‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   ur ‫حرف ربط 1‬

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

‫94 [چورانوے]‬

choranway

‫حرف ربط 1‬

harf rabt

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אורדו נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ ‫بارش کے رک جانے تک انتظار کرو -‬ ‫بارش کے رک جانے تک انتظار کرو -‬ 1
h-r----bt harf rabt
‫חכה / י עד שאסיים.‬ ‫انتظار کرو - میرے تیار ہونے تک‬ ‫انتظار کرو - میرے تیار ہونے تک‬ 1
h--- ra-t harf rabt
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ ‫انتظار کرو - اس کے واپس آنے تک‬ ‫انتظار کرو - اس کے واپس آنے تک‬ 1
i-t-a-- k--- b--is---- ----ja---ta--- intzaar karo barish ke ruk jane tak -
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ ‫میں اپنے بالوں کے سوکھ جانے تک انتظار کروں گا -‬ ‫میں اپنے بالوں کے سوکھ جانے تک انتظار کروں گا -‬ 1
i--z-ar-k--- b---s- k---u- j----t-k - intzaar karo barish ke ruk jane tak -
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ ‫میں فلم کے ختم ہونے تک انتظار کروں گا -‬ ‫میں فلم کے ختم ہونے تک انتظار کروں گا -‬ 1
in--aar k--- b-rish -e ru--jane---k-- intzaar karo barish ke ruk jane tak -
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ ‫میں سگنل کے سبز ہونے تک انتظار کروں گا -‬ ‫میں سگنل کے سبز ہونے تک انتظار کروں گا -‬ 1
intzaa- k-ro me-e--ayy-r h-nay-t-k-- intzaar karo mere tayyar honay tak -
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ ‫تم چھٹیوں پر کب جا رہے ہو ؟‬ ‫تم چھٹیوں پر کب جا رہے ہو ؟‬ 1
in--aar ka-- m-r- --y--r-ho-----a- - intzaar karo mere tayyar honay tak -
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ ‫گرمیوں کی چھٹی سے پہلے ؟کیا‬ ‫گرمیوں کی چھٹی سے پہلے ؟کیا‬ 1
i-t-a---kar- mer--ta-yar------ --- - intzaar karo mere tayyar honay tak -
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ ‫ہاں، گرمیوں کی چھٹیاں شروع ہونے سے پہلے -‬ ‫ہاں، گرمیوں کی چھٹیاں شروع ہونے سے پہلے -‬ 1
i-t-aar-ka-o--s ke wapas-a--y-t-k-- intzaar karo is ke wapas anay tak -
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ ‫سردی شروع ہونے سے پہلے چھت کی مرمت کر لو -‬ ‫سردی شروع ہونے سے پہلے چھت کی مرمت کر لو -‬ 1
i----ar -ar- i- ke---pa--anay -ak-- intzaar karo is ke wapas anay tak -
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ ‫میز پر بیٹھنے سے پہلے ہاتھ دھو لو -‬ ‫میز پر بیٹھنے سے پہلے ہاتھ دھو لو -‬ 1
intzaa- ---o -s--e-w-pas -nay---k - intzaar karo is ke wapas anay tak -
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ ‫باہر جانے سے پہلے کھڑکی بند کر لو -‬ ‫باہر جانے سے پہلے کھڑکی بند کر لو -‬ 1
me-n--nt---- k--o-- g- -p-- --l-- -e--o--- j-ne--ak-- mein intzaar karoon ga apne balon ke sookh jane tak -
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ ‫تم گھر کب آو گے ؟‬ ‫تم گھر کب آو گے ؟‬ 1
m--- i-t---r -a--o- -a -p-----l----- -o--- -a---t---- mein intzaar karoon ga apne balon ke sookh jane tak -
‫אחרי השיעור?‬ ‫کلاس کے بعد ؟‬ ‫کلاس کے بعد ؟‬ 1
m--n---t-aa---a------a a-n- ba-on ke------ --ne ta--- mein intzaar karoon ga apne balon ke sookh jane tak -
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ ‫ہاں، کلاس ختم ہو جانے کے بعد -‬ ‫ہاں، کلاس ختم ہو جانے کے بعد -‬ 1
me-n-in-zaar --ro-n----film -e -h-t-- h--ay-t-k - mein intzaar karoon ga film ke khatam honay tak -
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ ‫حادثہ پیش آنے کے بعد وہ کام نہیں کر سکا -‬ ‫حادثہ پیش آنے کے بعد وہ کام نہیں کر سکا -‬ 1
m-i--i-tz--- k-r--- -a---lm--e-kh-t----o--y -a--- mein intzaar karoon ga film ke khatam honay tak -
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ ‫کام چھوٹنے کے بعد وہ امریکہ چلا گیا -‬ ‫کام چھوٹنے کے بعد وہ امریکہ چلا گیا -‬ 1
me-n -n----r-----o---a film-k- -h---m-ho--y tak - mein intzaar karoon ga film ke khatam honay tak -
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ ‫امریکہ جانے کے بعد وہ امیر ہو گیا -‬ ‫امریکہ جانے کے بعد وہ امیر ہو گیا -‬ 1
m-in---t-a-r-ka-oo- g- si--a---e --b- ---ay --k - mein intzaar karoon ga signal ke sabz honay tak -

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬