‫שיחון‬

he ‫לשאול שאלות 1‬   »   ti ሕቶታት ምሕታት 1

‫62 [שישים ושתיים]‬

‫לשאול שאלות 1‬

‫לשאול שאלות 1‬

62 [ሱሳንክልተን]

62 [susanikiliteni]

ሕቶታት ምሕታት 1

ḥitotati miḥitati 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית תיגרינית נגן יותר
‫ללמוד‬ ተመሃረ ኣጽንዐ ተመሃረ ኣጽንዐ 1
ḥi--t--- m---it--i-1 ḥitotati miḥitati 1
‫התלמידים לומדים הרבה?‬ እቶም ቆልዑ ብዙሕ ድዮም ዘጽንዑ? እቶም ቆልዑ ብዙሕ ድዮም ዘጽንዑ? 1
h-it--at- mi-̣-t--i-1 ḥitotati miḥitati 1
‫לא, הם לומדים מעט.‬ ኣይኮኑን፣ ቅሩብ እዮም ዘጽንዑ። ኣይኮኑን፣ ቅሩብ እዮም ዘጽንዑ። 1
t-me---e at------ā temehare ats’ini‘ā
‫לשאול‬ ሓቶታት ሓቶታት 1
te----r----s-ini-ā temehare ats’ini‘ā
‫את / ה שואל / ת את המורה שאלות לעיתים קרובות?‬ ንመምህር ብዙሕ ግዜ ዲኹም ትሓቱዎ? ንመምህር ብዙሕ ግዜ ዲኹም ትሓቱዎ? 1
te----r--a----n-‘ā temehare ats’ini‘ā
‫לא, אני לא שואל / ת אותו לעיתים קרובות.‬ ኣይኮንኩን፣ ብዙሕ ግዜ ኣይሓቶን እየ። ኣይኮንኩን፣ ብዙሕ ግዜ ኣይሓቶን እየ። 1
itomi -----‘- b-zu-̣- di-o-- z-ts’---‘u? itomi k’oli‘u bizuḥi diyomi zets’ini‘u?
‫לענות‬ መልሲ መልሲ 1
itomi -----‘u --z-ḥ---i---------’-ni--? itomi k’oli‘u bizuḥi diyomi zets’ini‘u?
‫תענה / י בבקשה.‬ መልሱ በጃኹም። መልሱ በጃኹም። 1
i---i--’o------iz-ḥi-di-omi -e--’-ni‘-? itomi k’oli‘u bizuḥi diyomi zets’ini‘u?
‫אני עונה.‬ ኣነ እምልሽ። ኣነ እምልሽ። 1
a-iko-uni---’iru-- -yomi-----’in-‘u። ayikonuni፣ k’irubi iyomi zets’ini‘u።
‫לעבוד‬ ሰራሕ ሰራሕ 1
ay-k--u--፣----r--i-i---- ---s’in---። ayikonuni፣ k’irubi iyomi zets’ini‘u።
‫הוא עובד כעת?‬ ንሱ ይሰርሕ ድዩ ዘሎ? ንሱ ይሰርሕ ድዩ ዘሎ? 1
ayi--nun-፣-k----bi i-o-i--e---in-‘u። ayikonuni፣ k’irubi iyomi zets’ini‘u።
‫כן, הוא עובד.‬ እወ፣ ይሰርሕ እዩ ዘሎ። እወ፣ ይሰርሕ እዩ ዘሎ። 1
ḥ-t-t--i ḥatotati
‫לבוא‬ ምምጽእ ምምጽእ 1
h-atot--i ḥatotati
‫את / ה בא / ה?‬ ትመጹ ዲኹም? ትመጹ ዲኹም? 1
ḥ---t--i ḥatotati
‫כן, אנחנו עוד מעט באים.‬ እወ፣ ንመጽእ ኣሎና። እወ፣ ንመጽእ ኣሎና። 1
ni--mi-i-i-biz------i-- d-ẖ--- --h----wo? nimemihiri bizuḥi gizē dīẖumi tiḥatuwo?
‫לגור‬ ምቕማጥ ምቕማጥ 1
nime-i-i-i--i-uḥi---z--d-h-umi tiḥa---o? nimemihiri bizuḥi gizē dīẖumi tiḥatuwo?
‫את / ה גר / ה בברלין?‬ ኣብ በርሊን ዲኹም ትቕመጡ? ኣብ በርሊን ዲኹም ትቕመጡ? 1
nimemi---i----u-----izē---ẖ--- ti----uw-? nimemihiri bizuḥi gizē dīẖumi tiḥatuwo?
‫כן, אני גר / ה בברלין.‬ እወ፣ ኣነ ኣብ በርሊን ዝቕመጥ። እወ፣ ኣነ ኣብ በርሊን ዝቕመጥ። 1
ayiko-i-uni፣-bizu-̣- ---ē-a---̣at--i---e። ayikonikuni፣ bizuḥi gizē ayiḥatoni iye።

‫מי שרוצה לדבר צריך לכתוב!‬

‫לא תמיד קל ללמוד שפות זרות.‬ ‫לעתים קרובות, החלק הקשה ביותר לתלמידי שפה בהתחלה הוא הדיבור.‬ ‫הרבה מהם לא מעיזים להגיד משפטים בשפה החדשה.‬ ‫הם מפחדים יותר מדי מלעשות טעויות.‬ ‫הכתיבה יכולה להוות פתרון בשביל תלמידים כאלה.‬ ‫כי מי שרוצה לדבר בצורה טובה, צריך גם לכתוב כמה שאפשר!‬ ‫הכתיבה עוזרת לנו להתרגל לשפה החדשה.‬ ‫יש לזה הרבה סיבות.‬ ‫הכתיבה שונה מהדיבור.‬ ‫זה תהליך מסובך יותר.‬ ‫כשאנחנו כותבים אז אנחנו חושבים לזמן ארוך יותר, בכדי להחליט באלו מילים נשתמש.‬ ‫וכך מתעסק מוחנו בצורה אינטנסיבית יותר עם השפה החדשה.‬ ‫אנחנו גם רגועים בהרבה כשאנחנו כותבים.‬ ‫אין שם אף אחד שמחכה לתשובה.‬ ‫כך אנחנו מאבדים לאט לאט את הפחד מהשפה הזרה.‬ ‫הכתיבה גם מעודדת יצירתיות.‬ ‫אנחנו מרגישים חופשיים יותר ומשחקים יותר עם השפה החדשה.‬ ‫בכתיבה יש לנו יותר זמן מכשאנחנו מדברים.‬ ‫וזה עוזר לזיכרון שלנו!‬ ‫אך היתרון הגדול ביותר לכתיבה היא צורתה המרוחקת.‬ ‫זאת אומרת שאנחנו יכולים להסתכל על מה שכתבנו.‬ ‫אנחנו רואים הכל ברור מול העיניים.‬ ‫ואנחנו יכולים לתקן את השגיאות שלנו ותוך כדי זה גם ללמוד.‬ ‫לא חשוב מה כותבים בשפה חדשה.‬ ‫הדבר החשוב היחיד הוא שצריך לנסח משפטים כל הזמן.‬ ‫מי שרוצה להתאמן יכול למצוא חבר לעט ממדינה זרה.‬ ‫ואחר כך לפגוש אותו פנים אל פנים מתישהו.‬ ‫הוא יראה: עכשיו נהיה קל לדבר!‬