‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   ky Өткөн чак 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [сексен төрт]

84 [сексен төрт]

Өткөн чак 4

Ötkön çak 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית קירגיזית נגן יותר
‫לקרוא‬ окуу окуу 1
Ötk-n -ak 4 Ötkön çak 4
‫אני קראתי.‬ Мен окудум. Мен окудум. 1
Öt----ç-k-4 Ötkön çak 4
‫קראתי את כל הרומן.‬ Мен романды толугу менен окудум. Мен романды толугу менен окудум. 1
ok-u okuu
‫להבין‬ түшүнүү түшүнүү 1
ok-u okuu
‫אני הבנתי.‬ Мен түшүндүм. Мен түшүндүм. 1
o--u okuu
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Мен бүт текстти түшүндүм. Мен бүт текстти түшүндүм. 1
Me- -k--u-. Men okudum.
‫לענות‬ жооп берүү жооп берүү 1
Men----d--. Men okudum.
‫אני עניתי.‬ Мен жооп бердим. Мен жооп бердим. 1
M---o-u-u-. Men okudum.
‫עניתי על כל השאלות.‬ Мен бардык суроолорго жооп бердим. Мен бардык суроолорго жооп бердим. 1
Me- r--a----t--ug- ---e- o---um. Men romandı tolugu menen okudum.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Мен муну билем - мен муну билдим. Мен муну билем - мен муну билдим. 1
M-n---ma--ı---lu-- --n-n ---dum. Men romandı tolugu menen okudum.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 1
M-- r--andı ----gu m-ne- -kud--. Men romandı tolugu menen okudum.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 1
t-----ü tüşünüü
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 1
t-şünüü tüşünüü
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 1
t-şü--ü tüşünüü
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 1
Men---şü-düm. Men tüşündüm.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 1
M-n----ü---m. Men tüşündüm.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 1
M-n --şün-üm. Men tüşündüm.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Мен муну билем - мен муну билгенмин. Мен муну билем - мен муну билгенмин. 1
Men--üt---k-tti t--ü--üm. Men büt tekstti tüşündüm.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬