Рјечник

sr Прошлост 3   »   be Прошлы час 3

83 [осамдесет и три]

Прошлост 3

Прошлост 3

83 [восемдзесят тры]

83 [vosemdzesyat try]

Прошлы час 3

Proshly chas 3

Изаберите како желите да видите превод:   
српски белоруски Игра Више
телефонирати тэле--на-а-ь т___________ т-л-ф-н-в-ц- ------------ тэлефанаваць 0
P-os--- c----3 P______ c___ 3 P-o-h-y c-a- 3 -------------- Proshly chas 3
Ја сам телефонирао / телефонирала. Я-тэ---а--ва--/ -----ан-вала. Я т__________ / т____________ Я т-л-ф-н-в-ў / т-л-ф-н-в-л-. ----------------------------- Я тэлефанаваў / тэлефанавала. 0
Pr---ly -ha--3 P______ c___ 3 P-o-h-y c-a- 3 -------------- Proshly chas 3
Ја сам цело време телефонирао / телефонирала. Я-ўвес---а----л-фа-а-аў -----еф--а----. Я ў____ ч__ т__________ / т____________ Я ў-е-ь ч-с т-л-ф-н-в-ў / т-л-ф-н-в-л-. --------------------------------------- Я ўвесь час тэлефанаваў / тэлефанавала. 0
t-l----av---’ t____________ t-l-f-n-v-t-’ ------------- telefanavats’
питати п-таць п_____ п-т-ц- ------ пытаць 0
t-l-fa--va-s’ t____________ t-l-f-n-v-t-’ ------------- telefanavats’
Ја сам питао / питала. Я -ы-аў-/--ы-ал-. Я п____ / п______ Я п-т-ў / п-т-л-. ----------------- Я пытаў / пытала. 0
t--efa-a-ats’ t____________ t-l-f-n-v-t-’ ------------- telefanavats’
Ја сам увек питао / питала. Я-ў-------- пыт-ў ----т-л-. Я ў____ ч__ п____ / п______ Я ў-е-ь ч-с п-т-ў / п-т-л-. --------------------------- Я ўвесь час пытаў / пытала. 0
Ya-t-l-fan-vau - -e--fa-a---a. Y_ t__________ / t____________ Y- t-l-f-n-v-u / t-l-f-n-v-l-. ------------------------------ Ya telefanavau / telefanavala.
испричати а--в---ць а________ а-а-я-а-ь --------- апавядаць 0
Ya---lefa---a--/--el-fa----l-. Y_ t__________ / t____________ Y- t-l-f-n-v-u / t-l-f-n-v-l-. ------------------------------ Ya telefanavau / telefanavala.
Ја сам испричао / испричала. Я---а---а--/---------а. Я а_______ / а_________ Я а-а-я-а- / а-а-я-а-а- ----------------------- Я апавядаў / апавядала. 0
Y- -e--f---va--/ --l-fa-----a. Y_ t__________ / t____________ Y- t-l-f-n-v-u / t-l-f-n-v-l-. ------------------------------ Ya telefanavau / telefanavala.
Ја сам испричао / испричала целу причу. Я --с----ў / рас-я-ала -с-----с- ---тор-ю. Я р_______ / р________ у__ / ў__ г________ Я р-с-а-ё- / р-с-я-а-а у-ю / ў-ю г-с-о-ы-. ------------------------------------------ Я распавёў / распявала усю / ўсю гісторыю. 0
Ya --es- -h-s te-efanava- ---ele-ana-al-. Y_ u____ c___ t__________ / t____________ Y- u-e-’ c-a- t-l-f-n-v-u / t-l-f-n-v-l-. ----------------------------------------- Ya uves’ chas telefanavau / telefanavala.
учити в-ч-цца в______ в-ч-ц-а ------- вучыцца 0
Y--uve-- c-as t-lefa----- -----efa---ala. Y_ u____ c___ t__________ / t____________ Y- u-e-’ c-a- t-l-f-n-v-u / t-l-f-n-v-l-. ----------------------------------------- Ya uves’ chas telefanavau / telefanavala.
Ја сам учио / учила. Я-в-ч-ўся-/--у-ы--с-. Я в______ / в________ Я в-ч-ў-я / в-ч-л-с-. --------------------- Я вучыўся / вучылася. 0
Y- -v-s’ c-as--e-e----vau-/ --l-fan-v-l-. Y_ u____ c___ t__________ / t____________ Y- u-e-’ c-a- t-l-f-n-v-u / t-l-f-n-v-l-. ----------------------------------------- Ya uves’ chas telefanavau / telefanavala.
Ја сам учио / учила цело вече. Я-в-чыў-- / вучы-ася---есь в-ч--. Я в______ / в_______ ў____ в_____ Я в-ч-ў-я / в-ч-л-с- ў-е-ь в-ч-р- --------------------------------- Я вучыўся / вучылася ўвесь вечар. 0
py-ats’ p______ p-t-t-’ ------- pytats’
радити п--ца---ь п________ п-а-а-а-ь --------- працаваць 0
p-t---’ p______ p-t-t-’ ------- pytats’
Ја сам радио / радила. Я п-аца----- пр-цавала. Я п_______ / п_________ Я п-а-а-а- / п-а-а-а-а- ----------------------- Я працаваў / працавала. 0
p--a-s’ p______ p-t-t-’ ------- pytats’
Ја сам радио / радила цели дан. Я-прац--аў - пр-ц--а-а ----- ---нь. Я п_______ / п________ у____ д_____ Я п-а-а-а- / п-а-а-а-а у-е-ь д-е-ь- ----------------------------------- Я працаваў / працавала увесь дзень. 0
Y--p-t-- - -yta-a. Y_ p____ / p______ Y- p-t-u / p-t-l-. ------------------ Ya pytau / pytala.
јести ес-і е___ е-ц- ---- есці 0
Ya--y--u-/-pyt-l-. Y_ p____ / p______ Y- p-t-u / p-t-l-. ------------------ Ya pytau / pytala.
Ја сам јео / јела. Я -- --ела. Я е_ / е___ Я е- / е-а- ----------- Я еў / ела. 0
Ya-------/ -yt--a. Y_ p____ / p______ Y- p-t-u / p-t-l-. ------------------ Ya pytau / pytala.
Ја сам појео / појела сву храну. Я---е- /-з’ел- у-- / ў-ю--ж-. Я з___ / з____ у__ / ў__ е___ Я з-е- / з-е-а у-ю / ў-ю е-у- ----------------------------- Я з’еў / з’ела усю / ўсю ежу. 0
Y-----s- -----p-t-u-- p--a--. Y_ u____ c___ p____ / p______ Y- u-e-’ c-a- p-t-u / p-t-l-. ----------------------------- Ya uves’ chas pytau / pytala.

Историја лингвистике

Људи су одувек били фасцинирани језицима. Зато је и историја лингвистике врло дуга. Лингвистика је систематично проучавање језика. Људи су се чак и пре 10.000 година бавили размишљањем о језицима. Тако су се у различитим културама развили и различити језички системи. На тај начин су настали и различити описи језика. Данашња лингвистика се у највећој мери заснива на античким теоријама. Посебно у Грчкој су постојале многе традиције. Ипак, најстарији познати спис о језику потиче из Индије. Сачинио га је познати граматичар Сакатајана пре 3000 година. У античка времена су се философи попут Платона бавили језицима. Касније су римски аутори наставили са развојем својих теорија. Арапи су такође развили сопственe традицијe у 8. веку. У њиховим радовима наилазимо на прецизан опис арапског језика. У модерној ери је човек првенствено хтео да сазна одакле језик потиче. Учени људи су се посебно занимали за историју језика. У 18. веку људи су почели да упоређују језике. Желели су да сазнају како су се језици развили. Касније је пажња посвеђена језичким системима. Централно место имало је питање на који начин језици функционишу. У данашње време у оквиру лингвистике постоје бројни правци. Од педесетих година наовамо су се развиле многе различите дисциплине. Оне су делимично биле под јаким утицајем других наука. Као пример може се навести психолингвистика или међукултурна комуникација. Нови лингвистички правци су врло специјализовани. На пример феминистичка лингвистика. И тако се историја лингвистике наставља. Све док постоје језици, човек ће о њима размишљати.