‫שיחון‬

he ‫לעבוד‬   »   ru Работать

‫55 [חמישים וחמש]‬

‫לעבוד‬

‫לעבוד‬

55 [пятьдесят пять]

55 [pyatʹdesyat pyatʹ]

Работать

Rabotatʹ

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית רוסית נגן יותר
‫במה את / ה עובד / ת?‬ Кто Вы по профессии? Кто Вы по профессии? 1
Rabo--tʹ Rabotatʹ
‫בעלי רופא.‬ Мой муж по профессии врач. Мой муж по профессии врач. 1
R----a-ʹ Rabotatʹ
‫אני עובדת כאחות בחצי משרה.‬ Я работаю медсестрой на пол-ставки. Я работаю медсестрой на пол-ставки. 1
K-o -y--- -ro-es-ii? Kto Vy po professii?
‫בקרוב נצא לגמלאות.‬ Скоро мы получим пенсию. Скоро мы получим пенсию. 1
K-o--y p-------ssi-? Kto Vy po professii?
‫אבל המיסים גבוהים.‬ Но налоги высокие. Но налоги высокие. 1
Kto -y -o -ro-e--ii? Kto Vy po professii?
‫והביטוח הרפואי יקר.‬ И медицинская страховка дорогая. И медицинская страховка дорогая. 1
M-- m--h -- -r--e-sii-v-a-h. Moy muzh po professii vrach.
‫במה תרצה / י לעבוד בעתיד?‬ Кем ты хочешь стать? Кем ты хочешь стать? 1
Mo- ---h p- pr-f--si---r-ch. Moy muzh po professii vrach.
‫אני רוצה להיות מהנדס / ת.‬ Я хотел бы / хотела бы стать инженером. Я хотел бы / хотела бы стать инженером. 1
M-y m-z- po-pro-es--- v-a--. Moy muzh po professii vrach.
‫אני רוצה ללמוד באוניברסיטה.‬ Я хочу учиться в университете. Я хочу учиться в университете. 1
Ya---b----u -e--e---o- na-p-l---a-ki. Ya rabotayu medsestroy na pol-stavki.
‫אני מתמחה.‬ Я практикант / практикантка. Я практикант / практикантка. 1
Ya rab-t-y- med-----o- n---o--s--vki. Ya rabotayu medsestroy na pol-stavki.
‫אני לא מרוויח / ה הרבה.‬ Я мало зарабатываю. Я мало зарабатываю. 1
Y--ra---a-u --dses-ro---a---l-st-vk-. Ya rabotayu medsestroy na pol-stavki.
‫אני עושה התמחות בחול.‬ Я на практике за границей. Я на практике за границей. 1
S--ro--y p-lu--i--pe----u. Skoro my poluchim pensiyu.
‫זה המנהל שלי.‬ Это мой начальник. Это мой начальник. 1
S--r--m- -----h-- pen--y-. Skoro my poluchim pensiyu.
‫יש לי קולגות נחמדים.‬ У меня хорошие коллеги. У меня хорошие коллеги. 1
S--r--my --l-c--- pen-i-u. Skoro my poluchim pensiyu.
‫אנחנו תמיד אוכלים צהריים במזנון.‬ В обед мы всегда ходим в столовую. В обед мы всегда ходим в столовую. 1
No n----i-v----i--. No nalogi vysokiye.
‫אני מחפש / ת עבודה.‬ Я ищу работу. Я ищу работу. 1
N-----o------o-i--. No nalogi vysokiye.
‫אני מובטל / ת כבר שנה.‬ Я уже целый год без работы. Я уже целый год без работы. 1
No-na-o-i--yso-iy-. No nalogi vysokiye.
‫יש הרבה מדי מובטלים בארץ.‬ В этой стране слишком много безработных. В этой стране слишком много безработных. 1
I-m-d-t-------a s-r---ovka-do---ay-. I meditsinskaya strakhovka dorogaya.

‫זכרון צריך שפה‬

‫רוב האנשים זוכרים את היום הראשון שלהם בבית הספר.‬ ‫אבל הם לא זוכרים את מה שהיה קודם.‬ ‫כמעט ואין לנו זכרונות מהשנים הראשונות בחיינו.‬ ‫אבל למה זה כך?‬ ‫למה אנחנו לא זוכרים את מה שחווינו בתור תינוקות?‬ ‫הסיבה לכך היא בהתפתחות שלנו.‬ ‫שפה וזכרון מתפתחים כמעט בו זמנית.‬ ‫בכדי לזכור משהו צריכים שפה.‬ ‫זאת אומרת שצריך שיהיו לאדם מילים בכדי לתאר את מה שהוא חווה.‬ ‫חוקרים עשו ניסויים שונים עם ילדים.‬ ‫וכך עם גילו משהו מעניין.‬ ‫ברגע שילדים לומדים לדבר - הם שוכחים את כל מה שהיה קודם.‬ ‫אז התחלת השפה היא התחלת הזכרון.‬ ‫ילדים לומדים הרבה דברים בשלושת השנים הראשונות בחיים.‬ ‫יש להם בכל יום חוויות חדשות.‬ ‫ויש להם גם הרבה חוויות חשובות בגיל הזה.‬ ‫למרות זאת, הכל נעלם.‬ ‫פסיכולוגים קוראים לתופעה הזו אמנזיית ילדות.‬ ‫רק הדברים שילדים יכולים לקרוא להם בשם נשארים.‬ ‫הזכרון האוטוביוגרפי שומר על החוויות אישיות.‬ ‫הוא עובד כמו יומן.‬ ‫בו נשמרים כל הדברים החשובים לחיים שלנו.‬ ‫כך מעצב זכרוננו האוטוביוגרפי את הזהות שלנו.‬ ‫אך התפתחותו תלויה בלמידת שפת אם.‬ ‫ואנחנו יכולים להפעיל את הזכרון רק דרך השפה שלנו.‬ ‫כמובן שהדברים שאנחנו לומדים כתינוקות לא באמת נעלמו.‬ ‫הם שמורים איפשהוא במוח שלנו.‬ ‫אבל אין לנו גישה אליהם יותר - באמת חבל, לא?‬