‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   ka წარსული 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית גאורגית נגן יותר
‫לקרוא‬ კითხვა კითხვა 1
k-it-hva k'itkhva
‫אני קראתי.‬ წავიკითხე. წავიკითხე. 1
ts--vik------. ts'avik'itkhe.
‫קראתי את כל הרומן.‬ მთელი რომანი წავიკითხე. მთელი რომანი წავიკითხე. 1
m-e---r-m-n---s-a------k--. mteli romani ts'avik'itkhe.
‫להבין‬ გაგება. გაგება. 1
gag---. gageba.
‫אני הבנתי.‬ გავიგე. გავიგე. 1
g-g-ba. gageba.
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ მთელი ტექსტი გავიგე. მთელი ტექსტი გავიგე. 1
ga--b-. gageba.
‫לענות‬ პასუხი პასუხი 1
gavi-e. gavige.
‫אני עניתי.‬ ვუპასუხე. ვუპასუხე. 1
g-vi-e. gavige.
‫עניתי על כל השאלות.‬ ყველა კითხვას ვუპასუხე. ყველა კითხვას ვუპასუხე. 1
g--ige. gavige.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ ვიცი – ვიცოდი. ვიცი – ვიცოდი. 1
m-eli -'e-st-i-----g-. mteli t'ekst'i gavige.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ ვწერ – დავწერე. ვწერ – დავწერე. 1
p'asuk-i p'asukhi
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ მესმის – გავიგეე. მესმის – გავიგეე. 1
v--'a--khe. vup'asukhe.
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ მომაქვს – მოვიტანე. მომაქვს – მოვიტანე. 1
qv-la k'-tkh--s --p--sukhe. qvela k'itkhvas vup'asukhe.
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ მომაქვს – მოვიტანე. მომაქვს – მოვიტანე. 1
vit-- - -i-s-d-. vitsi – vitsodi.
‫אני קונה – אני קניתי.‬ ვყიდულობ – ვიყიდე. ვყიდულობ – ვიყიდე. 1
vit-i-----t-odi. vitsi – vitsodi.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ ველი – ველოდი. ველი – ველოდი. 1
vi--i ---itsodi. vitsi – vitsodi.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ ვხსნი – ავხსენი. ვხსნი – ავხსენი. 1
v---er---d-vt--ere. vts'er – davts'ere.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ ვიცი – ვიცოდი. ვიცი – ვიცოდი. 1
m----s-–-ga-----. mesmis – gavigee.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬