‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   mr उभयान्वयी अव्यय १

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

९४ [चौ-याण्णव]

94 [Cau-yāṇṇava]

उभयान्वयी अव्यय १

ubhayānvayī avyaya 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית מראטהית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ पाऊस थांबेपर्यंत थांबा. पाऊस थांबेपर्यंत थांबा. 1
ub-ayānv--ī--v-ay--1 ubhayānvayī avyaya 1
‫חכה / י עד שאסיים.‬ माझे संपेपर्यंत थांबा. माझे संपेपर्यंत थांबा. 1
ub--yā-v-yī a---y--1 ubhayānvayī avyaya 1
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ तो परत येईपर्यंत थांबा. तो परत येईपर्यंत थांबा. 1
pā'ūs-----mbēp--ya-t- t-----. pā'ūsa thāmbēparyanta thāmbā.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ माझे केस सुकेपर्यंत मी थांबेन. माझे केस सुकेपर्यंत मी थांबेन. 1
Mā-hē--a-pēpa-y--ta-thāmbā. Mājhē sampēparyanta thāmbā.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ चित्रपट संपेपर्यंत मी थांबेन. चित्रपट संपेपर्यंत मी थांबेन. 1
Mājhē s-m-ē-ar-an-a-th---ā. Mājhē sampēparyanta thāmbā.
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ वाहतूक बत्ती हिरवी होईपर्यंत मी थांबेन. वाहतूक बत्ती हिरवी होईपर्यंत मी थांबेन. 1
M-jh- s---ēparyan-- th-m-ā. Mājhē sampēparyanta thāmbā.
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ तू सुट्टीवर कधी जाणार? तू सुट्टीवर कधी जाणार? 1
T--para-a yē-īpa-yan------m--. Tō parata yē'īparyanta thāmbā.
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ उन्हाळ्याच्या सुट्टीपूर्वी? उन्हाळ्याच्या सुट्टीपूर्वी? 1
M--hē kē-a-su--p-ry----------ā--ēna. Mājhē kēsa sukēparyanta mī thāmbēna.
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ हो, उन्हाळ्याची सुट्टी सुरू होण्यापूर्वी. हो, उन्हाळ्याची सुट्टी सुरू होण्यापूर्वी. 1
Mājh- --------ē--ry-n-- -ī -----ēn-. Mājhē kēsa sukēparyanta mī thāmbēna.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ हिवाळा सुरू होण्यापूर्वी छप्पर दुरूस्त कर. हिवाळा सुरू होण्यापूर्वी छप्पर दुरूस्त कर. 1
Mā--- kē-a --kēparyanta-m----ā-bē-a. Mājhē kēsa sukēparyanta mī thāmbēna.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ मेजावर बसण्यापूर्वी आपले हात धुऊन घ्या. मेजावर बसण्यापूर्वी आपले हात धुऊन घ्या. 1
Citr-p----s-mp-paryan-- ---t-ā-bēn-. Citrapaṭa sampēparyanta mī thāmbēna.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ तू बाहेर जाण्यापूर्वी खिडकी बंद कर. तू बाहेर जाण्यापूर्वी खिडकी बंद कर. 1
Cit-a-aṭa-s-----a-----a -ī-t---bēn-. Citrapaṭa sampēparyanta mī thāmbēna.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ तूघरी परत कधी येणार? तूघरी परत कधी येणार? 1
Cit-a-a-a s----pa-ya--- m--th-m-ē--. Citrapaṭa sampēparyanta mī thāmbēna.
‫אחרי השיעור?‬ वर्गानंतर? वर्गानंतर? 1
Vā---ūka --t-----ravī -ō--p---an-a--- thā---na. Vāhatūka battī hiravī hō'īparyanta mī thāmbēna.
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ हो, वर्ग संपल्यानंतर. हो, वर्ग संपल्यानंतर. 1
Tū--u--ī---a-k--h--jā--ra? Tū suṭṭīvara kadhī jāṇāra?
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ त्याला अपघात झाल्यानंतर तो पुढे नोकरी करू शकला नाही. त्याला अपघात झाल्यानंतर तो पुढे नोकरी करू शकला नाही. 1
Tū---ṭṭ--a---ka----j---r-? Tū suṭṭīvara kadhī jāṇāra?
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ त्याची नोकरी सुटल्यानंतर तो अमेरिकेला गेला. त्याची नोकरी सुटल्यानंतर तो अमेरिकेला गेला. 1
T--suṭ--vara --dhī--āṇ--a? Tū suṭṭīvara kadhī jāṇāra?
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ अमेरिकेला गेल्यानंतर तो श्रीमंत बनला. अमेरिकेला गेल्यानंतर तो श्रीमंत बनला. 1
Un-āḷyāc-ā--uṭ-ī-ūr--? Unhāḷyācyā suṭṭīpūrvī?

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬