‫שיחון‬

he ‫במסעדה 1‬   »   uk В ресторані 1

‫29 [עשרים ותשע]‬

‫במסעדה 1‬

‫במסעדה 1‬

29 [двадцять дев’ять]

29 [dvadtsyatʹ devʺyatʹ]

В ресторані 1

V restorani 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אוקראינית נגן יותר
‫האם השולחן הזה פנוי?‬ Чи цей стіл вільний? Чи цей стіл вільний? 1
V-rest----- 1 V restorani 1
‫אשמח לקבל את התפריט.‬ Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. 1
V--e-t-r-ni-1 V restorani 1
‫מה תמליץ / צי?‬ Що Ви можете порадити? Що Ви можете порадити? 1
Ch- t-ey̆-sti- v-l----̆? Chy tsey̆ stil vilʹnyy̆?
‫אפשר לקבל בבקשה בירה?‬ Я б випив / випила пиво. Я б випив / випила пиво. 1
C-y-----̆-s----vil-n--̆? Chy tsey̆ stil vilʹnyy̆?
‫אפשר לקבל בבקשה מים מינרליים?‬ Я б випив / випила мінеральну воду. Я б випив / випила мінеральну воду. 1
C-y-ts--̆ -til-----n---? Chy tsey̆ stil vilʹnyy̆?
‫אפשר לקבל בבקשה מיץ תפוזים?‬ Я б випив / випила помаранчевий сік. Я б випив / випила помаранчевий сік. 1
YA------- -- - k-ot-la - -enyu,--ud--l-ska. YA khotiv by / khotila b menyu, budʹ-laska.
‫אפשר לקבל בבקשה קפה?‬ Я б випив / випила каву. Я б випив / випила каву. 1
Y- --o-iv-by /-kh-tila --men--, b----l-s-a. YA khotiv by / khotila b menyu, budʹ-laska.
‫אפשר לקבל בבקשה קפה עם חלב?‬ Я б випив / випила каву з молоком. Я б випив / випила каву з молоком. 1
Y--k----- -- /-kh--i-a b--enyu- ---ʹ-l--ka. YA khotiv by / khotila b menyu, budʹ-laska.
‫עם סוכר בבקשה.‬ З цукром, будь-ласка. З цукром, будь-ласка. 1
S-c-o-V--mo----- ---a-yty? Shcho Vy mozhete poradyty?
‫אפשר לקבל בבקשה תה?‬ Я хочу чаю. Я хочу чаю. 1
Shc-- Vy ---h-t--po---yt-? Shcho Vy mozhete poradyty?
‫אפשר לקבל בבקשה תה עם לימון?‬ Я хочу чаю з лимоном. Я хочу чаю з лимоном. 1
Shc-- V--------- po------? Shcho Vy mozhete poradyty?
‫אפשר לקבל בבקשה תה עם חלב?‬ Я хочу чаю з молоком. Я хочу чаю з молоком. 1
Y- --v-p-- --v--yl---yvo. YA b vypyv / vypyla pyvo.
‫יש לכם סיגריות?‬ Ви маєте цигарки? Ви маєте цигарки? 1
Y- b v-pyv-/ v-p-la-pyvo. YA b vypyv / vypyla pyvo.
‫יש מאפרה?‬ Ви маєте попільничку? Ви маєте попільничку? 1
YA-----p-- / v---l--p--o. YA b vypyv / vypyla pyvo.
‫אפשר לקבל אש?‬ Маєте запальничку? Маєте запальничку? 1
Y--b v--yv-- vy-y-a m---r-lʹ---v-du. YA b vypyv / vypyla mineralʹnu vodu.
‫חסר לי מזלג.‬ Я не маю виделки. Я не маю виделки. 1
YA-b vy--v---v-py---m-ne--lʹ-u v-d-. YA b vypyv / vypyla mineralʹnu vodu.
‫חסרה לי סכין.‬ Я не маю ножа. Я не маю ножа. 1
YA b----y--- vypy------eral-nu-v-d-. YA b vypyv / vypyla mineralʹnu vodu.
‫חסרה לי כף.‬ Я не маю ложки. Я не маю ложки. 1
YA ---yp-v-/-v---l- pom---n--e-y-- -i-. YA b vypyv / vypyla pomaranchevyy̆ sik.

‫דקדוק מונע שקרים‬

‫לכל שפה את המאפיינים המיוחדים שלה.‬ ‫אך לכמה שפות יש מאפיינים מיוחדים במינם.‬ ‫לשפות האלה שייכת תריו.‬ ‫תריו היא שפת ילידים דרום אמריקאים.‬ ‫משתמשים בה כ-2000 איש בברזיל ובסורינאם.‬ ‫לשפת תריו יש דקדוק מיוחד.‬ ‫כי הוא מכריח את האנשים להגיד תמיד את האמת.‬ ‫אחראית לכך היא מה שנקרא סיומת פרוסטרטיבית.‬ ‫סיומת זו מתווספת בשפת תריו לפעלים.‬ ‫היא מראה עד כמה המשפט אמיתי.‬ ‫דוגמא פשוטה מבהירה איך זה עובד בדיוק.‬ ‫אם אנחנו לוקחים את המשפט הילד הלך לבית הספר. ‫בתריו חייב הדובר להוסיף סיומת מסויימת לפועל.‬ ‫דרך הסיומת הוא יכול להגיד אם הוא ראה את הילד בעצמו.‬ ‫אבל הוא גם יכול להביע שהוא רק שמע את זה ממישהו אחר.‬ ‫או שהוא מביע דרך הסיומת שהוא יודע שזה שקר.‬ ‫אז הדובר חייב להיות בטוח בזמן שהוא מדבר.‬ ‫זאת אומרת, הוא צריך להגיד עד כמה האמירה שלו אמיתית.‬ ‫כך הוא לא יכול להחביא או לייפא שום דבר.‬ ‫כשדובר תריו לא משתמש בסיומת אז הוא נחשב לשקרן.‬ ‫השפה הרשמית בסורינאם היא הולנדית.‬ ‫תרגומים מהשפה ההולנדית לתריו הם לפעמים בעייתיים.‬ ‫כי רוב השפות הרבה פחות מדייקות.‬ ‫והם מרשים לדוברים לדבר בצורה לא ברורה.‬ ‫לכן נזהרים מתורגמנים מלהתייב למה שהם אומרים.‬ ‫בגלל זה התקשורת עם דוברי תריו היא די קשה.‬ ‫אולי הסיומת הפרוסטרטיבית תהיה מועילה גם בשפות אחרות!?‬ ‫לא רק בשפת הפוליטיקה...‬