‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   ur ‫حرف ربط 1‬

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

‫94 [چورانوے]‬

choranway

‫حرف ربط 1‬

harf rabt

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אורדו נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ ‫بارش کے رک جانے تک انتظار کرو -‬ ‫بارش کے رک جانے تک انتظار کرو -‬ 1
ha-f ra-t harf rabt
‫חכה / י עד שאסיים.‬ ‫انتظار کرو - میرے تیار ہونے تک‬ ‫انتظار کرو - میرے تیار ہونے تک‬ 1
ha-f-rabt harf rabt
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ ‫انتظار کرو - اس کے واپس آنے تک‬ ‫انتظار کرو - اس کے واپس آنے تک‬ 1
int--ar-k-r- bari-h--e ruk-jan--t---- intzaar karo barish ke ruk jane tak -
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ ‫میں اپنے بالوں کے سوکھ جانے تک انتظار کروں گا -‬ ‫میں اپنے بالوں کے سوکھ جانے تک انتظار کروں گا -‬ 1
intzaar-ka-- b-ri-h-ke-r-k -ane-t-- - intzaar karo barish ke ruk jane tak -
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ ‫میں فلم کے ختم ہونے تک انتظار کروں گا -‬ ‫میں فلم کے ختم ہونے تک انتظار کروں گا -‬ 1
in-za-r----o-b--is--ke-ruk-jan- t---- intzaar karo barish ke ruk jane tak -
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ ‫میں سگنل کے سبز ہونے تک انتظار کروں گا -‬ ‫میں سگنل کے سبز ہونے تک انتظار کروں گا -‬ 1
in-z--r--ar---er-----y-r-ho------- - intzaar karo mere tayyar honay tak -
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ ‫تم چھٹیوں پر کب جا رہے ہو ؟‬ ‫تم چھٹیوں پر کب جا رہے ہو ؟‬ 1
in-z----karo-m-----ayy-r-hon---tak - intzaar karo mere tayyar honay tak -
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ ‫گرمیوں کی چھٹی سے پہلے ؟کیا‬ ‫گرمیوں کی چھٹی سے پہلے ؟کیا‬ 1
in----r -a-- ---- ------ -o--y---k-- intzaar karo mere tayyar honay tak -
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ ‫ہاں، گرمیوں کی چھٹیاں شروع ہونے سے پہلے -‬ ‫ہاں، گرمیوں کی چھٹیاں شروع ہونے سے پہلے -‬ 1
i--zaar-k--- -s -- --pa- an---t-k-- intzaar karo is ke wapas anay tak -
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ ‫سردی شروع ہونے سے پہلے چھت کی مرمت کر لو -‬ ‫سردی شروع ہونے سے پہلے چھت کی مرمت کر لو -‬ 1
intzaar k-r--i-------p-- -nay --- - intzaar karo is ke wapas anay tak -
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ ‫میز پر بیٹھنے سے پہلے ہاتھ دھو لو -‬ ‫میز پر بیٹھنے سے پہلے ہاتھ دھو لو -‬ 1
i--zaa--ka---i- -e -ap-s --ay ta--- intzaar karo is ke wapas anay tak -
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ ‫باہر جانے سے پہلے کھڑکی بند کر لو -‬ ‫باہر جانے سے پہلے کھڑکی بند کر لو -‬ 1
m--n i-tza-r-k-r--- g- apne -------- so-kh j-n--tak-- mein intzaar karoon ga apne balon ke sookh jane tak -
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ ‫تم گھر کب آو گے ؟‬ ‫تم گھر کب آو گے ؟‬ 1
mei- i--z-ar-----o--g- apn- bal-n--- soo-- jan- tak - mein intzaar karoon ga apne balon ke sookh jane tak -
‫אחרי השיעור?‬ ‫کلاس کے بعد ؟‬ ‫کلاس کے بعد ؟‬ 1
mei--in--a-r--ar-o- ga apn------- ke s---h--ane t---- mein intzaar karoon ga apne balon ke sookh jane tak -
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ ‫ہاں، کلاس ختم ہو جانے کے بعد -‬ ‫ہاں، کلاس ختم ہو جانے کے بعد -‬ 1
m-in intza-r--a---- -a--il- ke------m-ho-ay-t-k-- mein intzaar karoon ga film ke khatam honay tak -
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ ‫حادثہ پیش آنے کے بعد وہ کام نہیں کر سکا -‬ ‫حادثہ پیش آنے کے بعد وہ کام نہیں کر سکا -‬ 1
me---in--a-- -a-o---ga -i---ke---at-m honay --k - mein intzaar karoon ga film ke khatam honay tak -
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ ‫کام چھوٹنے کے بعد وہ امریکہ چلا گیا -‬ ‫کام چھوٹنے کے بعد وہ امریکہ چلا گیا -‬ 1
mein-i-tz-a-----oon ga-fi-m-k--kh-------n-----k-- mein intzaar karoon ga film ke khatam honay tak -
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ ‫امریکہ جانے کے بعد وہ امیر ہو گیا -‬ ‫امریکہ جانے کے بعد وہ امیر ہو گیا -‬ 1
me-n -n--aa--k----- ga--ig-------s-bz ---ay------ mein intzaar karoon ga signal ke sabz honay tak -

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬