የሐረጉ መጽሐፍ

am በተፈጥሮ   »   he ‫בטבע‬

26 [ሃያ ስድስት]

በተፈጥሮ

በተፈጥሮ

‫26 [עשרים ושש]‬

26 [essrim w'shesh]

‫בטבע‬

bateva

ትርጉሙን እንዴት ማየት እንደሚፈልጉ ይምረጡ፡-   
አማርኛ ዕብራይስጥ ይጫወቱ ተጨማሪ
እዛ ማማው ይታይካል /ሻል ? ‫א--/-ה רו-- -- -ת המגדל-‬ ‫__ / ה ר___ ש_ א_ ה______ ‫-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-ל-‬ -------------------------- ‫את / ה רואה שם את המגדל?‬ 0
b--e-a b_____ b-t-v- ------ bateva
እዛ ተራራው ይታይካል /ሻል? ‫את / ה ---- -- -ת--הר?‬ ‫__ / ה ר___ ש_ א_ ה____ ‫-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ר-‬ ------------------------ ‫את / ה רואה שם את ההר?‬ 0
ba-e-a b_____ b-t-v- ------ bateva
እዛ መንደር ይታይካል /ሻል ? ‫א----- רו-ה -- את-ה---?‬ ‫__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____ ‫-ת / ה ר-א- ש- א- ה-פ-?- ------------------------- ‫את / ה רואה שם את הכפר?‬ 0
a-ah--- ro---/----- s--- -t-ha-igda-? a______ r__________ s___ e_ h________ a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-m-g-a-? ------------------------------------- atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
እዛ ወንዙ ይታይካል /ሻል? ‫-- --- ר--ה-------הנ---‬ ‫__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____ ‫-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ה-?- ------------------------- ‫את / ה רואה שם את הנהר?‬ 0
a-a--at -o'---ro'a--s-a--e- h-h--? a______ r__________ s___ e_ h_____ a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-h-r- ---------------------------------- atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
እዛ ድልድዩ ይታይካል /ሻል? ‫את-----רו-ה--- -- ---ר-‬ ‫__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____ ‫-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ש-?- ------------------------- ‫את / ה רואה שם את הגשר?‬ 0
at--------'eh---'a-----m -t -a--ar? a______ r__________ s___ e_ h______ a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-k-a-? ----------------------------------- atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
እዛ ሃይቅ ይታይካል /ሻል? ‫---- ה-רואה--ם--ת-הא-ם?‬ ‫__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____ ‫-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-?- ------------------------- ‫את / ה רואה שם את האגם?‬ 0
a--h/at -o-e--r-'a- --a- e- -an-h--? a______ r__________ s___ e_ h_______ a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-n-h-r- ------------------------------------ atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
ያንን እርግብ ወድጄዋለው። ‫---פור--- מו--ת ----ע---.‬ ‫______ ש_ מ____ ח_ ב______ ‫-צ-פ-ר ש- מ-צ-ת ח- ב-י-י-‬ --------------------------- ‫הציפור שם מוצאת חן בעיני.‬ 0
a-a---t r--eh--o'ah sha------ag--h-r? a______ r__________ s___ e_ h________ a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-g-s-e-? ------------------------------------- atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
ያንን ዛፍ ወድጄዋለው። ‫-----ם --צ-------י---‬ ‫___ ש_ מ___ ח_ ב______ ‫-ע- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ----------------------- ‫העץ שם מוצא חן בעיני.‬ 0
a-a-/a- -o'e-/--'ah---a--e- -a'aga-? a______ r__________ s___ e_ h_______ a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-'-g-m- ------------------------------------ atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
ይሄንን ድንጋይ ወድጄዋለው። ‫ה----ה-את מ---ת -- -ע--י.‬ ‫____ ה___ מ____ ח_ ב______ ‫-א-ן ה-א- מ-צ-ת ח- ב-י-י-‬ --------------------------- ‫האבן הזאת מוצאת חן בעיני.‬ 0
h----p-r-sh---m--s-'t xen--'ey---. h_______ s___ m______ x__ b_______ h-t-i-o- s-a- m-t-e-t x-n b-e-n-y- ---------------------------------- hatsipor sham motse't xen b'eynay.
ያንን መናፈሻ ወድጄዋለው። ‫ה-ארק ש-------חן -עי---‬ ‫_____ ש_ מ___ ח_ ב______ ‫-פ-ר- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ------------------------- ‫הפארק שם מוצא חן בעיני.‬ 0
ha'ets --am --tse --n -'ey-a-. h_____ s___ m____ x__ b_______ h-'-t- s-a- m-t-e x-n b-e-n-y- ------------------------------ ha'ets sham mutse xen b'eynay.
ያንን የአታክልት ቦታ ወድጄዋለው። ‫-גן -- -----ח- ---ני.‬ ‫___ ש_ מ___ ח_ ב______ ‫-ג- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ----------------------- ‫הגן שם מוצא חן בעיני.‬ 0
ha'eve--ha-----m-t-e't-xe- b--y-a-. h______ h_____ m______ x__ b_______ h-'-v-n h-z-'- m-t-e-t x-n b-e-n-y- ----------------------------------- ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
ይሄንን አበባ ወድጄዋለው። ‫ה--ח--זה---צא-ח- בע-ני.‬ ‫____ ה__ מ___ ח_ ב______ ‫-פ-ח ה-ה מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ------------------------- ‫הפרח הזה מוצא חן בעיני.‬ 0
ha-a'rq---a- mu-se---- b-ey---. h______ s___ m____ x__ b_______ h-p-'-q s-a- m-t-e x-n b-e-n-y- ------------------------------- hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
ውብ ሆኖ አግኝቼዋለው። ‫זה-י---ב----.‬ ‫__ י__ ב______ ‫-ה י-ה ב-י-י-‬ --------------- ‫זה יפה בעיני.‬ 0
hagan --am--u--e-xe- b-----y. h____ s___ m____ x__ b_______ h-g-n s-a- m-t-e x-n b-e-n-y- ----------------------------- hagan sham mutse xen b'eynay.
አጋጊ/ ሳቢ ሆኖ አግኝቼዋለው። ‫ז- ---יין-בעיני-‬ ‫__ מ_____ ב______ ‫-ה מ-נ-י- ב-י-י-‬ ------------------ ‫זה מעניין בעיני.‬ 0
haper-- -az-- -uts- x-n--'--n-y. h______ h____ m____ x__ b_______ h-p-r-x h-z-h m-t-e x-n b-e-n-y- -------------------------------- haperax hazeh mutse xen b'eynay.
በጣም ቆንጆ ሆኖ አግኝቼዋለው። ‫ז--מ-וד--פ- /-י---- ב-----‬ ‫__ מ___ י__ / י____ ב______ ‫-ה מ-ו- י-ה / י-ה-ה ב-י-י-‬ ---------------------------- ‫זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.‬ 0
z-h-----h-b---na-. z__ y____ b_______ z-h y-f-h b-e-n-y- ------------------ zeh yafeh b'eynay.
አስቀያሚ ሆኖ አግኝቼዋለው። ‫ז- -כוע- -עינ--‬ ‫__ מ____ ב______ ‫-ה מ-ו-ר ב-י-י-‬ ----------------- ‫זה מכוער בעיני.‬ 0
ze--m-----e--b'-y-ay. z__ m_______ b_______ z-h m-'-n-e- b-e-n-y- --------------------- zeh me'anien b'eynay.
አሰልቺ ሆኖ አግኝቼዋለው። ‫ז--מ--מם-בע-ני.‬ ‫__ מ____ ב______ ‫-ה מ-ע-ם ב-י-י-‬ ----------------- ‫זה משעמם בעיני.‬ 0
ze----'o--y--eh--ef-h-eh -'---ay. z__ m____ y_____________ b_______ z-h m-'-d y-f-h-y-f-h-e- b-e-n-y- --------------------------------- zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
አሳቃቂ ሆኖ አግኝቼዋለው። ‫ז--נו----עיני-‬ ‫__ נ___ ב______ ‫-ה נ-ר- ב-י-י-‬ ---------------- ‫זה נורא בעיני.‬ 0
z-h -e--o'ar b-ey-ay. z__ m_______ b_______ z-h m-k-o-a- b-e-n-y- --------------------- zeh mekho'ar b'eynay.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -