የሐረጉ መጽሐፍ

am ቀጠሮ   »   he ‫פגישה‬

24 [ሃያ አራት]

ቀጠሮ

ቀጠሮ

‫24 [עשרים וארבע]‬

24 [essrim w'arva]

‫פגישה‬

pgishah

ትርጉሙን እንዴት ማየት እንደሚፈልጉ ይምረጡ፡-   
አማርኛ ዕብራይስጥ ይጫወቱ ተጨማሪ
አውቶቢሱ አመለጠህ/ሽ? ‫איחר--ל--טובוס?‬ ‫_____ ל_________ ‫-י-ר- ל-ו-ו-ו-?- ----------------- ‫איחרת לאוטובוס?‬ 0
p--s--h p______ p-i-h-h ------- pgishah
ለግማሽ ሰዓት ጠበኩህ/ሽ። ‫חי-יתי -ך--צי-ש--.‬ ‫______ ל_ ח__ ש____ ‫-י-י-י ל- ח-י ש-ה-‬ -------------------- ‫חיכיתי לך חצי שעה.‬ 0
p-ish-h p______ p-i-h-h ------- pgishah
ሞባይልክ(ሽ)ን አልያዝከውም/ሽውም? ‫אין ל- -לפון-ניי-?‬ ‫___ ל_ ט____ נ_____ ‫-י- ל- ט-פ-ן נ-י-?- -------------------- ‫אין לך טלפון נייד?‬ 0
ix-r-- --------s? i_____ l_________ i-a-t- l-'-t-b-s- ----------------- ixarta la'otobus?
በሚቀጥለው ጊዜ በሰአቱ ተገኝ! ‫ת---ל-/-- ל--יק----ם --אה-‬ ‫_____ / י ל____ ב___ ה_____ ‫-ש-ד- / י ל-י-ק ב-ע- ה-א-!- ---------------------------- ‫תשתדל / י לדייק בפעם הבאה!‬ 0
xi-i---l-kha/l-kh-x-t-- -ha'a-. x_____ l_________ x____ s______ x-k-t- l-k-a-l-k- x-t-i s-a-a-. ------------------------------- xikiti lekha/lakh xatsi sha'ah.
በሚቀጥለው ጊዜ ታክሲ ያዝ! ‫---- הב-ה -ח--ונ-ת-‬ ‫____ ה___ ק_ מ______ ‫-פ-ם ה-א- ק- מ-נ-ת-‬ --------------------- ‫בפעם הבאה קח מונית.‬ 0
e-n---kha/la-- t---fon--a-a-? e__ l_________ t______ n_____ e-n l-k-a-l-k- t-l-f-n n-y-d- ----------------------------- eyn lekha/lakh telefon nayad?
በሚቀጥለው ጊዜ ጃንጥላ ያዝ! ‫-פעם---א--ק- -טר---‬ ‫____ ה___ ק_ מ______ ‫-פ-ם ה-א- ק- מ-ר-ה-‬ --------------------- ‫בפעם הבאה קח מטריה!‬ 0
e-- ---h--la---te--f-- -ayad? e__ l_________ t______ n_____ e-n l-k-a-l-k- t-l-f-n n-y-d- ----------------------------- eyn lekha/lakh telefon nayad?
ነገ እረፍት ነኝ። ‫מחר --י---וי-/-ה-‬ ‫___ א__ פ___ / ה__ ‫-ח- א-י פ-ו- / ה-‬ ------------------- ‫מחר אני פנוי / ה.‬ 0
e----ekha/la-- -ele-on nay-d? e__ l_________ t______ n_____ e-n l-k-a-l-k- t-l-f-n n-y-d- ----------------------------- eyn lekha/lakh telefon nayad?
ነገ እንገናኝ? ‫נ-גש-מ--?‬ ‫____ מ____ ‫-פ-ש מ-ר-‬ ----------- ‫נפגש מחר?‬ 0
t-sht--el/ti-htadli----aye- -----m----a'ah! t__________________ l______ b_____ h_______ t-s-t-d-l-t-s-t-d-i l-d-y-q b-f-a- h-b-'-h- ------------------------------------------- tishtadel/tishtadli l'dayeq baf'am haba'ah!
አዝናለው!ነገ አልችልም። ‫א-- -צט-- - ת, מ-ר --י--- יכ-- --ה.‬ ‫___ מ____ / ת_ מ__ א__ ל_ י___ / ה__ ‫-נ- מ-ט-ר / ת- מ-ר א-י ל- י-ו- / ה-‬ ------------------------------------- ‫אני מצטער / ת, מחר אני לא יכול / ה.‬ 0
b---a- -a-a-a---a-/--- moni-. b_____ h______ q______ m_____ b-f-a- h-b-'-h q-x-q-i m-n-t- ----------------------------- baf'am haba'ah qax/qxi monit.
ለሳምንቱ መጨረሻ ቀኖች እቅድ አለህ/ሽ? ‫ה-- -כ-נת-משהו-ל--ף--ש--- ה-רו-?‬ ‫___ ת____ מ___ ל___ ה____ ה______ ‫-א- ת-נ-ת מ-ה- ל-ו- ה-ב-ע ה-ר-ב-‬ ---------------------------------- ‫האם תכננת משהו לסוף השבוע הקרוב?‬ 0
ba--am-h-b--a- qa--qxi-mit-i--! b_____ h______ q______ m_______ b-f-a- h-b-'-h q-x-q-i m-t-i-h- ------------------------------- baf'am haba'ah qax/qxi mitriah!
ወይም አስቀድመህ/ሽ ቀጠሮ ይዘካል/ሻል? ‫האם -ב- --עת -שה--‬ ‫___ כ__ ק___ מ_____ ‫-א- כ-ר ק-ע- מ-ה-?- -------------------- ‫האם כבר קבעת משהו?‬ 0
ma--- -ni p-n-i/p---ah. m____ a__ p____________ m-x-r a-i p-n-i-p-u-a-. ----------------------- maxar ani panui/pnuyah.
በሳምንቱ መጨረሻ እንገናኝ ነው እኔ የምለው። ‫א-י מצ---/-- ---ג- ---ף--ש--ע-‬ ‫___ מ___ / ה ש____ ב___ ה______ ‫-נ- מ-י- / ה ש-פ-ש ב-ו- ה-ב-ע-‬ -------------------------------- ‫אני מציע / ה שנפגש בסוף השבוע.‬ 0
m-x-r a---pa-ui-p-u---. m____ a__ p____________ m-x-r a-i p-n-i-p-u-a-. ----------------------- maxar ani panui/pnuyah.
ሽርሽር ብንሄድ ይሻላል? ‫--------ה פיק----‬ ‫____ נ___ פ_______ ‫-ו-י נ-ש- פ-ק-י-?- ------------------- ‫אולי נעשה פיקניק?‬ 0
ma-a- ------nui/---yah. m____ a__ p____________ m-x-r a-i p-n-i-p-u-a-. ----------------------- maxar ani panui/pnuyah.
ወደ ባህር ዳርቻ ብንሄድ ይሻላል? ‫או-- ניסע לח-- --ם-‬ ‫____ נ___ ל___ ה____ ‫-ו-י נ-ס- ל-ו- ה-ם-‬ --------------------- ‫אולי ניסע לחוף הים?‬ 0
ni-a-es- --x-r? n_______ m_____ n-p-g-s- m-x-r- --------------- nipagesh maxar?
ወደ ተራራዎቹ ብንሄድ ይሻላል? ‫--ל- נ--ע ל--י--‬ ‫____ נ___ ל______ ‫-ו-י נ-ס- ל-ר-ם-‬ ------------------ ‫אולי ניסע להרים?‬ 0
n-p-------a-a-? n_______ m_____ n-p-g-s- m-x-r- --------------- nipagesh maxar?
ከቢሮ መጥቼ እወስድካለው/ ሻለው። ‫-נ- ---ו- אותך-מ-מש-ד-‬ ‫___ א____ א___ מ_______ ‫-נ- א-ס-ף א-ת- מ-מ-ר-.- ------------------------ ‫אני אאסוף אותך מהמשרד.‬ 0
ni--g-sh -ax--? n_______ m_____ n-p-g-s- m-x-r- --------------- nipagesh maxar?
ከቤት መጥቼ እወስድካለው/ ሻለው። ‫-----אסו- -----מ--ית-‬ ‫___ א____ א___ מ______ ‫-נ- א-ס-ף א-ת- מ-ב-ת-‬ ----------------------- ‫אני אאסוף אותך מהבית.‬ 0
an- --tsta-er/mi---a'e-et, -axar -ni l- --kho---e-ho--h. a__ m_____________________ m____ a__ l_ y_______________ a-i m-t-t-'-r-m-t-t-'-r-t- m-x-r a-i l- y-k-o-/-e-h-l-h- -------------------------------------------------------- ani mitsta'er/mitsta'eret, maxar ani lo yekhol/yekholah.
ከአቶቢስ ማቆሚያ ጋር እወስድካለው/ ሻለው። ‫-ני---סוף--ו-ך---ח-ת-ה-וט---ס-‬ ‫___ א____ א___ מ____ ה_________ ‫-נ- א-ס-ף א-ת- מ-ח-ת ה-ו-ו-ו-.- -------------------------------- ‫אני אאסוף אותך מתחנת האוטובוס.‬ 0
h--im-tikhn-n-- -ash-h- ---of -ashav-'- haq----? h____ t________ m______ l____ h________ h_______ h-'-m t-k-n-n-a m-s-e-u l-s-f h-s-a-u-a h-q-r-v- ------------------------------------------------ ha'im tikhnanta mashehu lesof hashavu'a haqarov?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -