‫שיחון‬

he ‫בשדה התעופה‬   »   ar ‫فى المطار‬

‫35 [שלושים וחמש]‬

‫בשדה התעופה‬

‫בשדה התעופה‬

‫35 [خمسة وثلاثون]

35 [khmasat wathalathun]

‫فى المطار‬

fi almatar

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫אני רוצה להזמין מקום בטיסה לאתונה.‬ أريد حجز رحلة إلى أثينا. أريد حجز رحلة إلى أثينا. 1
ur-d ha-- ---l-- ---a-----i-a. urid hajz rihlat iilaa athina.
‫האם זו טיסה ישירה?‬ هل هذه رحلة مباشرة؟ هل هذه رحلة مباشرة؟ 1
h----a-hihi-r-hlat-mu-as-i-at? hal hadhihi rihlat mubashirat?
‫אני רוצה מקום ליד החלון, לא מעשנים.‬ مقعد على النافذة لغير المدخنين ‫من فضلك. مقعد على النافذة لغير المدخنين ‫من فضلك. 1
m-qea--ealaa--ln-wa----at--i-hayr -lm----h-nin-m-n -adl-k. maqead ealaa alnawafidhat lighayr almudakhinin min fadlik.
‫אני רוצה לאשר את ההזמנה.‬ أريد تأكيد حجزي أريد تأكيد حجزي 1
u-id---k-- h-jzi urid takid hajzi
‫אני רוצה לבטל את ההזמנה.‬ أريد إلغاء حجزي. أريد إلغاء حجزي. 1
u-id -l-h----jz-. urid ilgha hajzi.
‫אני רוצה לשנות את ההזמנה.‬ ‫أريد تغيير حجزي. ‫أريد تغيير حجزي. 1
u-i--taghyi---a---. urid taghyir hajzi.
‫מתי יוצאת הטיסה הבאה לרומא?‬ متى الرحلة القادمة إلى روما؟ متى الرحلة القادمة إلى روما؟ 1
m-t-a--lr---a----------t-i-l-a -um-? mataa alrihlat alqadimat iilaa ruma?
‫יש עוד שני מקומות פנויים?‬ هل لا يزال هناك مكانين مقعدين؟ هل لا يزال هناك مكانين مقعدين؟ 1
hal--a ----- --nak ---an-yn---qeadayn? hal la yazal hunak makanayn maqeadayn?
‫לא, יש רק עוד מקום פנוי אחד.‬ ‫لا، لم يبق سوى مقعد واحد. ‫لا، لم يبق سوى مقعد واحد. 1
la, l-m----qa-siwaa ---ea---ah--. la, lam yabqa siwaa maqead wahid.
‫באיזו שעה ננחת?‬ ‫متى سنهبط؟ ‫متى سنهبط؟ 1
mat---s--a-bi-? mataa sanahbit?
‫באיזו שעה נגיע?‬ ‫متى سنصل؟ ‫متى سنصل؟ 1
mata- -a-as-l? mataa sanasil?
‫באיזו שעה יש אוטובוס למרכז העיר?‬ متى تذهب الحافلة إلى وسط المدينة؟ متى تذهب الحافلة إلى وسط المدينة؟ 1
ma-a---a-hh-b------ila--i-la- wasa--a--------? mataa tadhhab alhafilat iilaa wasat almadinat?
‫האם זו המזוודה שלך?‬ ‫هل هذه حقيبتك؟ ‫هل هذه حقيبتك؟ 1
hal-h--hi---h-q--atuk? hal hadhihi haqibatuk?
‫האם זה התיק שלך?‬ ‫هل هذه حقيبتك الصغيرة؟ ‫هل هذه حقيبتك الصغيرة؟ 1
ha- ha-h-h- ----b---- al-sa-hir-t? hal hadhihi haqibatuk alssaghirat?
‫האם זה המטען שלך?‬ ‫هل هذه أمتعتك؟ ‫هل هذه أمتعتك؟ 1
h-l ----ihi amtia---? hal hadhihi amtiatik?
‫כמה מזוודות מותר לי לקחת?‬ ‫ما وزن الأمتعة المسموح بها؟ ‫ما وزن الأمتعة المسموح بها؟ 1
ma -azan-a--mt-a--al-smu--b-h-? ma wazan alamtiat almsmuh biha?
‫עשרים קילו.‬ ‫عشرون كيلو. ‫عشرون كيلو. 1
e-shrwn -ilu. eishrwn kilu.
‫באמת, רק עשרים קילו?‬ ‫كم؟ فقط عشرون كيلو؟ ‫كم؟ فقط عشرون كيلو؟ 1
k-m- -aq-t-ei-h--n---lu? kam? faqat eishrwn kilu?

‫למידה משנה את המוח‬

‫מי שעושה הרבה ספורט, מחטב את גופו.‬ ‫אבל כנראה שאפשר גם לאמן את המוח שלנו.‬ ‫זאת אומרת שמי שרוצה ללמוד שפות בצורה טובה צריך יותר מכישרון.‬ ‫זה גם חשוב לתרגל באופן קבוע.‬ ‫כי התרגול יכול להשפיע בצורה חיובית על אזורים במוח.‬ ‫כמובן שכישרון מיוחד בשפות הוא ברוב המקרים דבר נולד.‬ ‫למרות זאתת תירגול אינטנסיבי יכול להשפיע ולשנות אזורים מסוימים במוח.‬ ‫הנפח של אזור השפות גדל.‬ ‫תאי העצב משתנים אצל אנשים שמתרגלים הרבה.‬ ‫הרבה זמן האמינו שהמוח לא ניתן לשינוי.‬ ‫חל בזמנו: כל מה שאנחנו לא לומדים כילדים, לא נוכל ללמוד אותו לעולם.‬ ‫מדעני מוח הגיעו אבל לתוצאות אחרות לגמרי.‬ ‫>הם הצליחו להראות שהמוח שלנו נע ומשתנה במשך כל החיים.‬ ‫אפשר לומר שהוא מתפקד כמו שריר.‬ ‫לכן אפשר לבנות אותו עד לגיל מאוחר.‬ ‫כל קלט מעובד במוח.‬ ‫אך כשהמוח מתורגל, הוא מעבד את המסרים בצורה טובה יותר.‬ ‫זאת אומרת שהוא עובד בצורה מהירה ויעילה יותר.‬ ‫עיקרון זה חל על צעירים ומבוגרים כאחד.‬ ‫אבל לא חובה ללמוד על מנת לתרגל את המוח שלנו.‬ ‫קריאה היא גם כן תרגול טוב מאוד.‬ ‫ספרות מאתגרת מקדמת באופן מיוחד את אזור השפה שלנו.‬ ‫זאת אומרת, אוצר המילים שלנו הופך להיות גדול יותר.‬ ‫והחוש שלנו לשפה משתפר.‬ ‫הדבר המעניין הוא שלא רק אזור השפה מעבד דיבור.‬ ‫גם האזור, שאחראי על המוטוריקה מעבד תכנים חדשים.‬ ‫ולכן חשוב במיוחד להפעיל את כל המוח לעתים קרובות.‬ ‫ובכן: תניעו את גופכם ואת המוח שלכם.‬