‫שיחון‬

he ‫שאלות – עבר 2‬   »   be Пытанні – прошлы час 2

‫86 [שמונים ושש]‬

‫שאלות – עבר 2‬

‫שאלות – עבר 2‬

86 [восемдзесят шэсць]

86 [vosemdzesyat shests’]

Пытанні – прошлы час 2

Pytannі – proshly chas 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בלארוסית נגן יותר
‫איזו עניבה ענבת?‬ Які на табе быў гальштук? Які на табе быў гальштук? 1
Pyta----- -ro-h-y----s 2 Pytannі – proshly chas 2
‫איזו מכונית קנית?‬ Які аўтамабіль ты купіў? Які аўтамабіль ты купіў? 1
Pyt---і – p-os-ly ch---2 Pytannі – proshly chas 2
‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ На якую газету ты падпісаўся? На якую газету ты падпісаўся? 1
Y--- -a -a-- by- -al--h---? Yakі na tabe byu gal’shtuk?
‫את מי ראית?‬ Каго Вы ўбачылі? Каго Вы ўбачылі? 1
Ya-і -a-ta-- b-u-g-l-s----? Yakі na tabe byu gal’shtuk?
‫עם מי נפגשת?‬ Каго Вы сустрэлі? Каго Вы сустрэлі? 1
Y--- n- ---- --------sh---? Yakі na tabe byu gal’shtuk?
‫את מי הכרת?‬ Каго Вы пазналі? Каго Вы пазналі? 1
Y-k- a--a--b--’--- -u--u? Yakі autamabіl’ ty kupіu?
‫מתי קמת?‬ Калі Вы ўсталі? Калі Вы ўсталі? 1
Y--і -u-a--b-----y -upіu? Yakі autamabіl’ ty kupіu?
‫מתי התחלת?‬ Калі Вы пачалі? Калі Вы пачалі? 1
Y-k- a----a--l- ty------? Yakі autamabіl’ ty kupіu?
‫מתי הפסקת?‬ Калі Вы закончылі? Калі Вы закончылі? 1
Na -a--y- -azetu -y -adpі--u--a? Na yakuyu gazetu ty padpіsausya?
‫מדוע קמת?‬ Чаму Вы прачнуліся? Чаму Вы прачнуліся? 1
N--y-k------zet- -----d---ausya? Na yakuyu gazetu ty padpіsausya?
‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ Чаму Вы сталі настаўнікам? Чаму Вы сталі настаўнікам? 1
N- y----- ga-et--ty p---і----ya? Na yakuyu gazetu ty padpіsausya?
‫מדוע לקחת מונית?‬ Чаму Вы ўзялі таксі? Чаму Вы ўзялі таксі? 1
Kago Vy u----y--? Kago Vy ubachylі?
‫מהיכן הגעת?‬ Адкуль Вы прыйшлі? Адкуль Вы прыйшлі? 1
Ka-- ---uba-hyl-? Kago Vy ubachylі?
‫להיכן הלכת?‬ Куды Вы пайшлі? Куды Вы пайшлі? 1
Kag- V- uba--y--? Kago Vy ubachylі?
‫היכן היית?‬ Дзе Вы былі? Дзе Вы былі? 1
Kag--V----s-r---? Kago Vy sustrelі?
‫למי עזרת?‬ Каму ты дапамог? Каму ты дапамог? 1
K--o Vy s---re-і? Kago Vy sustrelі?
‫למי כתבת?‬ Каму ты напісаў? Каму ты напісаў? 1
Ka-o-V--s-s---lі? Kago Vy sustrelі?
‫למי ענית?‬ Каму ты адказаў? Каму ты адказаў? 1
K--- -- --z-al-? Kago Vy paznalі?

‫דו-לשוניות משפרת את השמיעה‬

‫אנשים שדוברים שתי שפות שומעים יותר טוב.‬ ‫קל להם להבדיל בין שני קולות שונים.‬ ‫לתוצאה הזו הגיע מחקר אמריקאי.‬ ‫חוקרים בדקו כמה מתבגרים.‬ ‫חלק מהמשתתפים גדל עם שתי שפות.‬ ‫המתבגרים דברו אנגלית וספרדית.‬ ‫וחלק אחר של המשתתפים ידע רק את השפה האנגלית.‬ ‫הצעירים היו צריכים לשמוע הברה אחת.‬ ‫ההברה הייתה ‘דא’.‬ ‫היא לא שייכת לאף אחת מהשפות.‬ ‫ההברה הושמעה למשתתפים דרך אוזניות.‬ ‫ובו זמנית נבדקה פעילות המוח שלהם עם אלקטרודות.‬ ‫לאחר הבדיקה הזו הצטרכו הצעירים לשמוע את ההברה שוב.‬ ‫אך הפעם היו שם גם הרבה רעשים המשבשים את השמיעה.‬ ‫אלה היו קולות שונים שאמרו משפטים ללא משמעות.‬ ‫הדו-לשוניים הגיבו בצורה חזקה מאוד להברה.‬ ‫ומוחם הראה הרבה פעילות.‬ ‫הם יכלו לזהות את ההברה במדויק גם בקיומם של רעשים.‬ ‫אך המשתתפים החד-לשוניים לא הצליחו לעשות את זה.‬ ‫שמיעתם הייתה פחות טובה מזו של המשתתפים הדו-לשוניים.‬ ‫תוצאת הניסוי הפתיעה את החוקרים.‬ ‫עד אז היה ידוע שרק למוזיקאים יש יכולת שמיעה טובה במיוחד.‬ ‫אך נראה שגם הדו-לשוניות מאמנת את השמיעה.‬ ‫אנשים שדוברים שתי שפות מתמודדים בצורה מתמדת עם קולות שונים.‬ ‫לכן חייב מוחם לפתח יכולות חדשות.‬ ‫הוא לומד איך להבדיל במדויק בין מילים שונות.‬ ‫חוקרים בודקים עכשיו איך יכולות לשוניות משפיעות על המוח שלנו.‬ ‫אולי השמיעה נהיית יותר טוב גם אם לומדים שפות מאוחר יותר...‬