‫שיחון‬

he ‫בתחנת הרכבת‬   »   hy կայարանում

‫33 [שלושים ושלוש]‬

‫בתחנת הרכבת‬

‫בתחנת הרכבת‬

33 [երեսուներեք]

33 [yeresunerek’]

կայարանում

kayaranum

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ארמנית נגן יותר
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לברלין?‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռլին: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռլին: 1
k-----num kayaranum
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לפריס?‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Փարիզ: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Փարիզ: 1
ka-a-anum kayaranum
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה ללונדון?‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Լոնդոն: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Լոնդոն: 1
Y--rb-e me-----h--o-d gna-s’-’- ---i--e----n Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrlin
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לוורשה?‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Վարշավա: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Վարշավա: 1
Ye-rb e m-knu- h----d g-a--------ep- B--r--n Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrlin
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לשטוקהולם?‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Ստոկհոլմ: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Ստոկհոլմ: 1
Y-՞-- e -e-num----ord gna-s---- d--i-Be-r-in Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrlin
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לבודפשט?‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բուդապեշտ: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բուդապեշտ: 1
Y-----e-mek-u---a---d-g--t-’k’y --------r-z Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi P’ariz
‫אני רוצה לקנות כרטיס למדריד.‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Մադրիդ: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Մադրիդ: 1
Y-՞r- e-m-kn---ha-or--g-a-s’k’---e-i-P-a-iz Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi P’ariz
‫אני רוצה לקנות כרטיס לפראג.‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Պրագա: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Պրագա: 1
Ye----- m-k----h-jord gn-ts--’---e-- P-a--z Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi P’ariz
‫אני רוצה לקנות כרטיס לברן.‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռն: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռն: 1
Y------ -e-----h--or--g---s--’y-depi -on--n Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi London
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לווינה?‬ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Վիեննա: Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Վիեննա: 1
Y-------m-kn-m ----rd---a--’k-y d--i---n-on Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi London
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת למוסקווה?‬ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Մոսկվա: Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Մոսկվա: 1
Ye՞---- --knu- haj-------t-’-’--d----L-n--n Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi London
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לאמסטרדם?‬ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Ամստերդամ: Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Ամստերդամ: 1
Y-՞r--e---k-um -a---d --ats’--- -e----ar-h-va Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Varshava
‫אצטרך להחליף רכבות?‬ Պետք է փոխե՞մ գնացքը: Պետք է փոխե՞մ գնացքը: 1
Ye՞r--- m-k-u- -a-o-d--n-t-’-’---ep--Va--hava Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Varshava
‫מאיזה רציף יוצאת הרכבת?‬ Ո՞ր շավիղից է մեկնում գնացքը: Ո՞ր շավիղից է մեկնում գնացքը: 1
Ye՞r--e -ek-um-h----- g-a-s’k’y d-p--Var--a-a Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Varshava
‫יש ברכבת קרון שינה?‬ Վագոն–ննջարան կա՞ գնացքի մեջ: Վագոն–ննջարան կա՞ գնացքի մեջ: 1
Y--r----m-k-u- h----d g-----k’---ep- -t-kholm Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Stokholm
‫אני צריך / כה כרטיס הלוך לבריסל.‬ Ես ուզում եմ միայն միակողմանի տոմս դեպի Բրյուսել: Ես ուզում եմ միայն միակողմանի տոմս դեպի Բրյուսել: 1
Y-՞-b - me-n-m-h-j-r- --a--’--- ------to---lm Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Stokholm
‫אני רוצה כרטיס חזור מקופנהגן.‬ Ես ուզում եմ միայն հետադարձ դեպի Կոպենհագեն: Ես ուզում եմ միայն հետադարձ դեպի Կոպենհագեն: 1
Ye՞r- ---e---m h-jo-----a-s--’- d-pi-St-k---m Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Stokholm
‫כמה עולה מקום בקרון שינה?‬ Ի՞նչ արժե տոմսը մեկ անձի համար վագոն-ննջարանում: Ի՞նչ արժե տոմսը մեկ անձի համար վագոն-ննջարանում: 1
Y--r--- -ek--m ha---- ---ts’k’- -epi B--a-esht Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Budapesht

‫שינוי בשפות‬

‫העולם, שבו אנו חיים, משתנה בכל יום.‬ ‫לכל לא יכולה שפתנו לעמוד במקום.‬ ‫היא מתפתחת איתנו, כי היא דינמית.‬ ‫שינוי זה יכול לחול על כל תחומי השפה.‬ ‫זאת אומרת, הוא יכול להתייחס להיבטים שונים.‬ ‫השינוי הפונולוגי מתייחס למערכת הקולית של שפה מסויימת.‬ ‫כשאומרים שינוי סימנטי אז מדברים על שינויים במשמעות המילים.‬ ‫שינוי לקסיקלי מתייחס לשינויים באוצר המילים.‬ ‫שינוי דקדוקי מתייחס לשינויים במבנים דקדוקיים.‬ ‫סיבות השינוי השפתי מאוד מגוונות.‬ ‫לעתים קרובות יש לו סיבות כלכליות.‬ ‫הדוברים או הכותבים רוצים לחסוך זמן או מאמץ.‬ ‫ולכן הם מפשיטים את השפה שלהם.‬ ‫גם חידושים יכולים לתמוך בשינוי שפתי.‬ ‫זה למשל מה שקורה כשממציאים דברים חדשים.‬ ‫הדברים האלה צריכים שמות חדשים, וכל נוצרים מילים חדשות.‬ ‫השינוי השפתי הוא לרוב לא מתוכנן.‬ ‫הוא תהליך טבעי וקורה לרוב בצורה אוטומטית.‬ ‫אך דוברים יכולים לשנות את שפתם באופן מודע.‬ ‫הם עושים את זה כשהם רוצים לעשות רושם מסויים.‬ ‫גם השפעת שפות זרות מעודדת שינוי שפתי.‬ ‫את זה רואים טוב במיוחד במהלך הגלובליזציה.‬ ‫במיוחד השפה האנגלית משפיעה על שפות אחרות.‬ ‫כמעט בכל שפה יש היום מילים אנגליות.‬ ‫הן מכונים אנגליזמים.‬ ‫אנשים מפחדים ומבקרים שינוי שפתי כבר מהעת העתיקה.‬ ‫בו זמנית נחשב השינוי השפתי לסימן חיובי.‬ ‫כי הוא מוכיח ששפתנו חיה - בדיוק כמונו!‬