‫שיחון‬

he ‫שאלות – עבר 2‬   »   bg Въпроси – Минало време 2

‫86 [שמונים ושש]‬

‫שאלות – עבר 2‬

‫שאלות – עבר 2‬

86 [осемдесет и шест]

86 [osemdeset i shest]

Въпроси – Минало време 2

Vyprosi – Minalo vreme 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בולגרית נגן יותר
‫איזו עניבה ענבת?‬ Ти каква вратовръзка носеше? Ти каква вратовръзка носеше? 1
Vy--o-- –---n--- v-em- 2 Vyprosi – Minalo vreme 2
‫איזו מכונית קנית?‬ Ти каква кола си купи? Ти каква кола си купи? 1
Vyp-os- - -inal- ---me 2 Vyprosi – Minalo vreme 2
‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ Ти за какъв вестник се абонира? Ти за какъв вестник се абонира? 1
T--kakv--vra-o-r-zk- nose-h-? Ti kakva vratovryzka noseshe?
‫את מי ראית?‬ Кого видяхте? Кого видяхте? 1
Ti ----a -rat-v--zka -o---h-? Ti kakva vratovryzka noseshe?
‫עם מי נפגשת?‬ Кого срещнахте? Кого срещнахте? 1
T---a------at-v--z-- -ose---? Ti kakva vratovryzka noseshe?
‫את מי הכרת?‬ Кого разпознахте? Кого разпознахте? 1
T- ka----ko-a -i -u--? Ti kakva kola si kupi?
‫מתי קמת?‬ Кога станахте? Кога станахте? 1
Ti k---a---la--i -upi? Ti kakva kola si kupi?
‫מתי התחלת?‬ Кога започнахте? Кога започнахте? 1
T- kak-a -o-- si-k---? Ti kakva kola si kupi?
‫מתי הפסקת?‬ Кога свършихте? Кога свършихте? 1
T--za-ka-y---estn----e -bo----? Ti za kakyv vestnik se abonira?
‫מדוע קמת?‬ Защо се събудихте? Защо се събудихте? 1
Ti-za--a-y---estnik -- --o-i-a? Ti za kakyv vestnik se abonira?
‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ Защо станахте учител? Защо станахте учител? 1
Ti-za ----v ve---ik--e ---n--a? Ti za kakyv vestnik se abonira?
‫מדוע לקחת מונית?‬ Защо взехте такси? Защо взехте такси? 1
Kogo-v--y-k-t-? Kogo vidyakhte?
‫מהיכן הגעת?‬ Откъде дойдохте? Откъде дойдохте? 1
K-g---i---kh-e? Kogo vidyakhte?
‫להיכן הלכת?‬ Къде отидохте? Къде отидохте? 1
Ko---v---akh--? Kogo vidyakhte?
‫היכן היית?‬ Къде бяхте? Къде бяхте? 1
K-g- ----hc-na-h--? Kogo sreshchnakhte?
‫למי עזרת?‬ Ти на кого помогна? Ти на кого помогна? 1
Kogo ---s--h--kh--? Kogo sreshchnakhte?
‫למי כתבת?‬ Ти на кого писа? Ти на кого писа? 1
K--- ---s-chn--h--? Kogo sreshchnakhte?
‫למי ענית?‬ Ти на кого отговори? Ти на кого отговори? 1
K-g----z-ozn-k--e? Kogo razpoznakhte?

‫דו-לשוניות משפרת את השמיעה‬

‫אנשים שדוברים שתי שפות שומעים יותר טוב.‬ ‫קל להם להבדיל בין שני קולות שונים.‬ ‫לתוצאה הזו הגיע מחקר אמריקאי.‬ ‫חוקרים בדקו כמה מתבגרים.‬ ‫חלק מהמשתתפים גדל עם שתי שפות.‬ ‫המתבגרים דברו אנגלית וספרדית.‬ ‫וחלק אחר של המשתתפים ידע רק את השפה האנגלית.‬ ‫הצעירים היו צריכים לשמוע הברה אחת.‬ ‫ההברה הייתה ‘דא’.‬ ‫היא לא שייכת לאף אחת מהשפות.‬ ‫ההברה הושמעה למשתתפים דרך אוזניות.‬ ‫ובו זמנית נבדקה פעילות המוח שלהם עם אלקטרודות.‬ ‫לאחר הבדיקה הזו הצטרכו הצעירים לשמוע את ההברה שוב.‬ ‫אך הפעם היו שם גם הרבה רעשים המשבשים את השמיעה.‬ ‫אלה היו קולות שונים שאמרו משפטים ללא משמעות.‬ ‫הדו-לשוניים הגיבו בצורה חזקה מאוד להברה.‬ ‫ומוחם הראה הרבה פעילות.‬ ‫הם יכלו לזהות את ההברה במדויק גם בקיומם של רעשים.‬ ‫אך המשתתפים החד-לשוניים לא הצליחו לעשות את זה.‬ ‫שמיעתם הייתה פחות טובה מזו של המשתתפים הדו-לשוניים.‬ ‫תוצאת הניסוי הפתיעה את החוקרים.‬ ‫עד אז היה ידוע שרק למוזיקאים יש יכולת שמיעה טובה במיוחד.‬ ‫אך נראה שגם הדו-לשוניות מאמנת את השמיעה.‬ ‫אנשים שדוברים שתי שפות מתמודדים בצורה מתמדת עם קולות שונים.‬ ‫לכן חייב מוחם לפתח יכולות חדשות.‬ ‫הוא לומד איך להבדיל במדויק בין מילים שונות.‬ ‫חוקרים בודקים עכשיו איך יכולות לשוניות משפיעות על המוח שלנו.‬ ‫אולי השמיעה נהיית יותר טוב גם אם לומדים שפות מאוחר יותר...‬