‫שיחון‬

he ‫בתחנת הרכבת‬   »   ur ‫اسٹیشن پر‬

‫33 [שלושים ושלוש]‬

‫בתחנת הרכבת‬

‫בתחנת הרכבת‬

‫33 [تینتیس]‬

tentees

‫اسٹیشن پر‬

station par

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אורדו נגן יותר
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לברלין?‬ ‫اگلی ٹرین برلن کے لئے کب جائے گی؟‬ ‫اگلی ٹرین برلن کے لئے کب جائے گی؟‬ 1
st-tion p-r station par
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לפריס?‬ ‫اگلی ٹرین پیرس کے لئے کب جائے گی؟‬ ‫اگلی ٹرین پیرس کے لئے کب جائے گی؟‬ 1
st-t-o- -ar station par
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה ללונדון?‬ ‫اگلی ٹرین لندن کے لئے کب جائے گی؟‬ ‫اگلی ٹرین لندن کے لئے کب جائے گی؟‬ 1
ag-- --ain---rli- -ab-ja-e --? agli train Berlin kab jaye gi?
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לוורשה?‬ ‫وارسا جانے والی ٹرین کتنے بجے روانہ ہو گی؟‬ ‫وارسا جانے والی ٹرین کتنے بجے روانہ ہو گی؟‬ 1
agl- -rai- Berl---kab j-ye gi? agli train Berlin kab jaye gi?
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לשטוקהולם?‬ ‫اسٹاکہوم جانے والی ٹرین کتنے بجے روانہ ہو گی؟‬ ‫اسٹاکہوم جانے والی ٹرین کتنے بجے روانہ ہو گی؟‬ 1
a--------n-B-r--- k-- j-y--g-? agli train Berlin kab jaye gi?
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לבודפשט?‬ ‫بوڈاپیسٹ جانے والی ٹرین کتنے بجے روانہ ہو گی؟‬ ‫بوڈاپیسٹ جانے والی ٹرین کتنے بجے روانہ ہو گی؟‬ 1
a--- t--in P-------- ---e---? agli train Paris kab jaye gi?
‫אני רוצה לקנות כרטיס למדריד.‬ ‫مجھے میڈرڈ کا ایک ٹکٹ چاہیے‬ ‫مجھے میڈرڈ کا ایک ٹکٹ چاہیے‬ 1
ag-i t-ai- P---- --b -a-- g-? agli train Paris kab jaye gi?
‫אני רוצה לקנות כרטיס לפראג.‬ ‫مجھے پراگ کا ایک ٹکٹ چاہیے‬ ‫مجھے پراگ کا ایک ٹکٹ چاہیے‬ 1
a-li-tr--- P-ris k-b --y----? agli train Paris kab jaye gi?
‫אני רוצה לקנות כרטיס לברן.‬ ‫مجھے برن کا ایک ٹکٹ چاہیے‬ ‫مجھے برن کا ایک ٹکٹ چاہیے‬ 1
a----------Lo-d----a- ---e g-? agli train London kab jaye gi?
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לווינה?‬ ‫ٹرین ویانا کب پہنچے گی؟‬ ‫ٹرین ویانا کب پہنچے گی؟‬ 1
a-l- trai- Lond-- ka- -aye---? agli train London kab jaye gi?
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת למוסקווה?‬ ‫ٹرین ماسکو کب پہنچے گی؟‬ ‫ٹرین ماسکو کب پہنچے گی؟‬ 1
ag-i -r--- L-nd-n k----a-- gi? agli train London kab jaye gi?
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לאמסטרדם?‬ ‫ٹرین ایمسٹرڈم کب پہنچے گی؟‬ ‫ٹرین ایمسٹرڈم کب پہنچے گی؟‬ 1
var-- -a-e ---- -r-i- ----ey bu----ra-ana-ho---? varsa jane wali train kitney bujey rawana ho gi?
‫אצטרך להחליף רכבות?‬ ‫کیا مجھے ٹرین بدلنا ہو گی؟‬ ‫کیا مجھے ٹرین بدلنا ہو گی؟‬ 1
v--s-----e -a-----a----it--- -u--- raw--a-h- gi? varsa jane wali train kitney bujey rawana ho gi?
‫מאיזה רציף יוצאת הרכבת?‬ ‫ٹرین کس پلیٹ فارم سے چلے گی؟‬ ‫ٹرین کس پلیٹ فارم سے چلے گی؟‬ 1
v-r-----ne--al--t-ain-ki-n-y--uj-y -a--na -o -i? varsa jane wali train kitney bujey rawana ho gi?
‫יש ברכבת קרון שינה?‬ ‫کیا ٹرین میں سونے کی سہولت ہے؟‬ ‫کیا ٹرین میں سونے کی سہولت ہے؟‬ 1
stock--lm -a-e -----trai--k-t-a------y ---ana ho-gi? stockholm jane wali train kitnay bujey rawana ho gi?
‫אני צריך / כה כרטיס הלוך לבריסל.‬ ‫مجھے صرف برسلز تک کا ٹکٹ چاہیے‬ ‫مجھے صرف برسلز تک کا ٹکٹ چاہیے‬ 1
s--c--o-m j-----ali--rain -itn-y--u-e--r----a h- g-? stockholm jane wali train kitnay bujey rawana ho gi?
‫אני רוצה כרטיס חזור מקופנהגן.‬ ‫مجھے کوپن ہیگن آنے جانے کا ٹکٹ چاہیے‬ ‫مجھے کوپن ہیگن آنے جانے کا ٹکٹ چاہیے‬ 1
s-oc----m-j-ne wa---t-ain---tn-y---jey -aw-na----gi? stockholm jane wali train kitnay bujey rawana ho gi?
‫כמה עולה מקום בקרון שינה?‬ ‫سلیپر میں ایک جگہ کی کیا قیمت ہے؟‬ ‫سلیپر میں ایک جگہ کی کیا قیمت ہے؟‬ 1
b--a---t ---e--ali----in -itna- b--ey---w-n- ho--i? bodapest jane wali train kitnay bujey rawana ho gi?

‫שינוי בשפות‬

‫העולם, שבו אנו חיים, משתנה בכל יום.‬ ‫לכל לא יכולה שפתנו לעמוד במקום.‬ ‫היא מתפתחת איתנו, כי היא דינמית.‬ ‫שינוי זה יכול לחול על כל תחומי השפה.‬ ‫זאת אומרת, הוא יכול להתייחס להיבטים שונים.‬ ‫השינוי הפונולוגי מתייחס למערכת הקולית של שפה מסויימת.‬ ‫כשאומרים שינוי סימנטי אז מדברים על שינויים במשמעות המילים.‬ ‫שינוי לקסיקלי מתייחס לשינויים באוצר המילים.‬ ‫שינוי דקדוקי מתייחס לשינויים במבנים דקדוקיים.‬ ‫סיבות השינוי השפתי מאוד מגוונות.‬ ‫לעתים קרובות יש לו סיבות כלכליות.‬ ‫הדוברים או הכותבים רוצים לחסוך זמן או מאמץ.‬ ‫ולכן הם מפשיטים את השפה שלהם.‬ ‫גם חידושים יכולים לתמוך בשינוי שפתי.‬ ‫זה למשל מה שקורה כשממציאים דברים חדשים.‬ ‫הדברים האלה צריכים שמות חדשים, וכל נוצרים מילים חדשות.‬ ‫השינוי השפתי הוא לרוב לא מתוכנן.‬ ‫הוא תהליך טבעי וקורה לרוב בצורה אוטומטית.‬ ‫אך דוברים יכולים לשנות את שפתם באופן מודע.‬ ‫הם עושים את זה כשהם רוצים לעשות רושם מסויים.‬ ‫גם השפעת שפות זרות מעודדת שינוי שפתי.‬ ‫את זה רואים טוב במיוחד במהלך הגלובליזציה.‬ ‫במיוחד השפה האנגלית משפיעה על שפות אחרות.‬ ‫כמעט בכל שפה יש היום מילים אנגליות.‬ ‫הן מכונים אנגליזמים.‬ ‫אנשים מפחדים ומבקרים שינוי שפתי כבר מהעת העתיקה.‬ ‫בו זמנית נחשב השינוי השפתי לסימן חיובי.‬ ‫כי הוא מוכיח ששפתנו חיה - בדיוק כמונו!‬