‫שיחון‬

he ‫בטבע‬   »   uk На природі

‫26 [עשרים ושש]‬

‫בטבע‬

‫בטבע‬

26 [двадцять шість]

26 [dvadtsyatʹ shistʹ]

На природі

Na pryrodi

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אוקראינית נגן יותר
‫את / ה רואה שם את המגדל?‬ Бачиш там вежу? Бачиш там вежу? 1
Na--ry-o-i Na pryrodi
‫את / ה רואה שם את ההר?‬ Бачиш там гору? Бачиш там гору? 1
N- pryrodi Na pryrodi
‫את / ה רואה שם את הכפר?‬ Бачиш там село? Бачиш там село? 1
Ba--y-h ta----zhu? Bachysh tam vezhu?
‫את / ה רואה שם את הנהר?‬ Бачиш там річку? Бачиш там річку? 1
B--h--h-t-- ve---? Bachysh tam vezhu?
‫את / ה רואה שם את הגשר?‬ Бачиш там міст? Бачиш там міст? 1
B---ysh --- ---h-? Bachysh tam vezhu?
‫את / ה רואה שם את האגם?‬ Бачиш там озеро? Бачиш там озеро? 1
B----sh --m -o--? Bachysh tam horu?
‫הציפור שם מוצאת חן בעיני.‬ Той птах мені подобається. Той птах мені подобається. 1
Ba--ys--t-m horu? Bachysh tam horu?
‫העץ שם מוצא חן בעיני.‬ Те дерево мені подобається. Те дерево мені подобається. 1
Ba-hysh-t-m h---? Bachysh tam horu?
‫האבן הזאת מוצאת חן בעיני.‬ Той камінь мені подобається. Той камінь мені подобається. 1
Bach--- t-m-s--o? Bachysh tam selo?
‫הפארק שם מוצא חן בעיני.‬ Той парк мені подобається. Той парк мені подобається. 1
B-c---h t-- ----? Bachysh tam selo?
‫הגן שם מוצא חן בעיני.‬ Той сад мені подобається. Той сад мені подобається. 1
B--h--- ta------? Bachysh tam selo?
‫הפרח הזה מוצא חן בעיני.‬ Та квітка мені подобається. Та квітка мені подобається. 1
B-c-y-- t---ric-ku? Bachysh tam richku?
‫זה יפה בעיני.‬ Я вважаю це гарним. Я вважаю це гарним. 1
B-c-ysh-tam r-ch--? Bachysh tam richku?
‫זה מעניין בעיני.‬ Я вважаю це цікавим. Я вважаю це цікавим. 1
B------ t-- -i--k-? Bachysh tam richku?
‫זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.‬ Я вважаю це чудовим. Я вважаю це чудовим. 1
B-c--s- --m-m--t? Bachysh tam mist?
‫זה מכוער בעיני.‬ Я вважаю це бридким. Я вважаю це бридким. 1
Bach-sh-t-m---s-? Bachysh tam mist?
‫זה משעמם בעיני.‬ Я вважаю це нудним. Я вважаю це нудним. 1
Bachysh t-m mist? Bachysh tam mist?
‫זה נורא בעיני.‬ Я вважаю це страшним. Я вважаю це страшним. 1
B-chys- --- -z-r-? Bachysh tam ozero?

‫שפות ופתגמים‬

‫בכל שפה יש פתגמים משלה.‬ ‫כך מהווים פתגמים מרכיב חשוב בזהות הלאומית.‬ ‫בפתגמים אנו מזהים את הערכים והנורמות של ארץ מסויימת.‬ ‫צורת הפתגם בדרך כלל קבועה וידועה, כך שאי אפשר לשנות אותה.‬ ‫פתגמים הם תמיד קצרים ותמציתיים.‬ ‫יש בהם לעתים קרובות גם דימויים.‬ ‫הרבה פתגמים גם בנויים בצורת פיוטית.‬ ‫רוב הפתגמים נותנים לנו עצות או חוקים להתנהגות.‬ ‫אך הרבה פתגמים מכילים גם ביקורת ברורה.‬ ‫פתגמים משתמשים לעתים קרובות בסטריאוטיפים.‬ ‫אז הם יכולים להתייחס לתכונות ‘טיפוסיות’ של ארצות או עמים אחרים.‬ ‫לפתגמים יש מסורת עתיקה מאוד.‬ ‫אריסטו בזמנו שיבח אותן בתור קטעים פילוסופיים קצרים.‬ ‫הם כלי סגנוני חשוב ברטוריקה ובספרות.‬ ‫מה שמיוחד בהם הוא, שהם תמיד עדכניים.‬ ‫יש תחום שלם במדע הבלשנות שמתעסק בהם.‬ ‫הרבה פתגמים קיימים ביותר משפה אחת.‬ ‫והם יכולים להיות דומים אחד לשני מבחינה מילונית.‬ ‫כך שדוברי שפות שונות משתמשים באותן המילים.‬ Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) ‫פתגמים אחרים דומים אחד לשני מבחינה סימנטית.‬ ‫זאת אומרת שאותו רעיון מבוטה בעזרת מילים שונות.‬ Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) ‫כך עוזרים לנו פתגמים להבין עמים ותרבויות אחרות.‬ ‫הפתגמים הכי מעניינים הם אלה הנמצאים בכל העולם.‬ ‫כי הם מדברים על נושאים ‘גדולים’ בחיים האנושיים.‬ ‫אז פתגמים אלה מדברים על חוויות אוניברסליות.‬ ‫הם מראים: כולנו דומים - לא חשוב באיזו שפה אנחנו מדברים!‬