‫שיחון‬

he ‫בתחנת הרכבת‬   »   ar ‫فى محطة القطار‬

‫33 [שלושים ושלוש]‬

‫בתחנת הרכבת‬

‫בתחנת הרכבת‬

‫33 [ثلاثة وثلاثون]‬

33 [thlathat wathalathun]

‫فى محطة القطار‬

fi mahattat alqitar

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לברלין?‬ ‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟ ‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟ 1
m-t----an---i- a-------alttal- iil-a --r--n? mataa yantaliq alqitar alttali iilaa barlin?
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לפריס?‬ ‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟ ‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟ 1
ma-aa-ya-ta-iq -l-it-- al-t-l- iil---b----? mataa yantaliq alqitar alttali iilaa baris?
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה ללונדון?‬ ‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟ ‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟ 1
m-----ya-tal-q -lqi-----l-tali --l-a ---d-n? mataa yantaliq alqitar alttali iilaa lundan?
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לוורשה?‬ ‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟ ‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟ 1
m-ta- -an-aliq-a-q-t-r---la--warsaw? mataa yantaliq alqitar iilaa warsaw?
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לשטוקהולם?‬ ‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟ ‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟ 1
mat---------iq-a-qita- iil-a---t-k--lm? mataa yantaliq alqitar iilaa sutukhulm?
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לבודפשט?‬ ‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟ ‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟ 1
m--aa--a---li- -lqita--iil-- b--a----? mataa yantaliq alqitar iilaa budabist?
‫אני רוצה לקנות כרטיס למדריד.‬ ‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد. ‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد. 1
ur-- ----ki-at-sa-ar -i-a-------d. urid tadhkirat safar iilaa madrid.
‫אני רוצה לקנות כרטיס לפראג.‬ ‫أريد تذكرة سفر إلى براغ. ‫أريد تذكرة سفر إلى براغ. 1
uri- ta-h--ra- sa-a- ii-a- --ra--. urid tadhkirat safar iilaa baragh.
‫אני רוצה לקנות כרטיס לברן.‬ ‫أريد تذكرة سفر إلى برن. ‫أريد تذكرة سفر إلى برن. 1
u-id ta-hki--- safa---i----bi-n. urid tadhkirat safar iilaa birn.
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לווינה?‬ ‫متى يصل القطار إلى فيينا؟ ‫متى يصل القطار إلى فيينا؟ 1
m--a----si---lq-ta- -il-a f--n-? mataa yasil alqitar iilaa fiana?
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת למוסקווה?‬ ‫متى يصل القطار إلى موسكو؟ ‫متى يصل القطار إلى موسكو؟ 1
m-ta----s---al-i-a--i-l-a mus-wa? mataa yasil alqitar iilaa muskwa?
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לאמסטרדם?‬ ‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟ ‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟ 1
ma-aa-y---l a-qit----il-a----------? mataa yasil alqitar iilaa amstirdam?
‫אצטרך להחליף רכבות?‬ ‫هل علي أن أبدل القطار؟ ‫هل علي أن أبدل القطار؟ 1
ha--e---- -n ---d-l-al----r? hal ealay an ubadil alqitar?
‫מאיזה רציף יוצאת הרכבת?‬ ‫من أي رصيف ينطلق القطار؟ ‫من أي رصيف ينطلق القطار؟ 1
m-n ay- ra-if----t---q-a---t-r? min ayi rasif yantaliq alqitar?
‫יש ברכבת קרון שינה?‬ ‫هل في القطار عربة نوم؟ ‫هل في القطار عربة نوم؟ 1
h-l -i a-qi-a- -a-bat--a--? hal fi alqitar earbat nawm?
‫אני צריך / כה כרטיס הלוך לבריסל.‬ ‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل. ‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل. 1
ur-d ta-----at d-ahab --qa--iilaa-b--k---. urid tadhkirat dhahab faqat iilaa bruksil.
‫אני רוצה כרטיס חזור מקופנהגן.‬ ‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن. ‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن. 1
u--d ta-hk---- dha--- -ai-a- -il-- kubinhaghan. urid tadhkirat dhahab waiyab iilaa kubinhaghan.
‫כמה עולה מקום בקרון שינה?‬ كم تكلفة المقعد في سيارة النوم؟ كم تكلفة المقعد في سيارة النوم؟ 1
k-- --kl-fat alm--ead ---s-yar-t--lnaw-? kam tuklifat almaqead fi sayarat alnawm?

‫שינוי בשפות‬

‫העולם, שבו אנו חיים, משתנה בכל יום.‬ ‫לכל לא יכולה שפתנו לעמוד במקום.‬ ‫היא מתפתחת איתנו, כי היא דינמית.‬ ‫שינוי זה יכול לחול על כל תחומי השפה.‬ ‫זאת אומרת, הוא יכול להתייחס להיבטים שונים.‬ ‫השינוי הפונולוגי מתייחס למערכת הקולית של שפה מסויימת.‬ ‫כשאומרים שינוי סימנטי אז מדברים על שינויים במשמעות המילים.‬ ‫שינוי לקסיקלי מתייחס לשינויים באוצר המילים.‬ ‫שינוי דקדוקי מתייחס לשינויים במבנים דקדוקיים.‬ ‫סיבות השינוי השפתי מאוד מגוונות.‬ ‫לעתים קרובות יש לו סיבות כלכליות.‬ ‫הדוברים או הכותבים רוצים לחסוך זמן או מאמץ.‬ ‫ולכן הם מפשיטים את השפה שלהם.‬ ‫גם חידושים יכולים לתמוך בשינוי שפתי.‬ ‫זה למשל מה שקורה כשממציאים דברים חדשים.‬ ‫הדברים האלה צריכים שמות חדשים, וכל נוצרים מילים חדשות.‬ ‫השינוי השפתי הוא לרוב לא מתוכנן.‬ ‫הוא תהליך טבעי וקורה לרוב בצורה אוטומטית.‬ ‫אך דוברים יכולים לשנות את שפתם באופן מודע.‬ ‫הם עושים את זה כשהם רוצים לעשות רושם מסויים.‬ ‫גם השפעת שפות זרות מעודדת שינוי שפתי.‬ ‫את זה רואים טוב במיוחד במהלך הגלובליזציה.‬ ‫במיוחד השפה האנגלית משפיעה על שפות אחרות.‬ ‫כמעט בכל שפה יש היום מילים אנגליות.‬ ‫הן מכונים אנגליזמים.‬ ‫אנשים מפחדים ומבקרים שינוי שפתי כבר מהעת העתיקה.‬ ‫בו זמנית נחשב השינוי השפתי לסימן חיובי.‬ ‫כי הוא מוכיח ששפתנו חיה - בדיוק כמונו!‬