Рјечник

sr Негација 1   »   zh 否定句1

64 [шездесет и четири]

Негација 1

Негација 1

64[六十四]

64 [Liùshísì]

否定句1

fǒudìng jù 1

Изаберите како желите да видите превод:   
српски кинески (поједностављени) Игра Више
Ја не разумем реч. 我-- -白 -个 - 。 我 不 明_ 这_ 词 。 我 不 明- 这- 词 。 ------------- 我 不 明白 这个 词 。 0
f-----g----1 f______ j_ 1 f-u-ì-g j- 1 ------------ fǒudìng jù 1
Ја не разумем реченицу. 我 不--白 -个 句子-。 我 不 明_ 这_ 句_ 。 我 不 明- 这- 句- 。 -------------- 我 不 明白 这个 句子 。 0
f--d-ng j- 1 f______ j_ 1 f-u-ì-g j- 1 ------------ fǒudìng jù 1
Ја не разумем значење. 我 --明白-这个 -思-。 我 不 明_ 这_ 意_ 。 我 不 明- 这- 意- 。 -------------- 我 不 明白 这个 意思 。 0
wǒ-bù-m-----i--h--e-cí. w_ b_ m______ z____ c__ w- b- m-n-b-i z-è-e c-. ----------------------- wǒ bù míngbái zhège cí.
учитељ 男-师 男__ 男-师 --- 男老师 0
wǒ -ù míngbái--hè-e c-. w_ b_ m______ z____ c__ w- b- m-n-b-i z-è-e c-. ----------------------- wǒ bù míngbái zhège cí.
Разумете ли учитеља? 您 能--懂 -- 男-师--课)---? 您 能 听_ 这_ 男______ 吗 ? 您 能 听- 这- 男-师-讲-) 吗 ? --------------------- 您 能 听懂 这个 男老师(讲课) 吗 ? 0
w--b- -í--b-i z-èg----. w_ b_ m______ z____ c__ w- b- m-n-b-i z-è-e c-. ----------------------- wǒ bù míngbái zhège cí.
Да, добро га разумем. 是的, 我-------- 。 是__ 我 听_ 很 明_ 。 是-, 我 听- 很 明- 。 --------------- 是的, 我 听得 很 明白 。 0
W- bù--ín---i-z---- ---i. W_ b_ m______ z____ j____ W- b- m-n-b-i z-è-e j-z-. ------------------------- Wǒ bù míngbái zhège jùzi.
учитељица 女-师 女__ 女-师 --- 女老师 0
Wǒ bù --n-b-- --è-- -ùzi. W_ b_ m______ z____ j____ W- b- m-n-b-i z-è-e j-z-. ------------------------- Wǒ bù míngbái zhège jùzi.
Разумете ли учитељицу? 您 - -- -个 -老师(-课)-- ? 您 能 听_ 这_ 女______ 吗 ? 您 能 听- 这- 女-师-讲-) 吗 ? --------------------- 您 能 听懂 这个 女老师(讲课) 吗 ? 0
Wǒ b---ín--ái ---ge-j---. W_ b_ m______ z____ j____ W- b- m-n-b-i z-è-e j-z-. ------------------------- Wǒ bù míngbái zhège jùzi.
Да, добро је разумем. 是-- 我 -得 ---白 。 是__ 我 听_ 很 明_ 。 是-, 我 听- 很 明- 。 --------------- 是的, 我 听得 很 明白 。 0
W-----mí----i z-è-e--ìs-. W_ b_ m______ z____ y____ W- b- m-n-b-i z-è-e y-s-. ------------------------- Wǒ bù míngbái zhège yìsi.
људи 人(复-)人们 人______ 人-复-)-们 ------- 人(复数)人们 0
Wǒ--ù-mí-g-ái-zh-ge --si. W_ b_ m______ z____ y____ W- b- m-n-b-i z-è-e y-s-. ------------------------- Wǒ bù míngbái zhège yìsi.
Разумете ли људе? 您 - -- -们-说- 吗 ? 您 能 听_ 人_ 说_ 吗 ? 您 能 听- 人- 说- 吗 ? ---------------- 您 能 听懂 人们 说话 吗 ? 0
W- bù-m-ng--- --ège--ì-i. W_ b_ m______ z____ y____ W- b- m-n-b-i z-è-e y-s-. ------------------------- Wǒ bù míngbái zhège yìsi.
Не, не разумем их тако добро. 不----- -懂-。 不_ 听 不 太_ 。 不- 听 不 太- 。 ----------- 不, 听 不 太懂 。 0
N-n--ǎ---ī N__ l_____ N-n l-o-h- ---------- Nán lǎoshī
пријатљица 女朋友 女__ 女-友 --- 女朋友 0
N-- lǎo-hī N__ l_____ N-n l-o-h- ---------- Nán lǎoshī
Имате ли пријатељицу? 您-有--位-女朋友 吗-? 您 有 一_ 女__ 吗 ? 您 有 一- 女-友 吗 ? -------------- 您 有 一位 女朋友 吗 ? 0
N----ǎos-ī N__ l_____ N-n l-o-h- ---------- Nán lǎoshī
Да, имам. 是, - 有-一位 。 是_ 我 有 一_ 。 是- 我 有 一- 。 ----------- 是, 我 有 一位 。 0
n---n-ng-t--- d-n- --è-e -á--lǎo--- (j-ǎ--------? n__ n___ t___ d___ z____ n__ l_____ (________ m__ n-n n-n- t-n- d-n- z-è-e n-n l-o-h- (-i-n-k-) m-? ------------------------------------------------- nín néng tīng dǒng zhège nán lǎoshī (jiǎngkè) ma?
кћерка -儿 女_ 女- -- 女儿 0
n-n--é-- ---g----g--hèg------lǎo-h- ----ng-è) --? n__ n___ t___ d___ z____ n__ l_____ (________ m__ n-n n-n- t-n- d-n- z-è-e n-n l-o-h- (-i-n-k-) m-? ------------------------------------------------- nín néng tīng dǒng zhège nán lǎoshī (jiǎngkè) ma?
Имате ли кћерку? 您-- -- 女儿-- ? 您 有 一_ 女_ 吗 ? 您 有 一- 女- 吗 ? ------------- 您 有 一个 女儿 吗 ? 0
n-n-néng tī-g -ǒng zhè-e-nán l--shī--jiǎn-k-) -a? n__ n___ t___ d___ z____ n__ l_____ (________ m__ n-n n-n- t-n- d-n- z-è-e n-n l-o-h- (-i-n-k-) m-? ------------------------------------------------- nín néng tīng dǒng zhège nán lǎoshī (jiǎngkè) ma?
Не, немам. 不,- 没--。 不__ 没_ 。 不-我 没- 。 -------- 不,我 没有 。 0
Shì---, -ǒ---n---- -ěn m-ng--i. S__ d__ w_ t___ d_ h__ m_______ S-ì d-, w- t-n- d- h-n m-n-b-i- ------------------------------- Shì de, wǒ tīng dé hěn míngbái.

Слепи људи ефикасније прерађују језик

Људи који не виде чују боље. Зато се и крећу брже свакодневним животом. Но слепи људи су такође у стању да боље прераде језик! До овог закључка се дошло бројним студијама. Испитаницима су пуштани текстови. У њима се говорило знатно брже. Упркос томе, слепци су текстове сасвим добро разумели. Испитаници са нормалним видом имали су знатне проблеме у разумевању изговорених реченица. Брзина говора је за њих била превелика. Један други експеримент имао је сличне резултате. Слепим испитаницима, као и онима са нормалним видом, пуштане су разне реченице. Свака реченица је делимично била манипулисана. Задња реч у реченици била је замењена бесмисленом речју. Ипитаницима је наложено да оцене реченице. Требало је да одлуче да ли реченице имају неког смисла или не. Док су на реченицама радили, мериле су им се мождане активности. У питању је било мерење можданих таласа. На основу њих могло се видети којом брзином мозак решава проблеме. Код слепих испитаника се врло брзо појавио одређени сигнал. Он је показивао да се реченице анализирају. Исти сигнал се код испитаника са нормалним видом појавио много касније. Још увек се не зна зашто слепи људи ефикасније обрађују говор. Али постоји једна теорија. Верује се да мозак слепих интензивно употребљава једно одређено подручје. У питању је подручје у којем се код људи са нормалним видом обрађују визуелни надражаји. Код слепих се овај регион не користи у ту сврху. Стога је “слободан” за обављање других задатака. Из тог разлога слепи имају већи капацитет за обраду језика.