‫שיחון‬

he ‫בשדה התעופה‬   »   be У аэрапорце

‫35 [שלושים וחמש]‬

‫בשדה התעופה‬

‫בשדה התעופה‬

35 [трыццаць пяць]

35 [trytstsats’ pyats’]

У аэрапорце

U aeraportse

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בלארוסית נגן יותר
‫אני רוצה להזמין מקום בטיסה לאתונה.‬ Я хацеў бы / хацела бы забраніраваць білет на рэйс у Афіны. Я хацеў бы / хацела бы забраніраваць білет на рэйс у Афіны. 1
U-------rtse U aeraportse
‫האם זו טיסה ישירה?‬ Гэта беспасадачны рэйс? Гэта беспасадачны рэйс? 1
U -----or--e U aeraportse
‫אני רוצה מקום ליד החלון, לא מעשנים.‬ Калі ласка, месца ля акна ў салоне для некурцоў. Калі ласка, месца ля акна ў салоне для некурцоў. 1
Ya k-a-se- ---/ -h-t-el- b- --b--n----a-s--b--et -a reys --Af-n-. Ya khatseu by / khatsela by zabranіravats’ bіlet na reys u Afіny.
‫אני רוצה לאשר את ההזמנה.‬ Я хацеў бы / хацела бы пацвердзіць сваё браніраванне. Я хацеў бы / хацела бы пацвердзіць сваё браніраванне. 1
Y---h-t--u----/ -ha-s--a-b- z---a--r--ats---і--t na -----u -fі-y. Ya khatseu by / khatsela by zabranіravats’ bіlet na reys u Afіny.
‫אני רוצה לבטל את ההזמנה.‬ Я хацеў бы / хацела бы ануляваць сваё браніраванне. Я хацеў бы / хацела бы ануляваць сваё браніраванне. 1
Y---h--s-u ---/ k-at-e-- b- z-------ava-----іle---- r-ys-u-Afі-y. Ya khatseu by / khatsela by zabranіravats’ bіlet na reys u Afіny.
‫אני רוצה לשנות את ההזמנה.‬ Я хацеў бы / хацела бы перабраніраваць. Я хацеў бы / хацела бы перабраніраваць. 1
G--a ---p-sadac-n- -e-s? Geta bespasadachny reys?
‫מתי יוצאת הטיסה הבאה לרומא?‬ Калі вылятае наступны самалёт у Рым? Калі вылятае наступны самалёт у Рым? 1
Ge-a-bes--------n- -e--? Geta bespasadachny reys?
‫יש עוד שני מקומות פנויים?‬ Ці ёсць яшчэ два свабодныя месцы? Ці ёсць яшчэ два свабодныя месцы? 1
Ge----e-p--a-ach----ey-? Geta bespasadachny reys?
‫לא, יש רק עוד מקום פנוי אחד.‬ Не, у нас толькі адно свабоднае месца. Не, у нас толькі адно свабоднае месца. 1
K----l--ka,--est-a-l-- -k-a - s---n--d-ya ---u--so-. Kalі laska, mestsa lya akna u salone dlya nekurtsou.
‫באיזו שעה ננחת?‬ Калі мы прызямляемся? Калі мы прызямляемся? 1
Ka-і-l-s--- --s-sa -ya-ak-a --sa--n- dly--n-k----o-. Kalі laska, mestsa lya akna u salone dlya nekurtsou.
‫באיזו שעה נגיע?‬ Калі мы будзем на месцы? Калі мы будзем на месцы? 1
K-l--la-ka-----t-- -y--a--- u salon--d--a nekur----. Kalі laska, mestsa lya akna u salone dlya nekurtsou.
‫באיזו שעה יש אוטובוס למרכז העיר?‬ Калі адпраўляецца аўтобус у цэнтр горада? Калі адпраўляецца аўтобус у цэнтр горада? 1
Ya----tseu-b----kha-se-a-----a-----d--t-’ ---e br-nіr-v----. Ya khatseu by / khatsela by patsverdzіts’ svae branіravanne.
‫האם זו המזוודה שלך?‬ Гэта Ваш чамадан? Гэта Ваш чамадан? 1
Y--k-at--- -y-/ k---s-----y----sve-d-і--- -v---b----rav----. Ya khatseu by / khatsela by patsverdzіts’ svae branіravanne.
‫האם זה התיק שלך?‬ Гэта Ваша сумка? Гэта Ваша сумка? 1
Ya------eu b-----hats--- by-p------d--t-’ --a---ran--a----e. Ya khatseu by / khatsela by patsverdzіts’ svae branіravanne.
‫האם זה המטען שלך?‬ Гэта Ваш багаж? Гэта Ваш багаж? 1
Ya kh----- -y-- kh-tse-- by a--lyavats--s--- -r---ra-----. Ya khatseu by / khatsela by anulyavats’ svae branіravanne.
‫כמה מזוודות מותר לי לקחת?‬ Колькі багажу я магу ўзяць з сабой? Колькі багажу я магу ўзяць з сабой? 1
Y-----ts-- b--/ khat-el--by-a-u---v---- -v-- -r-n-r--a-n-. Ya khatseu by / khatsela by anulyavats’ svae branіravanne.
‫עשרים קילו.‬ Дваццаць кілаграм. Дваццаць кілаграм. 1
Ya--hats----y-/ k-a--e-a by an-l--v--s’ -va---ra-і-a--n-e. Ya khatseu by / khatsela by anulyavats’ svae branіravanne.
‫באמת, רק עשרים קילו?‬ Што, толькі дваццаць кілаграм? Што, толькі дваццаць кілаграм? 1
Ya -h---e- by-/ k-ats----b--per--ra-іr-vats-. Ya khatseu by / khatsela by perabranіravats’.

‫למידה משנה את המוח‬

‫מי שעושה הרבה ספורט, מחטב את גופו.‬ ‫אבל כנראה שאפשר גם לאמן את המוח שלנו.‬ ‫זאת אומרת שמי שרוצה ללמוד שפות בצורה טובה צריך יותר מכישרון.‬ ‫זה גם חשוב לתרגל באופן קבוע.‬ ‫כי התרגול יכול להשפיע בצורה חיובית על אזורים במוח.‬ ‫כמובן שכישרון מיוחד בשפות הוא ברוב המקרים דבר נולד.‬ ‫למרות זאתת תירגול אינטנסיבי יכול להשפיע ולשנות אזורים מסוימים במוח.‬ ‫הנפח של אזור השפות גדל.‬ ‫תאי העצב משתנים אצל אנשים שמתרגלים הרבה.‬ ‫הרבה זמן האמינו שהמוח לא ניתן לשינוי.‬ ‫חל בזמנו: כל מה שאנחנו לא לומדים כילדים, לא נוכל ללמוד אותו לעולם.‬ ‫מדעני מוח הגיעו אבל לתוצאות אחרות לגמרי.‬ ‫>הם הצליחו להראות שהמוח שלנו נע ומשתנה במשך כל החיים.‬ ‫אפשר לומר שהוא מתפקד כמו שריר.‬ ‫לכן אפשר לבנות אותו עד לגיל מאוחר.‬ ‫כל קלט מעובד במוח.‬ ‫אך כשהמוח מתורגל, הוא מעבד את המסרים בצורה טובה יותר.‬ ‫זאת אומרת שהוא עובד בצורה מהירה ויעילה יותר.‬ ‫עיקרון זה חל על צעירים ומבוגרים כאחד.‬ ‫אבל לא חובה ללמוד על מנת לתרגל את המוח שלנו.‬ ‫קריאה היא גם כן תרגול טוב מאוד.‬ ‫ספרות מאתגרת מקדמת באופן מיוחד את אזור השפה שלנו.‬ ‫זאת אומרת, אוצר המילים שלנו הופך להיות גדול יותר.‬ ‫והחוש שלנו לשפה משתפר.‬ ‫הדבר המעניין הוא שלא רק אזור השפה מעבד דיבור.‬ ‫גם האזור, שאחראי על המוטוריקה מעבד תכנים חדשים.‬ ‫ולכן חשוב במיוחד להפעיל את כל המוח לעתים קרובות.‬ ‫ובכן: תניעו את גופכם ואת המוח שלכם.‬