‫שיחון‬

he ‫שלילה 1‬   »   ti ኣሉታ 1

‫64 [שישים וארבע]‬

‫שלילה 1‬

‫שלילה 1‬

64 [ሱሳንኣርባዕተን]

64 [susani’ariba‘iteni]

ኣሉታ 1

aluta 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית תיגרינית נגן יותר
‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። 1
a-uta 1 aluta 1
‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። 1
al--a-1 aluta 1
‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። 1
i-ī----l- a-i-e-e--’-nini። izī k’ali ayiteredi’anini።
‫המורה‬ እቲ መምህር እቲ መምህር 1
izī-k---i ay----ed-’--in-። izī k’ali ayiteredi’anini።
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? 1
i-ī -’-l- a-iter-di’a-i-i። izī k’ali ayiteredi’anini።
‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። 1
it--m--u-----as-bi---i-eredi-an-n-። itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini።
‫המורה‬ እታ መምህር እታ መምህር 1
it--m-lu’---̣-s--- --it-r--i-a-i--። itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini።
‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? 1
itī -il-’--h-asab--a--ter-d-’---n-። itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini።
‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። 1
itī -i--gu-i--y-t------anin-። itī tirigumi ayiteredi’anini።
‫האנשים‬ እቶም ሰባት እቶም ሰባት 1
i-ī-tiri--m- a-i--re-i’a--n-። itī tirigumi ayiteredi’anini።
‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? 1
itī---ri-u-i-ayitere-i’a--ni። itī tirigumi ayiteredi’anini።
‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። 1
it---emihiri itī memihiri
‫החברה‬ እታ ኣፍቃሪት እታ ኣፍቃሪት 1
i-- --m----i itī memihiri
‫יש לך חברה?‬ ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? 1
it---emi-iri itī memihiri
‫כן, יש לי חברה.‬ እወ ኣላትኒ። እወ ኣላትኒ። 1
n-t- -em--iri -i---uwo--īh-umi? netī memihiri tiriduwo dīẖumi?
‫הבת‬ እታ ውላድ(ጓል) እታ ውላድ(ጓል) 1
netī --m-hiri-ti---u-o dī-̱umi? netī memihiri tiriduwo dīẖumi?
‫יש לך בת?‬ ውላድ ኣላትኩም ዶ? ውላድ ኣላትኩም ዶ? 1
net- m--ih--- t-r-d--- d-ẖu-i? netī memihiri tiriduwo dīẖumi?
‫לא, אין לי בת.‬ ኖ የብለይን። ኖ የብለይን። 1
iwe- t-’ibu-̱’i i-e------i’o። iwe፣ ts’ibuḵ’i iye ziridi’o።

‫עיוורים מעבדים שפה בצורה יעילה יותר‬

‫אנשים שלא רואים, שומעים יותר טוב.‬ ‫הם יכולים לנוע בחיי היום-יום בעזרת השמיעה שלהם.‬ ‫אבל עיוורים גם יכולים לעבד דיבור בצורה טובה יותר!‬ ‫לתוצאה הזו הגיעו מספר מחקרים מדעיים.‬ ‫חוקרים נתנו לנבדקים להקשיב לטקסטים.‬ ‫שבהם הם העלו את מהירות הדיבור.‬ ‫ולמרות זאת יכלו המשתתפים העיוורים להבין את הטקסטים.‬ ‫מצד שני, הנבדקים שיוכלים לראות בקושי הבינו כלום.‬ ‫מהירות הדיבור הייתה מהירה מדי בשבילם.‬ ‫ניסוי נוסף הגיע לתוצאה דומה.‬ ‫נבדקים עם חוש ראייה ועיוורים שמעו משפטים שונים.‬ ‫חלק מהמשפטים שונו.‬ ‫המילה האחרונה הוחלפה על ידי מילה שאין לה משמעות.‬ ‫והנבדקים היו אמורים לאמוד את המשפטים.‬ ‫הם היו צריכים להחליט אם המשפטים היו הגיוניים או לא.‬ ‫בזמן שהנבדקים עשו את המשימה, פעילות מוחם נבדקה.‬ ‫החוקרים מדדו תדרי מוח מסוימים.‬ ‫כך הם יכלו לזהות את מהירות החישוב של המוח במשימה.‬ ‫אצל משתתפים עיוורים הופיע סימן מסוים מוקדם מאוד.‬ ‫הסימן הזה מראה שהמשפט כבר נותח.‬ ‫הסימן הזה הופע מאוחר יותר אצל המשתתפים שיכלו לראות.‬ ‫אנו עדיין לא יודעים למה עיוורים מעבדים שפה במהירות גדולה יותר.‬ ‫אך יש למדענים תיאוריה.‬ ‫הם מאמינים שמוחם משתמש בצורה אינטנסיבית באזור מוח מסוים.‬ ‫זה האזור שאנשים שיכולים לראות משתמשים בו בכדי לעבד אותות חזותיים.‬ ‫אזור זה לא משומש לראייה אצל אנשים עיוורים.‬ ‫אז הוא ‘פנוי’ לביצוע מטלות אחרות.‬ ‫לכן יש לעיוורים יכולות גדולות יותר לעיבוד שפה...‬