‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   be Прошлы час 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [восемдзесят чатыры]

84 [vosemdzesyat chatyry]

Прошлы час 4

Proshly chas 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בלארוסית נגן יותר
‫לקרוא‬ чытаць чытаць 1
P-oshly --a- 4 Proshly chas 4
‫אני קראתי.‬ Я чытаў / чытала. Я чытаў / чытала. 1
P-o---y ---s-4 Proshly chas 4
‫קראתי את כל הרומן.‬ Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. 1
c-yta-s’ chytats’
‫להבין‬ разумець разумець 1
chyt-ts’ chytats’
‫אני הבנתי.‬ Я зразумеў / зразумела. Я зразумеў / зразумела. 1
ch-t--s’ chytats’
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. 1
Ya -hy-au /-chy-al-. Ya chytau / chytala.
‫לענות‬ адказваць адказваць 1
Y- ---t---/ -h-t-l-. Ya chytau / chytala.
‫אני עניתי.‬ Я адказаў / адказала. Я адказаў / адказала. 1
Ya-ch--a- / -h-ta-a. Ya chytau / chytala.
‫עניתי על כל השאלות.‬ Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. 1
Y--p---h-ta--/ --ac---al- --es’-----es---a--n. Ya prachytau / prachytala uves’ / uves’ raman.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. 1
Ya-pr-c--tau-/ p-----t-la-u-es’-/ ----’---m--. Ya prachytau / prachytala uves’ / uves’ raman.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. 1
Ya--rac-ytau-/ p-a-h---la -ve---/---es’-ra---. Ya prachytau / prachytala uves’ / uves’ raman.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Я чую гэта – я гэта чуў / чула. Я чую гэта – я гэта чуў / чула. 1
r-z----s’ razumets’
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. 1
ra-u--t-’ razumets’
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. 1
razum--s’ razumets’
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. 1
Y- z-az-m-- /----zume-a. Ya zrazumeu / zrazumela.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. 1
Y---ra-umeu /-z----mel-. Ya zrazumeu / zrazumela.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. 1
Y- ----u--u-/-------ela. Ya zrazumeu / zrazumela.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. 1
Y- z-azumeu - z-a-----a ----’-/-u--------st. Ya zrazumeu / zrazumela uves’ / uves’ tekst.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬