‫שיחון‬

he ‫אצל הרופא‬   »   uk У лікаря

‫57 [חמישים ושבע]‬

‫אצל הרופא‬

‫אצל הרופא‬

57 [п’ятдесят сім]

57 [pʺyatdesyat sim]

У лікаря

U likarya

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אוקראינית נגן יותר
‫יש לי תור אצל הרופא.‬ У мене візит до лікаря. У мене візит до лікаря. 1
U lik--ya U likarya
‫יש לי תור בשעה עשר.‬ У мене візит на десяту годину. У мене візит на десяту годину. 1
U lik--ya U likarya
‫מה שמך?‬ Як Вас звати? Як Вас звати? 1
U m-n----zy---o-lik-ry-. U mene vizyt do likarya.
‫המתן / ני בבקשה בחדר ההמתנה.‬ Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. 1
U m--- --z-- d- l-k-r--. U mene vizyt do likarya.
‫הרופא מגיע עוד מעט.‬ Лікар зараз прийде. Лікар зараз прийде. 1
U--e-- -i--t do -ik-r--. U mene vizyt do likarya.
‫באיזו חברת ביטוח את / ה מבוטח / ת?‬ Де Ви застраховані? Де Ви застраховані? 1
U me-e-vi-yt-na -e-y--- -od-n-. U mene vizyt na desyatu hodynu.
‫מה אוכל לעשות עבורך?‬ Що я можу для Вас зробити? Що я можу для Вас зробити? 1
U--ene ---yt -- desy-t- -o--n-. U mene vizyt na desyatu hodynu.
‫יש לך כאבים?‬ У вас щось болить? У вас щось болить? 1
U m----vi--t n---e---tu ---yn-. U mene vizyt na desyatu hodynu.
‫היכן כואב לך?‬ Де болить? Де болить? 1
Ya--Va----at-? Yak Vas zvaty?
‫אני סובל / ת מכאבי גב.‬ Я маю завжди болі в спині. Я маю завжди болі в спині. 1
Ya- Vas-z-aty? Yak Vas zvaty?
‫אני סובל / ת לעיתים קרובות מכאבי ראש.‬ Я маю часто біль голови. Я маю часто біль голови. 1
Y----a--zva-y? Yak Vas zvaty?
‫אני סובל / ת לפעמים מכאבי בטן.‬ Я маю іноді болі в животі. Я маю іноді болі в животі. 1
Z---mitʹ----d----s-a- m-st-- - p-y----l-n-. Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni.
‫תפשוט / תפשטי בבקשה את החולצה‬ Роздягніться, будь-ласка, до пояса! Роздягніться, будь-ласка, до пояса! 1
Z--̆--tʹ---u-ʹ--as-----ist-e-v-p-yy-ma--ni. Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni.
‫שכב / י בבקשה על המיטה‬ Приляжте, будь-ласка, на кушетку! Приляжте, будь-ласка, на кушетку! 1
Za-̆mi--,--u-----sk-- ---t-- v p-yy--a-ʹ-i. Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni.
‫לחץ הדם תקין.‬ Тиск в порядку. Тиск в порядку. 1
L-kar-z---z-p-y-̆de. Likar zaraz pryy̆de.
‫אני אזריק לך זריקה.‬ Я зроблю Вам укол. Я зроблю Вам укол. 1
Li--r--a--- pr-y--e. Likar zaraz pryy̆de.
‫אני אתן לך גלולות.‬ Я дам Вам таблетки. Я дам Вам таблетки. 1
Li--r--ara---r--̆--. Likar zaraz pryy̆de.
‫אני אתן לך מרשם לבית המרקחת.‬ Я дам Вам рецепт для аптеки. Я дам Вам рецепт для аптеки. 1
De ---z---r----vani? De Vy zastrakhovani?

‫מילים ארוכות, מילים קצרות‬

‫האורך של המילה קשור בכמה מידע היא מכילה.‬ ‫את זה הראה מחקר אמריקאי.‬ ‫החוקרים בדקו מילים מעשר שפות אירופאיות.‬ ‫את זה עשו בעזרת מחשבים.‬ ‫בעזרת תוכנה מיוחדת, ניתח המחשב מילים שונות.‬ ‫וחישב את תכולת המידע בעזרת נוסחא.‬ ‫המסקנה הייתה חד משמעית.‬ ‫ככל שהמילה קצרה יותר, כך היא מכילה פחות מידע.‬ ‫מה שמעניין הוא שאנחנו משתמשים במילים קצרות יותר מבמילים ארוכות.‬ ‫הסיבה לכך נעוצה ביעילות של השפה.‬ ‫כשאנחנו מדברים, אז אנחנו מתרכזים על הדברים החשובים ביותר.‬ ‫אז מילים ללא הרבה מידע צריכות להיות קצרות.‬ ‫וזה מבטיח לנו שלא נאבד הרבה זמן על דברים לא חשובים.‬ ‫לקשר בין אורך ותוכן יש עוד יתרון אחד.‬ ‫הוא מבטיח שכמות המידע תהיה תמיד קבועה.‬ ‫זאת אומרת, אנחנו תמיד מעבירים את אותה כמות מידע תוך זמן מסוים.‬ ‫אני יכולים למשל להשתמש במעט מילים ארוכות.‬ ‫או שאנחנו אומרים הרבה מילים קצרות.‬ ‫בלי קשר למה אנחנו בוחרים: כמות המידע היא אחת.‬ ‫כתוצאה מכך, לדיבור שלנו יש קצב אחיד.‬ ‫וזה מקל על אלה שרוצים להקשיב לנו.‬ ‫זה היה יכול להיות קשה אם כמות המידע הייתה תמיד משתנה.‬ ‫אז מי שמקשיב לנו לא יכול להתאים את עצמו לשפה שלנו.‬ ‫והבנתו למה שאנחנו אומרים תהיה טובה פחות.‬ ‫מי שרוצה שיבינו אותו היטב, צריך לבחור במילים קצרות.‬ ‫כי מילים קצרות מבינים טובה יותר ממילים ארוכות.‬ ‫ולכן קיים העיקרון - Keep It Short and Simple !‬ ‫בקיצור: KISS !‬