‫שיחון‬

he ‫לשאול שאלות 1‬   »   ti ሕቶታት ምሕታት 1

‫62 [שישים ושתיים]‬

‫לשאול שאלות 1‬

‫לשאול שאלות 1‬

62 [ሱሳንክልተን]

62 [susanikiliteni]

ሕቶታት ምሕታት 1

ḥitotati miḥitati 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית תיגרינית נגן יותר
‫ללמוד‬ ተመሃረ ኣጽንዐ ተመሃረ ኣጽንዐ 1
h-itota-- ---̣i-ati 1 ḥitotati miḥitati 1
‫התלמידים לומדים הרבה?‬ እቶም ቆልዑ ብዙሕ ድዮም ዘጽንዑ? እቶም ቆልዑ ብዙሕ ድዮም ዘጽንዑ? 1
ḥ---t--i --h-i---i-1 ḥitotati miḥitati 1
‫לא, הם לומדים מעט.‬ ኣይኮኑን፣ ቅሩብ እዮም ዘጽንዑ። ኣይኮኑን፣ ቅሩብ እዮም ዘጽንዑ። 1
t--eh-r--ats’--i-ā temehare ats’ini‘ā
‫לשאול‬ ሓቶታት ሓቶታት 1
t-m--ar--a-s-in--ā temehare ats’ini‘ā
‫את / ה שואל / ת את המורה שאלות לעיתים קרובות?‬ ንመምህር ብዙሕ ግዜ ዲኹም ትሓቱዎ? ንመምህር ብዙሕ ግዜ ዲኹም ትሓቱዎ? 1
te-eh--e-ats-i---ā temehare ats’ini‘ā
‫לא, אני לא שואל / ת אותו לעיתים קרובות.‬ ኣይኮንኩን፣ ብዙሕ ግዜ ኣይሓቶን እየ። ኣይኮንኩን፣ ብዙሕ ግዜ ኣይሓቶን እየ። 1
ito-- k---i‘u -iz-ḥi d----- z--s-----u? itomi k’oli‘u bizuḥi diyomi zets’ini‘u?
‫לענות‬ መልሲ መልሲ 1
i-omi--’o---u-b-zuḥ- -iy--- -ets-in---? itomi k’oli‘u bizuḥi diyomi zets’ini‘u?
‫תענה / י בבקשה.‬ መልሱ በጃኹም። መልሱ በጃኹም። 1
it--i-k---i‘- b---h-i ---omi z-t-’ini‘u? itomi k’oli‘u bizuḥi diyomi zets’ini‘u?
‫אני עונה.‬ ኣነ እምልሽ። ኣነ እምልሽ። 1
a--ko--ni፣ --irub--i---i-zet--ini-u። ayikonuni፣ k’irubi iyomi zets’ini‘u።
‫לעבוד‬ ሰራሕ ሰራሕ 1
ayik-n-n-- -’--ub- -y----z--s---i‘u። ayikonuni፣ k’irubi iyomi zets’ini‘u።
‫הוא עובד כעת?‬ ንሱ ይሰርሕ ድዩ ዘሎ? ንሱ ይሰርሕ ድዩ ዘሎ? 1
ay--o--ni፣ k’ir--- iy--i-z-ts’-ni--። ayikonuni፣ k’irubi iyomi zets’ini‘u።
‫כן, הוא עובד.‬ እወ፣ ይሰርሕ እዩ ዘሎ። እወ፣ ይሰርሕ እዩ ዘሎ። 1
ḥ-totati ḥatotati
‫לבוא‬ ምምጽእ ምምጽእ 1
ḥ-t-tati ḥatotati
‫את / ה בא / ה?‬ ትመጹ ዲኹም? ትመጹ ዲኹም? 1
ḥ-to-a-i ḥatotati
‫כן, אנחנו עוד מעט באים.‬ እወ፣ ንመጽእ ኣሎና። እወ፣ ንመጽእ ኣሎና። 1
nim-m--i-i --z--------ē dīẖum--ti-----w-? nimemihiri bizuḥi gizē dīẖumi tiḥatuwo?
‫לגור‬ ምቕማጥ ምቕማጥ 1
ni-e-i-ir---i------g--- d--̱-mi--iḥa-u-o? nimemihiri bizuḥi gizē dīẖumi tiḥatuwo?
‫את / ה גר / ה בברלין?‬ ኣብ በርሊን ዲኹም ትቕመጡ? ኣብ በርሊን ዲኹም ትቕመጡ? 1
n----ihi-i -i--h-----zē-dī--u-- tih-atu--? nimemihiri bizuḥi gizē dīẖumi tiḥatuwo?
‫כן, אני גר / ה בברלין.‬ እወ፣ ኣነ ኣብ በርሊን ዝቕመጥ። እወ፣ ኣነ ኣብ በርሊን ዝቕመጥ። 1
a-------u--፣ --zuḥi gi-- ay-ḥa-oni -ye። ayikonikuni፣ bizuḥi gizē ayiḥatoni iye።

‫מי שרוצה לדבר צריך לכתוב!‬

‫לא תמיד קל ללמוד שפות זרות.‬ ‫לעתים קרובות, החלק הקשה ביותר לתלמידי שפה בהתחלה הוא הדיבור.‬ ‫הרבה מהם לא מעיזים להגיד משפטים בשפה החדשה.‬ ‫הם מפחדים יותר מדי מלעשות טעויות.‬ ‫הכתיבה יכולה להוות פתרון בשביל תלמידים כאלה.‬ ‫כי מי שרוצה לדבר בצורה טובה, צריך גם לכתוב כמה שאפשר!‬ ‫הכתיבה עוזרת לנו להתרגל לשפה החדשה.‬ ‫יש לזה הרבה סיבות.‬ ‫הכתיבה שונה מהדיבור.‬ ‫זה תהליך מסובך יותר.‬ ‫כשאנחנו כותבים אז אנחנו חושבים לזמן ארוך יותר, בכדי להחליט באלו מילים נשתמש.‬ ‫וכך מתעסק מוחנו בצורה אינטנסיבית יותר עם השפה החדשה.‬ ‫אנחנו גם רגועים בהרבה כשאנחנו כותבים.‬ ‫אין שם אף אחד שמחכה לתשובה.‬ ‫כך אנחנו מאבדים לאט לאט את הפחד מהשפה הזרה.‬ ‫הכתיבה גם מעודדת יצירתיות.‬ ‫אנחנו מרגישים חופשיים יותר ומשחקים יותר עם השפה החדשה.‬ ‫בכתיבה יש לנו יותר זמן מכשאנחנו מדברים.‬ ‫וזה עוזר לזיכרון שלנו!‬ ‫אך היתרון הגדול ביותר לכתיבה היא צורתה המרוחקת.‬ ‫זאת אומרת שאנחנו יכולים להסתכל על מה שכתבנו.‬ ‫אנחנו רואים הכל ברור מול העיניים.‬ ‫ואנחנו יכולים לתקן את השגיאות שלנו ותוך כדי זה גם ללמוד.‬ ‫לא חשוב מה כותבים בשפה חדשה.‬ ‫הדבר החשוב היחיד הוא שצריך לנסח משפטים כל הזמן.‬ ‫מי שרוצה להתאמן יכול למצוא חבר לעט ממדינה זרה.‬ ‫ואחר כך לפגוש אותו פנים אל פנים מתישהו.‬ ‫הוא יראה: עכשיו נהיה קל לדבר!‬