‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   mk Сврзници 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [деведесет и четири]

94 [dyevyedyesyet i chyetiri]

Сврзници 1

Svrznitzi 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית מקדונית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Чекај, додека да престане дождот. Чекај, додека да престане дождот. 1
Svrz------1 Svrznitzi 1
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Чекај, додека да бидам готов / готова. Чекај, додека да бидам готов / готова. 1
Sv-zn-t-- 1 Svrznitzi 1
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ Чекај, додека тој да се врати. Чекај, додека тој да се врати. 1
Ch-ek-ј- d--ye-- d--pry-st--y--do--o-. Chyekaј, dodyeka da pryestanye doʐdot.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Ќе почекам, додека ми се исуши косата. Ќе почекам, додека ми се исуши косата. 1
Chy---ј- do-y-k--d- pryes--n-e d-ʐd-t. Chyekaј, dodyeka da pryestanye doʐdot.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Ќе почекам, додека да заврши филмот. Ќе почекам, додека да заврши филмот. 1
C---ka-,--odye-a----p-ye--a--e--o-d-t. Chyekaј, dodyeka da pryestanye doʐdot.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Ќе почекам, додека семафорот светне зелено. Ќе почекам, додека семафорот светне зелено. 1
Chye-a------ye-- -a b------u-t-- /----t---. Chyekaј, dodyeka da bidam guotov / guotova.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Кога патуваш на одмор? Кога патуваш на одмор? 1
Ch----ј,---d-e-a -a-bid-----o----/-guot---. Chyekaј, dodyeka da bidam guotov / guotova.
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Уште пред летниот распуст? Уште пред летниот распуст? 1
Chye-aј,--o--ek--d- --d-m g-o----/-g--to-a. Chyekaј, dodyeka da bidam guotov / guotova.
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Да, уште пред да започне летниот распуст. Да, уште пред да започне летниот распуст. 1
Ch-eka-- do-y--a --- -a -------t-. Chyekaј, dodyeka toј da sye vrati.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ Поправи го кровот, пред да започне зимата. Поправи го кровот, пред да започне зимата. 1
C-y-------odyeka---ј-da--ye-v--t-. Chyekaј, dodyeka toј da sye vrati.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Измиј си ги рацете, пред да седнеш на масата. Измиј си ги рацете, пред да седнеш на масата. 1
Chyeka-,-d-----a --- -a--y--v-a--. Chyekaј, dodyeka toј da sye vrati.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Затвори го прозорецот, пред да излезеш. Затвори го прозорецот, пред да излезеш. 1
Kjye -----e-am, -----k--m--s-e i-o-sh- --sa--. Kjye pochyekam, dodyeka mi sye isooshi kosata.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Кога ќе се вратиш дома? Кога ќе се вратиш дома? 1
Kj-e--o-h--kam, d-d-ek- mi-s-- -soo-hi--osata. Kjye pochyekam, dodyeka mi sye isooshi kosata.
‫אחרי השיעור?‬ По наставата? По наставата? 1
Kj-e -o-h--kam- d-dy-ka--- -ye isoo-h--k--ata. Kjye pochyekam, dodyeka mi sye isooshi kosata.
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Да, откако ќе заврши наставата. Да, откако ќе заврши наставата. 1
K-ye---c-y-k-m--do---k------avr--i-fi-mot. Kjye pochyekam, dodyeka da zavrshi filmot.
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ Откако тој имаше несреќа, не можеше повеќе да работи. Откако тој имаше несреќа, не можеше повеќе да работи. 1
K-y--po-h-e-am, dody--- ---------- f-lmo-. Kjye pochyekam, dodyeka da zavrshi filmot.
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ Откако тој ја загуби работата, тој замина за Америка. Откако тој ја загуби работата, тој замина за Америка. 1
Kjye po--y---m, dod---- da-z-vr-hi-fi--ot. Kjye pochyekam, dodyeka da zavrshi filmot.
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ Откако тој замина за Америка, тој стана богат. Откако тој замина за Америка, тој стана богат. 1
Kjy- -ochy---m,-d-d---a -ye------- s-y--n-- z--l-en-. Kjye pochyekam, dodyeka syemaforot svyetnye zyelyeno.

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬