‫שיחון‬

he ‫לעבוד‬   »   ru Работать

‫55 [חמישים וחמש]‬

‫לעבוד‬

‫לעבוד‬

55 [пятьдесят пять]

55 [pyatʹdesyat pyatʹ]

Работать

Rabotatʹ

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית רוסית נגן יותר
‫במה את / ה עובד / ת?‬ Кто Вы по профессии? Кто Вы по профессии? 1
R----atʹ Rabotatʹ
‫בעלי רופא.‬ Мой муж по профессии врач. Мой муж по профессии врач. 1
R--o---ʹ Rabotatʹ
‫אני עובדת כאחות בחצי משרה.‬ Я работаю медсестрой на пол-ставки. Я работаю медсестрой на пол-ставки. 1
K-- V---o----fe---i? Kto Vy po professii?
‫בקרוב נצא לגמלאות.‬ Скоро мы получим пенсию. Скоро мы получим пенсию. 1
Kt- -- -o profes-ii? Kto Vy po professii?
‫אבל המיסים גבוהים.‬ Но налоги высокие. Но налоги высокие. 1
K---Vy--- --o-es---? Kto Vy po professii?
‫והביטוח הרפואי יקר.‬ И медицинская страховка дорогая. И медицинская страховка дорогая. 1
M-y --z- po-pro---s--------. Moy muzh po professii vrach.
‫במה תרצה / י לעבוד בעתיד?‬ Кем ты хочешь стать? Кем ты хочешь стать? 1
Moy--u---p----o------ -ra-h. Moy muzh po professii vrach.
‫אני רוצה להיות מהנדס / ת.‬ Я хотел бы / хотела бы стать инженером. Я хотел бы / хотела бы стать инженером. 1
Mo- --zh p----of-ssi---r--h. Moy muzh po professii vrach.
‫אני רוצה ללמוד באוניברסיטה.‬ Я хочу учиться в университете. Я хочу учиться в университете. 1
Y- ---o-ayu-me-sest-oy na---------k-. Ya rabotayu medsestroy na pol-stavki.
‫אני מתמחה.‬ Я практикант / практикантка. Я практикант / практикантка. 1
Y- -abot--u me--e-troy -a ----s-av--. Ya rabotayu medsestroy na pol-stavki.
‫אני לא מרוויח / ה הרבה.‬ Я мало зарабатываю. Я мало зарабатываю. 1
Ya-rab-t-yu meds-stroy-n- --l--t---i. Ya rabotayu medsestroy na pol-stavki.
‫אני עושה התמחות בחול.‬ Я на практике за границей. Я на практике за границей. 1
Sko----y---l----m -en-iyu. Skoro my poluchim pensiyu.
‫זה המנהל שלי.‬ Это мой начальник. Это мой начальник. 1
Sk-r- my -ol-c-i- -en--yu. Skoro my poluchim pensiyu.
‫יש לי קולגות נחמדים.‬ У меня хорошие коллеги. У меня хорошие коллеги. 1
S------y---lu--i----ns--u. Skoro my poluchim pensiyu.
‫אנחנו תמיד אוכלים צהריים במזנון.‬ В обед мы всегда ходим в столовую. В обед мы всегда ходим в столовую. 1
No nal-g---y-okiye. No nalogi vysokiye.
‫אני מחפש / ת עבודה.‬ Я ищу работу. Я ищу работу. 1
N- -a-og- v----i--. No nalogi vysokiye.
‫אני מובטל / ת כבר שנה.‬ Я уже целый год без работы. Я уже целый год без работы. 1
No -al-gi vys-k---. No nalogi vysokiye.
‫יש הרבה מדי מובטלים בארץ.‬ В этой стране слишком много безработных. В этой стране слишком много безработных. 1
I m-d--si-sk--a----a-h-v-a -o---a-a. I meditsinskaya strakhovka dorogaya.

‫זכרון צריך שפה‬

‫רוב האנשים זוכרים את היום הראשון שלהם בבית הספר.‬ ‫אבל הם לא זוכרים את מה שהיה קודם.‬ ‫כמעט ואין לנו זכרונות מהשנים הראשונות בחיינו.‬ ‫אבל למה זה כך?‬ ‫למה אנחנו לא זוכרים את מה שחווינו בתור תינוקות?‬ ‫הסיבה לכך היא בהתפתחות שלנו.‬ ‫שפה וזכרון מתפתחים כמעט בו זמנית.‬ ‫בכדי לזכור משהו צריכים שפה.‬ ‫זאת אומרת שצריך שיהיו לאדם מילים בכדי לתאר את מה שהוא חווה.‬ ‫חוקרים עשו ניסויים שונים עם ילדים.‬ ‫וכך עם גילו משהו מעניין.‬ ‫ברגע שילדים לומדים לדבר - הם שוכחים את כל מה שהיה קודם.‬ ‫אז התחלת השפה היא התחלת הזכרון.‬ ‫ילדים לומדים הרבה דברים בשלושת השנים הראשונות בחיים.‬ ‫יש להם בכל יום חוויות חדשות.‬ ‫ויש להם גם הרבה חוויות חשובות בגיל הזה.‬ ‫למרות זאת, הכל נעלם.‬ ‫פסיכולוגים קוראים לתופעה הזו אמנזיית ילדות.‬ ‫רק הדברים שילדים יכולים לקרוא להם בשם נשארים.‬ ‫הזכרון האוטוביוגרפי שומר על החוויות אישיות.‬ ‫הוא עובד כמו יומן.‬ ‫בו נשמרים כל הדברים החשובים לחיים שלנו.‬ ‫כך מעצב זכרוננו האוטוביוגרפי את הזהות שלנו.‬ ‫אך התפתחותו תלויה בלמידת שפת אם.‬ ‫ואנחנו יכולים להפעיל את הזכרון רק דרך השפה שלנו.‬ ‫כמובן שהדברים שאנחנו לומדים כתינוקות לא באמת נעלמו.‬ ‫הם שמורים איפשהוא במוח שלנו.‬ ‫אבל אין לנו גישה אליהם יותר - באמת חבל, לא?‬