‫שיחון‬

he ‫לעבוד‬   »   ru Работать

‫55 [חמישים וחמש]‬

‫לעבוד‬

‫לעבוד‬

55 [пятьдесят пять]

55 [pyatʹdesyat pyatʹ]

Работать

Rabotatʹ

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית רוסית נגן יותר
‫במה את / ה עובד / ת?‬ Кто Вы по профессии? Кто Вы по профессии? 1
R--ota-ʹ Rabotatʹ
‫בעלי רופא.‬ Мой муж по профессии врач. Мой муж по профессии врач. 1
Rabo-a-ʹ Rabotatʹ
‫אני עובדת כאחות בחצי משרה.‬ Я работаю медсестрой на пол-ставки. Я работаю медсестрой на пол-ставки. 1
Kt- ----o----f-ss-i? Kto Vy po professii?
‫בקרוב נצא לגמלאות.‬ Скоро мы получим пенсию. Скоро мы получим пенсию. 1
K-o----p---r-fe-s-i? Kto Vy po professii?
‫אבל המיסים גבוהים.‬ Но налоги высокие. Но налоги высокие. 1
Kt- V---- --o------? Kto Vy po professii?
‫והביטוח הרפואי יקר.‬ И медицинская страховка дорогая. И медицинская страховка дорогая. 1
Moy-mu-h-po pr-f-s-----ra-h. Moy muzh po professii vrach.
‫במה תרצה / י לעבוד בעתיד?‬ Кем ты хочешь стать? Кем ты хочешь стать? 1
Moy --z- -o pr--es-i----a--. Moy muzh po professii vrach.
‫אני רוצה להיות מהנדס / ת.‬ Я хотел бы / хотела бы стать инженером. Я хотел бы / хотела бы стать инженером. 1
Mo--m-z--p--pr--es-i- vr-ch. Moy muzh po professii vrach.
‫אני רוצה ללמוד באוניברסיטה.‬ Я хочу учиться в университете. Я хочу учиться в университете. 1
Ya---bota-- -e-s-s---- -a-po---t--k-. Ya rabotayu medsestroy na pol-stavki.
‫אני מתמחה.‬ Я практикант / практикантка. Я практикант / практикантка. 1
Ya-r--ot-yu-----est-oy n--pol---av--. Ya rabotayu medsestroy na pol-stavki.
‫אני לא מרוויח / ה הרבה.‬ Я мало зарабатываю. Я мало зарабатываю. 1
Ya-------yu-m-d-e--r-y--a-p---s--v--. Ya rabotayu medsestroy na pol-stavki.
‫אני עושה התמחות בחול.‬ Я на практике за границей. Я на практике за границей. 1
Skoro-m- polu-hi-----siy-. Skoro my poluchim pensiyu.
‫זה המנהל שלי.‬ Это мой начальник. Это мой начальник. 1
S------y-pol-c--- p--si-u. Skoro my poluchim pensiyu.
‫יש לי קולגות נחמדים.‬ У меня хорошие коллеги. У меня хорошие коллеги. 1
S---- -- --lu--im --n-iyu. Skoro my poluchim pensiyu.
‫אנחנו תמיד אוכלים צהריים במזנון.‬ В обед мы всегда ходим в столовую. В обед мы всегда ходим в столовую. 1
N- nal-g- -y-----e. No nalogi vysokiye.
‫אני מחפש / ת עבודה.‬ Я ищу работу. Я ищу работу. 1
N--na-og- v----iye. No nalogi vysokiye.
‫אני מובטל / ת כבר שנה.‬ Я уже целый год без работы. Я уже целый год без работы. 1
N- na-o-i --s-----. No nalogi vysokiye.
‫יש הרבה מדי מובטלים בארץ.‬ В этой стране слишком много безработных. В этой стране слишком много безработных. 1
I m--i-s---ka-a str----vka -----aya. I meditsinskaya strakhovka dorogaya.

‫זכרון צריך שפה‬

‫רוב האנשים זוכרים את היום הראשון שלהם בבית הספר.‬ ‫אבל הם לא זוכרים את מה שהיה קודם.‬ ‫כמעט ואין לנו זכרונות מהשנים הראשונות בחיינו.‬ ‫אבל למה זה כך?‬ ‫למה אנחנו לא זוכרים את מה שחווינו בתור תינוקות?‬ ‫הסיבה לכך היא בהתפתחות שלנו.‬ ‫שפה וזכרון מתפתחים כמעט בו זמנית.‬ ‫בכדי לזכור משהו צריכים שפה.‬ ‫זאת אומרת שצריך שיהיו לאדם מילים בכדי לתאר את מה שהוא חווה.‬ ‫חוקרים עשו ניסויים שונים עם ילדים.‬ ‫וכך עם גילו משהו מעניין.‬ ‫ברגע שילדים לומדים לדבר - הם שוכחים את כל מה שהיה קודם.‬ ‫אז התחלת השפה היא התחלת הזכרון.‬ ‫ילדים לומדים הרבה דברים בשלושת השנים הראשונות בחיים.‬ ‫יש להם בכל יום חוויות חדשות.‬ ‫ויש להם גם הרבה חוויות חשובות בגיל הזה.‬ ‫למרות זאת, הכל נעלם.‬ ‫פסיכולוגים קוראים לתופעה הזו אמנזיית ילדות.‬ ‫רק הדברים שילדים יכולים לקרוא להם בשם נשארים.‬ ‫הזכרון האוטוביוגרפי שומר על החוויות אישיות.‬ ‫הוא עובד כמו יומן.‬ ‫בו נשמרים כל הדברים החשובים לחיים שלנו.‬ ‫כך מעצב זכרוננו האוטוביוגרפי את הזהות שלנו.‬ ‫אך התפתחותו תלויה בלמידת שפת אם.‬ ‫ואנחנו יכולים להפעיל את הזכרון רק דרך השפה שלנו.‬ ‫כמובן שהדברים שאנחנו לומדים כתינוקות לא באמת נעלמו.‬ ‫הם שמורים איפשהוא במוח שלנו.‬ ‫אבל אין לנו גישה אליהם יותר - באמת חבל, לא?‬