Рјечник

sr замолити за нешто   »   be штосьці прасіць

74 [седамдесет и четири]

замолити за нешто

замолити за нешто

74 [семдзесят чатыры]

74 [semdzesyat chatyry]

штосьці прасіць

shtos’tsі prasіts’

Изаберите како желите да видите превод:   
српски белоруски Игра Више
Можете ли ми ошишати косу? Мо---е-падс-ры----мн- в-ла--? М_____ п_________ м__ в______ М-ж-ц- п-д-т-ы-ч- м-е в-л-с-? ----------------------------- Можаце падстрыгчы мне валасы? 0
s-tos--s- pr-s-ts’ s________ p_______ s-t-s-t-і p-a-і-s- ------------------ shtos’tsі prasіts’
Не прекратко, молим. Н- в-л-мі---ра-к-,-к--- л----. Н_ в_____ к_______ к___ л_____ Н- в-л-м- к-р-т-а- к-л- л-с-а- ------------------------------ Не вельмі коратка, калі ласка. 0
s------sі -----t-’ s________ p_______ s-t-s-t-і p-a-і-s- ------------------ shtos’tsі prasіts’
Мало краће, молим. Кр--- -а--ц-й- ---і-ла--а. К____ к_______ к___ л_____ К-ы-у к-р-ц-й- к-л- л-с-а- -------------------------- Крыху карацей, калі ласка. 0
Mozhat-- --dstryg-h- --e val--y? M_______ p__________ m__ v______ M-z-a-s- p-d-t-y-c-y m-e v-l-s-? -------------------------------- Mozhatse padstrygchy mne valasy?
Можете ли развити слике? М--а-е---др----а-ь------д--кі? М_____ н__________ ф__________ М-ж-ц- н-д-у-а-а-ь ф-т-з-ы-к-? ------------------------------ Можаце надрукаваць фотаздымкі? 0
Mozh-ts- pa--try--h----e v-l-sy? M_______ p__________ m__ v______ M-z-a-s- p-d-t-y-c-y m-e v-l-s-? -------------------------------- Mozhatse padstrygchy mne valasy?
Слике су на ЦД-у. Ф-т--д-мкі -а к--па-т-дыск-. Ф_________ н_ к_____________ Ф-т-з-ы-к- н- к-м-а-т-д-с-у- ---------------------------- Фотаздымкі на кампакт-дыску. 0
Mo-hat-- p-d-t-ygc-y m---val---? M_______ p__________ m__ v______ M-z-a-s- p-d-t-y-c-y m-e v-l-s-? -------------------------------- Mozhatse padstrygchy mne valasy?
Слике су у камери. Фо-а-----і - ------. Ф_________ ў к______ Ф-т-з-ы-к- ў к-м-р-. -------------------- Фотаздымкі ў камеры. 0
Ne -e---і k-r----- ---і --s-a. N_ v_____ k_______ k___ l_____ N- v-l-m- k-r-t-a- k-l- l-s-a- ------------------------------ Ne vel’mі koratka, kalі laska.
Можете ли поправити сат? М-ж--е --р--ант--аць--а-з-----? М_____ а____________ г_________ М-ж-ц- а-р-м-н-а-а-ь г-д-і-н-к- ------------------------------- Можаце адрамантаваць гадзіннік? 0
Ne---l-m- -o-at-a--k-lі las--. N_ v_____ k_______ k___ l_____ N- v-l-m- k-r-t-a- k-l- l-s-a- ------------------------------ Ne vel’mі koratka, kalі laska.
Стакло је пукло. Шк-о р---іт-е. Ш___ р________ Ш-л- р-з-і-а-. -------------- Шкло разбітае. 0
Ne--el’mі--o--tka---a----a-ka. N_ v_____ k_______ k___ l_____ N- v-l-m- k-r-t-a- k-l- l-s-a- ------------------------------ Ne vel’mі koratka, kalі laska.
Батерија је празна. Ба-а--йк--р-зрадж-ная. Б________ р___________ Б-т-р-й-а р-з-а-ж-н-я- ---------------------- Батарэйка разраджаная. 0
Kr-k-u-k-r-t-e-, -a-- -----. K_____ k________ k___ l_____ K-y-h- k-r-t-e-, k-l- l-s-a- ---------------------------- Krykhu karatsey, kalі laska.
Можете ли испеглати кошуљу? Мож-це -дп----в--- --шулю? М_____ а__________ к______ М-ж-ц- а-п-а-а-а-ь к-ш-л-? -------------------------- Можаце адпрасаваць кашулю? 0
Kr--h--k---ts-y- ---і las-a. K_____ k________ k___ l_____ K-y-h- k-r-t-e-, k-l- l-s-a- ---------------------------- Krykhu karatsey, kalі laska.
Можете ли очистити панталоне? М----е --чы--і-- шт---? М_____ п________ ш_____ М-ж-ц- п-ч-с-і-ь ш-а-ы- ----------------------- Можаце пачысціць штаны? 0
K--khu-k--a-sey, kal- -a---. K_____ k________ k___ l_____ K-y-h- k-r-t-e-, k-l- l-s-a- ---------------------------- Krykhu karatsey, kalі laska.
Можете ли поправити ципеле? М----- -д--манта-а-ь ч-р--ік-? М_____ а____________ ч________ М-ж-ц- а-р-м-н-а-а-ь ч-р-в-к-? ------------------------------ Можаце адрамантаваць чаравікі? 0
Mozhat-- -a-r------s- fo-azd---і? M_______ n___________ f__________ M-z-a-s- n-d-u-a-a-s- f-t-z-y-k-? --------------------------------- Mozhatse nadrukavats’ fotazdymkі?
Можете ли ми дати ватре? Ці-н-----й-з-ц-- - В---пры------? Ц_ н_ з_________ ў В__ п_________ Ц- н- з-о-д-е-ц- ў В-с п-ы-у-ы-ь- --------------------------------- Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? 0
M-zh-t-e-n-dru----ts--f----d----? M_______ n___________ f__________ M-z-a-s- n-d-u-a-a-s- f-t-z-y-k-? --------------------------------- Mozhatse nadrukavats’ fotazdymkі?
Имате ли шибице или упаљач? У-Ва--з--ал----бо ----л-ніч--? У В__ з______ а__ з___________ У В-с з-п-л-і а-о з-п-л-н-ч-а- ------------------------------ У Вас запалкі або запальнічка? 0
Mo--atse-n-dru--va-s- -o-a---m-і? M_______ n___________ f__________ M-z-a-s- n-d-u-a-a-s- f-t-z-y-k-? --------------------------------- Mozhatse nadrukavats’ fotazdymkі?
Имате ли пепељару? У -ас-ё-ць-поп-л-ні--? У В__ ё___ п__________ У В-с ё-ц- п-п-л-н-ц-? ---------------------- У Вас ёсць попельніца? 0
Fo--z------n--k--p-k--d-sku. F_________ n_ k_____________ F-t-z-y-k- n- k-m-a-t-d-s-u- ---------------------------- Fotazdymkі na kampakt-dysku.
Пушите ли цигаре? Вы-куры-е ц-гар-? В_ к_____ ц______ В- к-р-ц- ц-г-р-? ----------------- Вы курыце цыгары? 0
F---z--mk- na -a-pakt--y---. F_________ n_ k_____________ F-t-z-y-k- n- k-m-a-t-d-s-u- ---------------------------- Fotazdymkі na kampakt-dysku.
Пушите ли цигарете? В- -уры-е цы-ар-ты? В_ к_____ ц________ В- к-р-ц- ц-г-р-т-? ------------------- Вы курыце цыгарэты? 0
Fo--zd-mkі ----a--a-t-dy--u. F_________ n_ k_____________ F-t-z-y-k- n- k-m-a-t-d-s-u- ---------------------------- Fotazdymkі na kampakt-dysku.
Пушите ли лулу? Вы к-ры-- --л-к-? В_ к_____ л______ В- к-р-ц- л-л-к-? ----------------- Вы курыце люльку? 0
F---z---kі-------ry. F_________ u k______ F-t-z-y-k- u k-m-r-. -------------------- Fotazdymkі u kamery.

Учење и читање

Учење и читање иду заједно. Ово се посебно односи на учење страног језика. Ко жели да добро савлада страни језик, мора прочитати пуно текстова на том језику. Читајући литературу на страном језику ми обрађујемо читаве реченице. На тај начин мозак учи речи и граматику у контексту. Ово му помаже у меморисању нових садржаја. Памћење се много више напреже када покушавамо да се сетимо појединачних речи ван контекста. Читањем учимо које све значење једна реч може имати. Тек тако се развија осећај за нови језик. Само се по себи разуме да страна литература не сме бити претерано компликована. Савремене кратке приче или крими новеле могу бити врло занимљиве. Предност дневне штампе је у томе да сте увек у току. Дечје књиге и стрипови су такође добро штиво за савлађивање једног језика . Слике нам олакшавају разумевање новог језика. Без обзира за какву се литературу одлучите, она мора бити забавна. То значи да у причи мора имати много догађаја да би језик био разнолик. Ко ништа од наведеног не може набавити, може се окренути посебним уџбеницима. Има много књига које садрже текстове погодне за почетнике. Врло је важно да када читате увек користите речник. Кад год неку реч не разумете, треба да је потражите у речнику. Наш мозак се активира читањем и брзо учи нову материју. За све речи које нисте знали треба да направите малу картотеку. Уз помоћ ње ћете брже обновити своје знање. Такође је корисно подвлачити непознате речи у тексту. Када следећи пут будете читали текст одмах ћете их препознати. Онај ко дневно чита много штива на страном језику брзо ће напредовати. Јер наш језик брзо учи да имитира нови језик. Може се десити да почнете и да мислите на страном језику.