Рјечник

sr Делатности   »   zh 工作, 活动(复数)

13 [тринаест]

Делатности

Делатности

13[十三]

13 [Shísān]

工作, 活动(复数)

gōngzuò, huódòng (fùshù)

Изаберите како желите да видите превод:   
српски кинески (поједностављени) Игра Више
Шта ради Марта? 马-塔-是-- -- 工作---? 马__ 是 做 什_ 工_ 的 ? 马-塔 是 做 什- 工- 的 ? ----------------- 马耳塔 是 做 什么 工作 的 ? 0
g-ngz-ò, hu--ò-- --ù-hù) g_______ h______ (______ g-n-z-ò- h-ó-ò-g (-ù-h-) ------------------------ gōngzuò, huódòng (fùshù)
Она ради у бироу. 她 在 办-室 工作-。 她 在 办__ 工_ 。 她 在 办-室 工- 。 ------------ 她 在 办公室 工作 。 0
gō----ò, -u-dòng (fù-hù) g_______ h______ (______ g-n-z-ò- h-ó-ò-g (-ù-h-) ------------------------ gōngzuò, huódòng (fùshù)
Она ради на компјутеру. 她-- 计-- ---。 她 用 计__ 工_ 。 她 用 计-机 工- 。 ------------ 她 用 计算机 工作 。 0
m--ě- t--sh---u---h-nme -----uò de? m_ ě_ t_ s__ z__ s_____ g______ d__ m- ě- t- s-ì z-ò s-é-m- g-n-z-ò d-? ----------------------------------- mǎ ěr tǎ shì zuò shénme gōngzuò de?
Где је Марта? 马-塔-- 哪里 ? 马__ 在 哪_ ? 马-塔 在 哪- ? ---------- 马耳塔 在 哪里 ? 0
m- -r-t--s-ì--uò----nm- ---gz-- -e? m_ ě_ t_ s__ z__ s_____ g______ d__ m- ě- t- s-ì z-ò s-é-m- g-n-z-ò d-? ----------------------------------- mǎ ěr tǎ shì zuò shénme gōngzuò de?
У биоскопу. 在 ------。 在 电__ 里 。 在 电-院 里 。 --------- 在 电影院 里 。 0
m- ěr-t- -hì z-ò sh---e gō--zuò---? m_ ě_ t_ s__ z__ s_____ g______ d__ m- ě- t- s-ì z-ò s-é-m- g-n-z-ò d-? ----------------------------------- mǎ ěr tǎ shì zuò shénme gōngzuò de?
Она гледа филм. 她 --- 电影 。 她 在 看 电_ 。 她 在 看 电- 。 ---------- 她 在 看 电影 。 0
Tā-zài -----n---ì--ō-gzu-. T_ z__ b_________ g_______ T- z-i b-n-ō-g-h- g-n-z-ò- -------------------------- Tā zài bàngōngshì gōngzuò.
Шта ради Петaр? 彼- 是-做----工-的 ? 彼_ 是 做 什_ 工__ ? 彼- 是 做 什- 工-的 ? --------------- 彼德 是 做 什么 工作的 ? 0
T----i --n-ōngsh- -ōng--ò. T_ z__ b_________ g_______ T- z-i b-n-ō-g-h- g-n-z-ò- -------------------------- Tā zài bàngōngshì gōngzuò.
Он студира на универзитету. 他-上 ---。 他 上 大_ 。 他 上 大- 。 -------- 他 上 大学 。 0
Tā z-- b----ng------ngz--. T_ z__ b_________ g_______ T- z-i b-n-ō-g-h- g-n-z-ò- -------------------------- Tā zài bàngōngshì gōngzuò.
Он студира језике. 他-- -- ---- 。 他 在 大_ 学 语_ 。 他 在 大- 学 语- 。 ------------- 他 在 大学 学 语言 。 0
T- --n- j--uàn---g--g--ò. T_ y___ j_______ g_______ T- y-n- j-s-à-j- g-n-z-ò- ------------------------- Tā yòng jìsuànjī gōngzuò.
Где је Петaр? 彼--在 哪--? 彼_ 在 哪_ ? 彼- 在 哪- ? --------- 彼得 在 哪里 ? 0
T----ng--ìsuànjī -ō-g--ò. T_ y___ j_______ g_______ T- y-n- j-s-à-j- g-n-z-ò- ------------------------- Tā yòng jìsuànjī gōngzuò.
У кафићу. 在 --馆 在 咖__ 在 咖-馆 ----- 在 咖啡馆 0
Tā-y--g-j-su---ī--ō--zuò. T_ y___ j_______ g_______ T- y-n- j-s-à-j- g-n-z-ò- ------------------------- Tā yòng jìsuànjī gōngzuò.
Он пије кафу. 他 在-- 咖啡-。 他 在 喝 咖_ 。 他 在 喝 咖- 。 ---------- 他 在 喝 咖啡 。 0
M- ěr-tǎ --i--ǎl-? M_ ě_ t_ z__ n____ M- ě- t- z-i n-l-? ------------------ Mǎ ěr tǎ zài nǎlǐ?
Куда радо иду? 他们-喜- ---儿 ? 他_ 喜_ 去 哪_ ? 他- 喜- 去 哪- ? ------------ 他们 喜欢 去 哪儿 ? 0
M- ěr ----ài -ǎlǐ? M_ ě_ t_ z__ n____ M- ě- t- z-i n-l-? ------------------ Mǎ ěr tǎ zài nǎlǐ?
На концерт. 去 听 -乐会 。 去 听 音__ 。 去 听 音-会 。 --------- 去 听 音乐会 。 0
M---- t--zà- n-l-? M_ ě_ t_ z__ n____ M- ě- t- z-i n-l-? ------------------ Mǎ ěr tǎ zài nǎlǐ?
Они радо слушају музику. 他- 喜欢 - -- 。 他_ 喜_ 听 音_ 。 他- 喜- 听 音- 。 ------------ 他们 喜欢 听 音乐 。 0
Z-i--iàn--ng--à- l-. Z__ d___________ l__ Z-i d-à-y-n-y-à- l-. -------------------- Zài diànyǐngyuàn lǐ.
Куда они не иду радо? 他们-不 -- 去 哪儿-? 他_ 不 喜_ 去 哪_ ? 他- 不 喜- 去 哪- ? -------------- 他们 不 喜欢 去 哪儿 ? 0
Z-- --à-yǐ-gy-àn---. Z__ d___________ l__ Z-i d-à-y-n-y-à- l-. -------------------- Zài diànyǐngyuàn lǐ.
У диско. 去---- -厅-。 去 迪__ 舞_ 。 去 迪-科 舞- 。 ---------- 去 迪斯科 舞厅 。 0
Zà- di-ny--g-----lǐ. Z__ d___________ l__ Z-i d-à-y-n-y-à- l-. -------------------- Zài diànyǐngyuàn lǐ.
Они не плешу радо. 他--不-----舞 。 他_ 不 喜_ 跳_ 。 他- 不 喜- 跳- 。 ------------ 他们 不 喜欢 跳舞 。 0
T------kàn-dià---n-. T_ z__ k__ d________ T- z-i k-n d-à-y-n-. -------------------- Tā zài kàn diànyǐng.

Креолски језици

Да ли сте знали да се у јужном Пацифику говори немачки? Истина је! У деловома Папуе Нове Гвинеје и Аустралије многи људи говоре ;Unserdeutsch (нашки немачки). То је креолски језик. Креолски језици настају у ситуацијама говорног контакта. Односно онда када се сусретне више различитих језика. Данас су многи креолски језици пали у заборав. Али неких 15 милиона становника земљине кугле још увек се њима служи. Креолски језици су увек матрерњи језици. Код пиџин језика ствар стоји другачије. Пиџин језици имају једну врло упрошћену форму. Зато су погодни само за минималну, основну комуникацију. Већина креолских језика води порекло из колонијалног времена. Стога се креолски језици врло често базирају на европским. Једна од карактеристика креолских језика је ограничен речник. Они такође имају и сопствену фонологију. Граматика креолских језика је врло проста. Људи који овим језицима говоре у потпуности игноришу компликована граматичка правила. Сваки креолски језик важна је компонента националног идентитета. Последица тога је да има много литературе на креолском. Овакви језици су од посебног интересовања за лингвисте. Ово из разлога што се на њима види на који начин језици настају и како долази до њиховог одумирања. Зато се њиховим проучавањем може успешно пратити развој једног језика. Они нам такође показују да се језици мењају и да се прилагођавају. Дисциплину која се бави проучавањем креолских језика називамо креолистиком или креологијом. Једна од најпознатијих креолских реченица потиче са Јамајке. Да ли сте знали да ју је прославио Боб Марли? У питању је реченица: No woman, no cry! (= No, woman, don't cry! - Жено, немој плакати!)
Да ли си знао?
Фински је матерњи језик око 5 милиона људи. Спада у угро-финске језике. У уском је сродству с естонским, док је с мађарским у далеком сродству. Као уралски језик пуно се разликује од индогерманских језика. Пример за то је аглутинирајућа језичка структура. То значи да се граматичке функције изражавају слоговима који се додају на основни облик. Тако настају дуге речи које су тако типичне за фински језик. Још једно обележје финског језика су многи вокали. У финској граматици постоји 15 различитих падежа. Код нагласка је важно да се разликује између дугих и кратких вокала. Писани и говорни фински значајно се међусобно разликују. У другим европским језицима овај феномен је мање изражен. Све то чини фински не баш једноставним језиком… Свих правила се, међутим, доследно придржава. А оно што је лепо у финском је да је то апсолутно логичан језик!