የሐረጉ መጽሐፍ

am የተያዙ ተዋጊዎች 2   »   he ‫שייכות 2‬

67 [ስልሳ ሰባት]

የተያዙ ተዋጊዎች 2

የተያዙ ተዋጊዎች 2

‫67 [שישים ושבע]‬

67 [shishim w'sheva]

‫שייכות 2‬

shayakhut 2

ትርጉሙን እንዴት ማየት እንደሚፈልጉ ይምረጡ፡-   
አማርኛ ዕብራይስጥ ይጫወቱ ተጨማሪ
መነፅር ‫----פ---‬ ‫_________ ‫-מ-ק-י-ם- ---------- ‫המשקפיים‬ 0
s-aya---t-2 s________ 2 s-a-a-h-t 2 ----------- shayakhut 2
እሱ መነፅሩን እረስቶታል። ‫הוא --ח--- המש---ים--ל-.‬ ‫___ ש__ א_ ה_______ ש____ ‫-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------------- ‫הוא שכח את המשקפיים שלו.‬ 0
s-aya-hu--2 s________ 2 s-a-a-h-t 2 ----------- shayakhut 2
ታድያ መነፅሩ የት አለ? ‫איפ- --שק---ם --ו?‬ ‫____ ה_______ ש____ ‫-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------- ‫איפה המשקפיים שלו?‬ 0
h-m-s---f--m h___________ h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
ሰኣት ‫השע-ן‬ ‫______ ‫-ש-ו-‬ ------- ‫השעון‬ 0
ha---hqaf-im h___________ h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
የእሱ ሰዓት አይሰራም። ‫----- ש-- -ק--ק--‬ ‫_____ ש__ מ_______ ‫-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.- ------------------- ‫השעון שלו מקולקל.‬ 0
h-mi----f-im h___________ h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል። ‫-ש-----ל---ע---קיר-‬ ‫_____ ת___ ע_ ה_____ ‫-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.- --------------------- ‫השעון תלוי על הקיר.‬ 0
hu-sh---ax et ---i-h----im -h-lo. h_ s______ e_ h___________ s_____ h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
ፓስፖርት ‫הד--ו-‬ ‫_______ ‫-ד-כ-ן- -------- ‫הדרכון‬ 0
hu ------- e---------a---- --el-. h_ s______ e_ h___________ s_____ h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል። ‫-וא ---ד-א---דרכו- של-.‬ ‫___ א___ א_ ה_____ ש____ ‫-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------------- ‫הוא איבד את הדרכון שלו.‬ 0
hu -h-k--x-et-h---s--a---- --e--. h_ s______ e_ h___________ s_____ h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ? ‫א--ה ---כ-- של-?‬ ‫____ ה_____ ש____ ‫-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------ ‫איפה הדרכון שלו?‬ 0
eyf-- h--i-hqa-------el-? e____ h___________ s_____ e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
እነሱ – የእነሱ ‫-- - ן-– -לה- ---‬ ‫__ / ן – ש___ / ן_ ‫-ם / ן – ש-ה- / ן- ------------------- ‫הם / ן – שלהם / ן‬ 0
e-f------i-h-afa---sh-lo? e____ h___________ s_____ e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም። ‫-ילד-ם ------- -ו-א-ם --------ה---י---לה----הן-‬ ‫______ / ו_ ל_ מ_____ / ו_ א_ ה_____ ש___ / ה___ ‫-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.- ------------------------------------------------- ‫הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.‬ 0
e-f-h ha-is--afaim s-el-? e____ h___________ s_____ e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
ይሄው ወላጆቻቸው መጡ። ‫אבל ה-- באים-ה--ר-ם-ש-ה--/ ה-!‬ ‫___ ה__ ב___ ה_____ ש___ / ה___ ‫-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!- -------------------------------- ‫אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!‬ 0
h----'-n h_______ h-s-a-o- -------- hasha'on
እርሶ – የእርሶ ‫א-- - שלך‬ ‫___ – ש___ ‫-ת- – ש-ך- ----------- ‫אתה – שלך‬ 0
h--h-'-n------ -equ-q-l. h_______ s____ m________ h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-. ------------------------ hasha'on shelo mequlqal.
እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር? ‫-יך -יי-- -נסיעה---ך--מ-----ר-‬ ‫___ ה____ ה_____ ש___ מ_ מ_____ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?- -------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?‬ 0
ha--a'-n---l-y a- haq--. h_______ t____ a_ h_____ h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r- ------------------------ hasha'on taluy al haqir.
ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር? ‫---ן-אש----מר מ---?‬ ‫____ א____ מ_ מ_____ ‫-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?- --------------------- ‫היכן אשתך, מר מילר?‬ 0
h-d-r-on h_______ h-d-r-o- -------- hadarkon
እርሶ – የእርሶ ‫-ת-–-ש--‬ ‫__ – ש___ ‫-ת – ש-ך- ---------- ‫את – שלך‬ 0
ha-ark-n h_______ h-d-r-o- -------- hadarkon
እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ? ‫איך---------סיעה---ך---ב’ --י-?‬ ‫___ ה____ ה_____ ש___ ג__ ש_____ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?- --------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?‬ 0
h------n h_______ h-d-r-o- -------- hadarkon
ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ? ‫היכ- ב--ך- --’-ש---?‬ ‫____ ב____ ג__ ש_____ ‫-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?- ---------------------- ‫היכן בעלך, גב’ שמיט?‬ 0
hu-ibe-----ha--r-on--hel-. h_ i___ e_ h_______ s_____ h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o- -------------------------- hu ibed et hadarkon shelo.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -