‫שיחון‬

he ‫שאלות – עבר 2‬   »   zh 问题–过去时2

‫86 [שמונים ושש]‬

‫שאלות – עבר 2‬

‫שאלות – עבר 2‬

86[八十六]

86 [Bāshíliù]

问题–过去时2

wèntí – guòqù shí 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית סינית נגן יותר
‫איזו עניבה ענבת?‬ 你 带过的 是 哪条 领带 ? 你 带过的 是 哪条 领带 ? 1
w-----–-guò-ù s-- 2 wèntí – guòqù shí 2
‫איזו מכונית קנית?‬ 你 买的 是 哪辆 车 ? 你 买的 是 哪辆 车 ? 1
w-n-í-–-gu-q----í-2 wèntí – guòqù shí 2
‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ 你 订过 哪份 报纸 ? 你 订过 哪份 报纸 ? 1
nǐ-d--guò-d- shì--ǎ --áo---n--ài? nǐ dàiguò de shì nǎ tiáo lǐngdài?
‫את מי ראית?‬ 您 看见 谁了 ? 您 看见 谁了 ? 1
n--d--g-ò--e shì-nǎ t--o----gdài? nǐ dàiguò de shì nǎ tiáo lǐngdài?
‫עם מי נפגשת?‬ 您 和 谁 见过面 了 ? 您 和 谁 见过面 了 ? 1
n--d---uò ---s-ì n- --áo----gd--? nǐ dàiguò de shì nǎ tiáo lǐngdài?
‫את מי הכרת?‬ 您 认出 谁 了 ? 您 认出 谁 了 ? 1
N--m-- de--h---- li-ng --ē? Nǐ mǎi de shì nǎ liàng chē?
‫מתי קמת?‬ 您 什么 时候 起床的 ? 您 什么 时候 起床的 ? 1
Nǐ mǎ---e s-ì n- ---n--c--? Nǐ mǎi de shì nǎ liàng chē?
‫מתי התחלת?‬ 您 什么 时候 开始的 ? 您 什么 时候 开始的 ? 1
N--m-i -e -h- ----i-ng -hē? Nǐ mǎi de shì nǎ liàng chē?
‫מתי הפסקת?‬ 您 什么 时候 停止的 ? 您 什么 时候 停止的 ? 1
Nǐ -ì-g--- nǎ fèn -à--h-? Nǐ dìngguò nǎ fèn bàozhǐ?
‫מדוע קמת?‬ 您 为什么 醒 了 ? 您 为什么 醒 了 ? 1
N- dì-g-u- ----èn-bào--ǐ? Nǐ dìngguò nǎ fèn bàozhǐ?
‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ 您 为什么 当了 教师 ? 您 为什么 当了 教师 ? 1
N--dì---uò n- -èn-b-ozh-? Nǐ dìngguò nǎ fèn bàozhǐ?
‫מדוע לקחת מונית?‬ 您 为什么 坐了 出租车 ? 您 为什么 坐了 出租车 ? 1
Nín--ànji----h-íl-? Nín kànjiàn shuíle?
‫מהיכן הגעת?‬ 您 从哪里 来的 ? 您 从哪里 来的 ? 1
N---k-nji-n s---le? Nín kànjiàn shuíle?
‫להיכן הלכת?‬ 您 去哪里 了 ? 您 去哪里 了 ? 1
Nín --nj--n---uí--? Nín kànjiàn shuíle?
‫היכן היית?‬ 您 去了 哪儿 ? 您 去了 哪儿 ? 1
N---hé-sh----i-n-u- mià-l-? Nín hé shuí jiànguò miànle?
‫למי עזרת?‬ 你 帮谁 了 ? 你 帮谁 了 ? 1
N-n--é s--í-j-àn--ò mi-nle? Nín hé shuí jiànguò miànle?
‫למי כתבת?‬ 你 给谁 写信 了 ? 你 给谁 写信 了 ? 1
N----é---u-----n-uò-mi---e? Nín hé shuí jiànguò miànle?
‫למי ענית?‬ 你 回答 谁 了 ? 你 回答 谁 了 ? 1
N-- rè----- s----e? Nín rèn chū shuíle?

‫דו-לשוניות משפרת את השמיעה‬

‫אנשים שדוברים שתי שפות שומעים יותר טוב.‬ ‫קל להם להבדיל בין שני קולות שונים.‬ ‫לתוצאה הזו הגיע מחקר אמריקאי.‬ ‫חוקרים בדקו כמה מתבגרים.‬ ‫חלק מהמשתתפים גדל עם שתי שפות.‬ ‫המתבגרים דברו אנגלית וספרדית.‬ ‫וחלק אחר של המשתתפים ידע רק את השפה האנגלית.‬ ‫הצעירים היו צריכים לשמוע הברה אחת.‬ ‫ההברה הייתה ‘דא’.‬ ‫היא לא שייכת לאף אחת מהשפות.‬ ‫ההברה הושמעה למשתתפים דרך אוזניות.‬ ‫ובו זמנית נבדקה פעילות המוח שלהם עם אלקטרודות.‬ ‫לאחר הבדיקה הזו הצטרכו הצעירים לשמוע את ההברה שוב.‬ ‫אך הפעם היו שם גם הרבה רעשים המשבשים את השמיעה.‬ ‫אלה היו קולות שונים שאמרו משפטים ללא משמעות.‬ ‫הדו-לשוניים הגיבו בצורה חזקה מאוד להברה.‬ ‫ומוחם הראה הרבה פעילות.‬ ‫הם יכלו לזהות את ההברה במדויק גם בקיומם של רעשים.‬ ‫אך המשתתפים החד-לשוניים לא הצליחו לעשות את זה.‬ ‫שמיעתם הייתה פחות טובה מזו של המשתתפים הדו-לשוניים.‬ ‫תוצאת הניסוי הפתיעה את החוקרים.‬ ‫עד אז היה ידוע שרק למוזיקאים יש יכולת שמיעה טובה במיוחד.‬ ‫אך נראה שגם הדו-לשוניות מאמנת את השמיעה.‬ ‫אנשים שדוברים שתי שפות מתמודדים בצורה מתמדת עם קולות שונים.‬ ‫לכן חייב מוחם לפתח יכולות חדשות.‬ ‫הוא לומד איך להבדיל במדויק בין מילים שונות.‬ ‫חוקרים בודקים עכשיו איך יכולות לשוניות משפיעות על המוח שלנו.‬ ‫אולי השמיעה נהיית יותר טוב גם אם לומדים שפות מאוחר יותר...‬