‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   bg Минало време 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

Minalo vreme 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בולגרית נגן יותר
‫לקרוא‬ Чета Чета 1
M---lo----m- 4 Minalo vreme 4
‫אני קראתי.‬ Аз четох. Аз четох. 1
Mi-a-- ---me 4 Minalo vreme 4
‫קראתי את כל הרומן.‬ Аз прочетох целия роман. Аз прочетох целия роман. 1
C-e-a Cheta
‫להבין‬ Разбирам Разбирам 1
Ch-ta Cheta
‫אני הבנתי.‬ Аз разбрах. Аз разбрах. 1
C---a Cheta
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Аз разбрах целия текст. Аз разбрах целия текст. 1
Az c-e-o--. Az chetokh.
‫לענות‬ Отговарям Отговарям 1
Az ------h. Az chetokh.
‫אני עניתי.‬ Аз отговорих. Аз отговорих. 1
A- ch-t-kh. Az chetokh.
‫עניתי על כל השאלות.‬ Аз отговорих на всички въпроси. Аз отговорих на всички въпроси. 1
A--p-oche-ok- ------a --man. Az prochetokh tseliya roman.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Аз зная това – аз знаех това. Аз зная това – аз знаех това. 1
A- pro-h--o-- -s--i---r--an. Az prochetokh tseliya roman.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Аз пиша това – аз написах това. Аз пиша това – аз написах това. 1
A--p------o-h ts--i-a r----. Az prochetokh tseliya roman.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Аз чувам това – аз чух това. Аз чувам това – аз чух това. 1
R---iram Razbiram
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Аз донасям това – аз донесох това. Аз донасям това – аз донесох това. 1
R-z--r-m Razbiram
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Аз нося това – аз носих това. Аз нося това – аз носих това. 1
R--bi--m Razbiram
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Аз купувам това – аз купих това. Аз купувам това – аз купих това. 1
Az----brakh. Az razbrakh.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Аз очаквам това – аз очаквах това. Аз очаквам това – аз очаквах това. 1
Az razb-ak-. Az razbrakh.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Аз обяснявам това – аз обясних това. Аз обяснявам това – аз обясних това. 1
Az-razb-akh. Az razbrakh.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Аз познавам това – аз познавах това. Аз познавам това – аз познавах това. 1
A--raz-rakh--s--iya------. Az razbrakh tseliya tekst.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬