‫שיחון‬

he ‫במסעדה 4‬   »   bg В ресторанта 4

‫32 [שלושים ושתיים]‬

‫במסעדה 4‬

‫במסעדה 4‬

32 [трийсет и две]

32 [triyset i dve]

В ресторанта 4

V restoranta 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בולגרית נגן יותר
‫פעם אחת צ’יפס עם קטשופ בבקשה.‬ Една порция пържени картофи с кетчуп. Една порция пържени картофи с кетчуп. 1
V---s--r--t--4 V restoranta 4
‫ופעמיים צ’יפס עם מיונז בבקשה.‬ И две порции с майонеза. И две порции с майонеза. 1
V--e--or-n-a-4 V restoranta 4
‫ושלוש פעמים נקניקיות מטוגנות עם חרדל בבקשה.‬ И три порции печени наденички с горчица. И три порции печени наденички с горчица. 1
E--a ---t-i---pyrz-e-i ka-t--i-s k--c---. Edna portsiya pyrzheni kartofi s ketchup.
‫אילו ירקות יש לכם?‬ Какви зеленчуци имате? Какви зеленчуци имате? 1
Ed-a-po-tsi-a-p--z-eni k-----i------chup. Edna portsiya pyrzheni kartofi s ketchup.
‫יש לכם שעועית?‬ Имате ли зелен боб? Имате ли зелен боб? 1
E-n- p---siya p---h-n--k-----i----e--hu-. Edna portsiya pyrzheni kartofi s ketchup.
‫יש לכם כרובית?‬ Имате ли цветно зеле? Имате ли цветно зеле? 1
I -ve-po----- - mayo-eza. I dve portsii s mayoneza.
‫אני אוהב / ת תירס.‬ Аз обичам царевица. Аз обичам царевица. 1
I d-e p-rt----s m-----za. I dve portsii s mayoneza.
‫אני אוהב / ת מלפפונים.‬ Аз обичам краставици. Аз обичам краставици. 1
I -v---or-s-----mayo--z-. I dve portsii s mayoneza.
‫אני אוהב / ת עגבניות.‬ Аз обичам домати. Аз обичам домати. 1
I-tri-p--t-ii pe--en--n---ni--------o-c-i-sa. I tri portsii pecheni nadenichki s gorchitsa.
‫את / ה אוהב / ת כרישה?‬ И Вие ли обичате чесън? И Вие ли обичате чесън? 1
I-t---po---ii -e-he-i na-------------r-h---a. I tri portsii pecheni nadenichki s gorchitsa.
‫את / ה אוהב / ת כרוב כבוש?‬ И Вие ли обичате кисело зеле? И Вие ли обичате кисело зеле? 1
I -ri po--sii --c-en- n-d----h-i-s -o----t--. I tri portsii pecheni nadenichki s gorchitsa.
‫את / ה אוהב / ת עדשים?‬ И Вие ли обичате леща? И Вие ли обичате леща? 1
Kak-i-z--en--utsi -----? Kakvi zelenchutsi imate?
‫את / ה אוהב / ת גזר?‬ И ти ли обичаш моркови? И ти ли обичаш моркови? 1
K--v--z---n------ i-at-? Kakvi zelenchutsi imate?
‫את / ה אוהב / ת ברוקולי?‬ И ти ли обичаш броколи? И ти ли обичаш броколи? 1
Ka-v- --lenc-u--- im---? Kakvi zelenchutsi imate?
‫את / ה אוהב / ת פלפל?‬ И ти ли обичаш пипер? И ти ли обичаш пипер? 1
I--te l--ze-e- -o-? Imate li zelen bob?
‫אני לא אוהב / ת בצל.‬ Аз не обичам лук. Аз не обичам лук. 1
I-a-- -i -e----b--? Imate li zelen bob?
‫אני לא אוהב / ת זיתים.‬ Аз не обичам маслини. Аз не обичам маслини. 1
Imate--- z-l-n --b? Imate li zelen bob?
‫אני לא אוהב / ת פטריות.‬ Аз не обичам гъби. Аз не обичам гъби. 1
I--t- -- tsv---o---l-? Imate li tsvetno zele?

‫שפות טונאליות‬

‫רוב השפות המדוברות בעולם הן שפות טונאליות.‬ ‫בשפות טונאליות משחק גובה הצליל תפקיד מכריע.‬ ‫הוא קובע איזו משמעות יש למילים או להברות.‬ ‫בזה שייך גובה הצליל כמעט למילה.‬ ‫רוב השפות האסייתיות הן שפות טונאליות.‬ ‫להן שייכות למשל השפה הסינית, התאילנדית והוייטנאמית.‬ ‫גם באפריקה יש שפות טונאליות שונות.‬ ‫הרבה שפות מקומיות באמריקה הן גם שפות טונאליות.‬ ‫שפות הודו-גרמאניות מכילות לרוב רק יסודות טונאליים.‬ ‫זה תקף למשל לשפה השוודית והסרבית.‬ ‫מספר גבהי הצללים משתנה משפה לשפה.‬ ‫בסינית מבדילים רק בין ארבעה צללים שונים.‬ ‫להברה מא יכולים להיות ארבע משמעויות שונות.‬ ‫אלה הן אימא, קנבוס, סוס ו- לקלל. ‫מה שמעניין הוא ששפות טונאליות גם משפיעות על השמיעה שלנו.‬ ‫מחקרים המתעסקים בשמיעה המוחלטת הראו את זה.‬ ‫השמיעה המוחלטת היא היכולת לקבוע במדויק את הצלילים שנשמעו.‬ ‫באירופה ובצפון אמריקה אין הרבה שמיעה מוחלטת.‬ ‫לפחות מ-1 מ-10000 אנשים יש את זה.‬ ‫אצל דוברי סינית כשפת אם זה אחרת.‬ ‫כאן מספר האנשים בעלי היכולת המיוחדת הזו הוא כפול 9.‬ ‫בתור ילדים היה לכולנו שמיעה מוחלטת.‬ ‫היינו צריכים אותה בכדי ללמוד איך מדברים נכון.‬ ‫לצערנו היכולת הזו נעלמת שוב אצל רוב האנשים.‬ ‫גובה הצלילים הוא כמובן גם חשוב במוזיקה.‬ ‫זה תקף במיוחד לגבי תרבויות המשתמשות בשפה טונאלית.‬ ‫הם צריכים לדבוק במילודיה בצורה מאוד מדויקת.‬ ‫אחרת נהיה שירם היפה לשירה חסרת היגיון!‬