‫שיחון‬

he ‫אצל הרופא‬   »   uk У лікаря

‫57 [חמישים ושבע]‬

‫אצל הרופא‬

‫אצל הרופא‬

57 [п’ятдесят сім]

57 [pʺyatdesyat sim]

У лікаря

U likarya

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אוקראינית נגן יותר
‫יש לי תור אצל הרופא.‬ У мене візит до лікаря. У мене візит до лікаря. 1
U -i-ar-a U likarya
‫יש לי תור בשעה עשר.‬ У мене візит на десяту годину. У мене візит на десяту годину. 1
U-l-----a U likarya
‫מה שמך?‬ Як Вас звати? Як Вас звати? 1
U--e-e vizyt-d---i--rya. U mene vizyt do likarya.
‫המתן / ני בבקשה בחדר ההמתנה.‬ Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. 1
U --n- ------d- li---ya. U mene vizyt do likarya.
‫הרופא מגיע עוד מעט.‬ Лікар зараз прийде. Лікар зараз прийде. 1
U m-----izy-----l---rya. U mene vizyt do likarya.
‫באיזו חברת ביטוח את / ה מבוטח / ת?‬ Де Ви застраховані? Де Ви застраховані? 1
U-me-- v---t -- -e-ya-u-hod---. U mene vizyt na desyatu hodynu.
‫מה אוכל לעשות עבורך?‬ Що я можу для Вас зробити? Що я можу для Вас зробити? 1
U --n- -izyt n- --sy--u -odyn-. U mene vizyt na desyatu hodynu.
‫יש לך כאבים?‬ У вас щось болить? У вас щось болить? 1
U-me-- ----t-na-d----t- --dy--. U mene vizyt na desyatu hodynu.
‫היכן כואב לך?‬ Де болить? Де болить? 1
Y-- Va--zv-t-? Yak Vas zvaty?
‫אני סובל / ת מכאבי גב.‬ Я маю завжди болі в спині. Я маю завжди болі в спині. 1
Y------ z---y? Yak Vas zvaty?
‫אני סובל / ת לעיתים קרובות מכאבי ראש.‬ Я маю часто біль голови. Я маю часто біль голови. 1
Ya--Vas zv-ty? Yak Vas zvaty?
‫אני סובל / ת לפעמים מכאבי בטן.‬ Я маю іноді болі в животі. Я маю іноді болі в животі. 1
Zay-m---, -u----a---,-m------v-p-y-̆---ʹni. Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni.
‫תפשוט / תפשטי בבקשה את החולצה‬ Роздягніться, будь-ласка, до пояса! Роздягніться, будь-ласка, до пояса! 1
Z----------------s-a--m--t-- v----y--a-ʹni. Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni.
‫שכב / י בבקשה על המיטה‬ Приляжте, будь-ласка, на кушетку! Приляжте, будь-ласка, на кушетку! 1
Zay̆---ʹ--bu--------- mis-s- v----y̆-a----. Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni.
‫לחץ הדם תקין.‬ Тиск в порядку. Тиск в порядку. 1
Li----zar----ry----. Likar zaraz pryy̆de.
‫אני אזריק לך זריקה.‬ Я зроблю Вам укол. Я зроблю Вам укол. 1
Lik---za-----r-y̆--. Likar zaraz pryy̆de.
‫אני אתן לך גלולות.‬ Я дам Вам таблетки. Я дам Вам таблетки. 1
L-k-r ---a- p-y-̆d-. Likar zaraz pryy̆de.
‫אני אתן לך מרשם לבית המרקחת.‬ Я дам Вам рецепт для аптеки. Я дам Вам рецепт для аптеки. 1
D---- -a----k--va--? De Vy zastrakhovani?

‫מילים ארוכות, מילים קצרות‬

‫האורך של המילה קשור בכמה מידע היא מכילה.‬ ‫את זה הראה מחקר אמריקאי.‬ ‫החוקרים בדקו מילים מעשר שפות אירופאיות.‬ ‫את זה עשו בעזרת מחשבים.‬ ‫בעזרת תוכנה מיוחדת, ניתח המחשב מילים שונות.‬ ‫וחישב את תכולת המידע בעזרת נוסחא.‬ ‫המסקנה הייתה חד משמעית.‬ ‫ככל שהמילה קצרה יותר, כך היא מכילה פחות מידע.‬ ‫מה שמעניין הוא שאנחנו משתמשים במילים קצרות יותר מבמילים ארוכות.‬ ‫הסיבה לכך נעוצה ביעילות של השפה.‬ ‫כשאנחנו מדברים, אז אנחנו מתרכזים על הדברים החשובים ביותר.‬ ‫אז מילים ללא הרבה מידע צריכות להיות קצרות.‬ ‫וזה מבטיח לנו שלא נאבד הרבה זמן על דברים לא חשובים.‬ ‫לקשר בין אורך ותוכן יש עוד יתרון אחד.‬ ‫הוא מבטיח שכמות המידע תהיה תמיד קבועה.‬ ‫זאת אומרת, אנחנו תמיד מעבירים את אותה כמות מידע תוך זמן מסוים.‬ ‫אני יכולים למשל להשתמש במעט מילים ארוכות.‬ ‫או שאנחנו אומרים הרבה מילים קצרות.‬ ‫בלי קשר למה אנחנו בוחרים: כמות המידע היא אחת.‬ ‫כתוצאה מכך, לדיבור שלנו יש קצב אחיד.‬ ‫וזה מקל על אלה שרוצים להקשיב לנו.‬ ‫זה היה יכול להיות קשה אם כמות המידע הייתה תמיד משתנה.‬ ‫אז מי שמקשיב לנו לא יכול להתאים את עצמו לשפה שלנו.‬ ‫והבנתו למה שאנחנו אומרים תהיה טובה פחות.‬ ‫מי שרוצה שיבינו אותו היטב, צריך לבחור במילים קצרות.‬ ‫כי מילים קצרות מבינים טובה יותר ממילים ארוכות.‬ ‫ולכן קיים העיקרון - Keep It Short and Simple !‬ ‫בקיצור: KISS !‬