‫שיחון‬

he ‫במסעדה 1‬   »   ar ‫فى المطعم 1‬

‫29 [עשרים ותשע]‬

‫במסעדה 1‬

‫במסעדה 1‬

‫29 [تسعة وعشرون]‬

29 [tsieat waeashruna]

‫فى المطعم 1‬

Fī al-maṭʿam 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫האם השולחן הזה פנוי?‬ ‫هل هذه الطاولة شاغرة؟ ‫هل هذه الطاولة شاغرة؟ 1
Hal-hād-ih--al-ṭāwila---āg-ir-? Hal hādhihi al-ṭāwila shāghira?
‫אשמח לקבל את התפריט.‬ أريد لائحة الطعام من فضلك. أريد لائحة الطعام من فضلك. 1
ʾ--īdu lā-i--t--l-ṭ-ʿām-min-fa-l--. ʾUrīdu lāʾiḥat al-ṭaʿām min faḍlik.
‫מה תמליץ / צי?‬ ‫بما تنصحني؟ ‫بما تنصحني؟ 1
B-m---a---a-u-ī? Bimā tanaṣaḥunī?
‫אפשר לקבל בבקשה בירה?‬ ‫أريد كأساً من الجعة. ‫أريد كأساً من الجعة. 1
ʾ-rī----āʾ--n-mi--al-jīʿ-. ʾUrīdu kāʾsan min al-jīʿa.
‫אפשר לקבל בבקשה מים מינרליים?‬ ‫أريد مياه معدنية. ‫أريد مياه معدنية. 1
ʾ--ī-- --ʾ-n maʿ-an-yyan. ʾUrīdu māʾan maʿdaniyyan.
‫אפשר לקבל בבקשה מיץ תפוזים?‬ أريد عصير برتقال. أريد عصير برتقال. 1
ʾ------ʿaṣ-r--u-tu--l. ʾUrīdu ʿaṣīr burtuqāl.
‫אפשר לקבל בבקשה קפה?‬ أريد قهوة. أريد قهوة. 1
ʾUrī-u qahw-. ʾUrīdu qahwa.
‫אפשר לקבל בבקשה קפה עם חלב?‬ أريد قهوة مع الحليب. أريد قهوة مع الحليب. 1
ʾU-ī-- --hwa -a-a--l-ḥal-b. ʾUrīdu qahwa maʿa al-ḥalīb.
‫עם סוכר בבקשה.‬ مع السكر من فضلك. مع السكر من فضلك. 1
Ma-- ----uk-ar -i--f-ḍ---. Maʿa al-sukkar min faḍlik.
‫אפשר לקבל בבקשה תה?‬ أريد شاي. أريد شاي. 1
ʾ-rīd----ā-. ʾUrīdu shāy.
‫אפשר לקבל בבקשה תה עם לימון?‬ أريد شاي بالليمون. أريد شاي بالليمون. 1
ʾ--ī-u------bi-----mū-. ʾUrīdu shāy bil-laymūn.
‫אפשר לקבל בבקשה תה עם חלב?‬ أريد شاي مع الحليب. أريد شاي مع الحليب. 1
ʾUrī-- s-ā- -a-- ---ḥ---b. ʾUrīdu shāy maʿa al-ḥalīb.
‫יש לכם סיגריות?‬ هل لديك سجائر؟ هل لديك سجائر؟ 1
Hal-l--ayka --jārā-? Hal ladayka sijārāt?
‫יש מאפרה?‬ هل لديك منفضة سجائر؟ هل لديك منفضة سجائر؟ 1
H----ad-y---ma-f--a----j--āt? Hal ladayka manfaḍat sijārāt?
‫אפשר לקבל אש?‬ هل لديك ولاعة؟ هل لديك ولاعة؟ 1
Hal l--a-----a-ā--? Hal ladayka walāʿa?
‫חסר לי מזלג.‬ ‫تنقصني شوكة. ‫تنقصني شوكة. 1
T-nquṣun---h-----. Tanquṣunī shawkah.
‫חסרה לי סכין.‬ ‫ينقصني سكين. ‫ينقصني سكين. 1
Ya-quṣ-n----k--n. Yanquṣunī sikkīn.
‫חסרה לי כף.‬ ‫تنقصني ملعقة. ‫تنقصني ملعقة. 1
T------n---i-ʿa-a. Tanquṣunī milʿaqa.

‫דקדוק מונע שקרים‬

‫לכל שפה את המאפיינים המיוחדים שלה.‬ ‫אך לכמה שפות יש מאפיינים מיוחדים במינם.‬ ‫לשפות האלה שייכת תריו.‬ ‫תריו היא שפת ילידים דרום אמריקאים.‬ ‫משתמשים בה כ-2000 איש בברזיל ובסורינאם.‬ ‫לשפת תריו יש דקדוק מיוחד.‬ ‫כי הוא מכריח את האנשים להגיד תמיד את האמת.‬ ‫אחראית לכך היא מה שנקרא סיומת פרוסטרטיבית.‬ ‫סיומת זו מתווספת בשפת תריו לפעלים.‬ ‫היא מראה עד כמה המשפט אמיתי.‬ ‫דוגמא פשוטה מבהירה איך זה עובד בדיוק.‬ ‫אם אנחנו לוקחים את המשפט הילד הלך לבית הספר. ‫בתריו חייב הדובר להוסיף סיומת מסויימת לפועל.‬ ‫דרך הסיומת הוא יכול להגיד אם הוא ראה את הילד בעצמו.‬ ‫אבל הוא גם יכול להביע שהוא רק שמע את זה ממישהו אחר.‬ ‫או שהוא מביע דרך הסיומת שהוא יודע שזה שקר.‬ ‫אז הדובר חייב להיות בטוח בזמן שהוא מדבר.‬ ‫זאת אומרת, הוא צריך להגיד עד כמה האמירה שלו אמיתית.‬ ‫כך הוא לא יכול להחביא או לייפא שום דבר.‬ ‫כשדובר תריו לא משתמש בסיומת אז הוא נחשב לשקרן.‬ ‫השפה הרשמית בסורינאם היא הולנדית.‬ ‫תרגומים מהשפה ההולנדית לתריו הם לפעמים בעייתיים.‬ ‫כי רוב השפות הרבה פחות מדייקות.‬ ‫והם מרשים לדוברים לדבר בצורה לא ברורה.‬ ‫לכן נזהרים מתורגמנים מלהתייב למה שהם אומרים.‬ ‫בגלל זה התקשורת עם דוברי תריו היא די קשה.‬ ‫אולי הסיומת הפרוסטרטיבית תהיה מועילה גם בשפות אחרות!?‬ ‫לא רק בשפת הפוליטיקה...‬