‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   te భూత కాలం 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [ఎనభై నాలుగు]

84 [Enabhai nālugu]

భూత కాలం 4

Bhūta kālaṁ 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית טלוגו נגן יותר
‫לקרוא‬ చడవడం చడవడం 1
Bhūta k-laṁ-4 Bhūta kālaṁ 4
‫אני קראתי.‬ నేను చదివాను నేను చదివాను 1
B--ta k--aṁ-4 Bhūta kālaṁ 4
‫קראתי את כל הרומן.‬ నేను నవల మొత్తం చదివాను నేను నవల మొత్తం చదివాను 1
C-ḍ-v-ḍ-ṁ Caḍavaḍaṁ
‫להבין‬ అర్థం చేసుకొనుట అర్థం చేసుకొనుట 1
C-ḍa----ṁ Caḍavaḍaṁ
‫אני הבנתי.‬ నేను అర్థం చేసుకున్నాను నేను అర్థం చేసుకున్నాను 1
C-ḍ---ḍaṁ Caḍavaḍaṁ
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ నేను మొత్తం పాఠాన్ని అర్థం చేసుకున్నాను నేను మొత్తం పాఠాన్ని అర్థం చేసుకున్నాను 1
N--u c-di-ā-u Nēnu cadivānu
‫לענות‬ సమాధానం చెప్పుట సమాధానం చెప్పుట 1
Nē-u--adivānu Nēnu cadivānu
‫אני עניתי.‬ నేను చెప్పాను నేను చెప్పాను 1
Nē-u--adivānu Nēnu cadivānu
‫עניתי על כל השאלות.‬ నేను అన్ని ప్రశ్నలకి సమాధానం చెప్పాను నేను అన్ని ప్రశ్నలకి సమాధానం చెప్పాను 1
N--u n--a-a --ttaṁ-c-d-vānu Nēnu navala mottaṁ cadivānu
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ నాకు అది తెలుసు-నాకు అది తెలుసు నాకు అది తెలుసు-నాకు అది తెలుసు 1
Nēn- nava-a---t-aṁ c--i-ānu Nēnu navala mottaṁ cadivānu
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ నేను అది వ్రాస్తాను-నేను అది వ్రాసాను నేను అది వ్రాస్తాను-నేను అది వ్రాసాను 1
Nēnu --val--m---a- -adi---u Nēnu navala mottaṁ cadivānu
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ నేను దాన్ని విన్నాను-నేను దాన్ని విన్నాను నేను దాన్ని విన్నాను-నేను దాన్ని విన్నాను 1
A-thaṁ--ēs-ko-u-a Arthaṁ cēsukonuṭa
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ నేను దాన్ని తెస్తాను-నాకు దాన్ని తెచ్చాను నేను దాన్ని తెస్తాను-నాకు దాన్ని తెచ్చాను 1
Ar--aṁ-cēs-----ṭa Arthaṁ cēsukonuṭa
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ నేను దాన్ని తెస్తాను-నాకు దాన్ని తెచ్చాను నేను దాన్ని తెస్తాను-నాకు దాన్ని తెచ్చాను 1
Ar--a- cē--ko--ṭa Arthaṁ cēsukonuṭa
‫אני קונה – אני קניתי.‬ నేను దాన్ని కొంటాను-నేను దాన్ని కొన్నాను నేను దాన్ని కొంటాను-నేను దాన్ని కొన్నాను 1
Nē-- --th---cēsuk-nn--u Nēnu arthaṁ cēsukunnānu
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ నేను దాన్ని ఆశిస్తున్నాను-నేను దాన్ని ఆశించాను నేను దాన్ని ఆశిస్తున్నాను-నేను దాన్ని ఆశించాను 1
N-n---rt-a- c-s-k-nnā-u Nēnu arthaṁ cēsukunnānu
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ నేను దాన్ని వివరిస్తాను-నేను దాన్ని వివరించాను నేను దాన్ని వివరిస్తాను-నేను దాన్ని వివరించాను 1
Nēn- -rt----cēsuk-nn--u Nēnu arthaṁ cēsukunnānu
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ నాకు అది తెలుసు-నాకు అది తెలుసు నాకు అది తెలుసు-నాకు అది తెలుసు 1
N-nu--ott-- pā--ānn- ------ --s-k-n---u Nēnu mottaṁ pāṭhānni arthaṁ cēsukunnānu

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬