------------ Ён п’е каву. 0
Dz--M--t-? D__ M_____ D-e M-r-a- ---------- Dze Marta?
Куда радо иду? Ку-- я-- -юб--ь х--зі-ь? К___ я__ л_____ х_______ К-д- я-ы л-б-ц- х-д-і-ь- ------------------------ Куды яны любяць хадзіць? 0
D-e--a-t-? D__ M_____ D-e M-r-a- ---------- Dze Marta?
На концерт. Н- ка-цэ--. Н_ к_______ Н- к-н-э-т- ----------- На канцэрт. 0
Dze Marta? D__ M_____ D-e M-r-a- ---------- Dze Marta?
Они радо слушају музику. Яны люб-ць-сл-х-ць--у-ык-. Я__ л_____ с______ м______ Я-ы л-б-ц- с-у-а-ь м-з-к-. -------------------------- Яны любяць слухаць музыку. 0
U-kіno. U k____ U k-n-. ------- U kіno.
Куда они не иду радо? К-ды---ы н- лю-я---х--з---? К___ я__ н_ л_____ х_______ К-д- я-ы н- л-б-ц- х-д-і-ь- --------------------------- Куды яны не любяць хадзіць? 0
U----o. U k____ U k-n-. ------- U kіno.
У диско. Н--д--ка---у. Н_ д_________ Н- д-с-а-э-у- ------------- На дыскатэку. 0
U-k-no. U k____ U k-n-. ------- U kіno.
Они не плешу радо. Ім -- па--баец-а танца--ц-. І_ н_ п_________ т_________ І- н- п-д-б-е-ц- т-н-а-а-ь- --------------------------- Ім не падабаецца танцаваць. 0
Yana g----zі--’---l-m. Y___ g_________ f_____ Y-n- g-y-d-і-s- f-l-m- ---------------------- Yana glyadzіts’ fіl’m.

Креолски језици

Да ли сте знали да се у јужном Пацифику говори немачки? Истина је! У деловома Папуе Нове Гвинеје и Аустралије многи људи говоре ;Unserdeutsch (нашки немачки). То је креолски језик. Креолски језици настају у ситуацијама говорног контакта. Односно онда када се сусретне више различитих језика. Данас су многи креолски језици пали у заборав. Али неких 15 милиона становника земљине кугле још увек се њима служи. Креолски језици су увек матрерњи језици. Код пиџин језика ствар стоји другачије. Пиџин језици имају једну врло упрошћену форму. Зато су погодни само за минималну, основну комуникацију. Већина креолских језика води порекло из колонијалног времена. Стога се креолски језици врло често базирају на европским. Једна од карактеристика креолских језика је ограничен речник. Они такође имају и сопствену фонологију. Граматика креолских језика је врло проста. Људи који овим језицима говоре у потпуности игноришу компликована граматичка правила. Сваки креолски језик важна је компонента националног идентитета. Последица тога је да има много литературе на креолском. Овакви језици су од посебног интересовања за лингвисте. Ово из разлога што се на њима види на који начин језици настају и како долази до њиховог одумирања. Зато се њиховим проучавањем може успешно пратити развој једног језика. Они нам такође показују да се језици мењају и да се прилагођавају. Дисциплину која се бави проучавањем креолских језика називамо креолистиком или креологијом. Једна од најпознатијих креолских реченица потиче са Јамајке. Да ли сте знали да ју је прославио Боб Марли? У питању је реченица: No woman, no cry! (= No, woman, don't cry! - Жено, немој плакати!)
Да ли си знао?
Фински је матерњи језик око 5 милиона људи. Спада у угро-финске језике. У уском је сродству с естонским, док је с мађарским у далеком сродству. Као уралски језик пуно се разликује од индогерманских језика. Пример за то је аглутинирајућа језичка структура. То значи да се граматичке функције изражавају слоговима који се додају на основни облик. Тако настају дуге речи које су тако типичне за фински језик. Још једно обележје финског језика су многи вокали. У финској граматици постоји 15 различитих падежа. Код нагласка је важно да се разликује између дугих и кратких вокала. Писани и говорни фински значајно се међусобно разликују. У другим европским језицима овај феномен је мање изражен. Све то чини фински не баш једноставним језиком… Свих правила се, међутим, доследно придржава. А оно што је лепо у финском је да је то апсолутно логичан језик!