የሐረጉ መጽሐፍ

am ቀጠሮ   »   he ‫פגישה‬

24 [ሃያ አራት]

ቀጠሮ

ቀጠሮ

‫24 [עשרים וארבע]‬

24 [essrim w'arva]

‫פגישה‬

pgishah

ትርጉሙን እንዴት ማየት እንደሚፈልጉ ይምረጡ፡-   
አማርኛ ዕብራይስጥ ይጫወቱ ተጨማሪ
አውቶቢሱ አመለጠህ/ሽ? ‫אי--ת ל-ו----ס-‬ ‫_____ ל_________ ‫-י-ר- ל-ו-ו-ו-?- ----------------- ‫איחרת לאוטובוס?‬ 0
pg-s--h p______ p-i-h-h ------- pgishah
ለግማሽ ሰዓት ጠበኩህ/ሽ። ‫ח-כי-- -ך---- ----‬ ‫______ ל_ ח__ ש____ ‫-י-י-י ל- ח-י ש-ה-‬ -------------------- ‫חיכיתי לך חצי שעה.‬ 0
pgi--ah p______ p-i-h-h ------- pgishah
ሞባይልክ(ሽ)ን አልያዝከውም/ሽውም? ‫--ן -ך --פ-ן נ-י-?‬ ‫___ ל_ ט____ נ_____ ‫-י- ל- ט-פ-ן נ-י-?- -------------------- ‫אין לך טלפון נייד?‬ 0
i--rt- --'oto---? i_____ l_________ i-a-t- l-'-t-b-s- ----------------- ixarta la'otobus?
በሚቀጥለው ጊዜ በሰአቱ ተገኝ! ‫תש--ל-/-י לד-י-----ם -ב-ה-‬ ‫_____ / י ל____ ב___ ה_____ ‫-ש-ד- / י ל-י-ק ב-ע- ה-א-!- ---------------------------- ‫תשתדל / י לדייק בפעם הבאה!‬ 0
x----i -----/--k- x-tsi---a-ah. x_____ l_________ x____ s______ x-k-t- l-k-a-l-k- x-t-i s-a-a-. ------------------------------- xikiti lekha/lakh xatsi sha'ah.
በሚቀጥለው ጊዜ ታክሲ ያዝ! ‫---ם-הבאה -- -ו-ית-‬ ‫____ ה___ ק_ מ______ ‫-פ-ם ה-א- ק- מ-נ-ת-‬ --------------------- ‫בפעם הבאה קח מונית.‬ 0
e-n--ek---la---tele----n--ad? e__ l_________ t______ n_____ e-n l-k-a-l-k- t-l-f-n n-y-d- ----------------------------- eyn lekha/lakh telefon nayad?
በሚቀጥለው ጊዜ ጃንጥላ ያዝ! ‫בפעם ה--ה--- -ט-י--‬ ‫____ ה___ ק_ מ______ ‫-פ-ם ה-א- ק- מ-ר-ה-‬ --------------------- ‫בפעם הבאה קח מטריה!‬ 0
e-n-l--h---a-h -el--on na---? e__ l_________ t______ n_____ e-n l-k-a-l-k- t-l-f-n n-y-d- ----------------------------- eyn lekha/lakh telefon nayad?
ነገ እረፍት ነኝ። ‫מחר א-י--נ-- /--.‬ ‫___ א__ פ___ / ה__ ‫-ח- א-י פ-ו- / ה-‬ ------------------- ‫מחר אני פנוי / ה.‬ 0
eyn le--a/l-kh -el--on-nayad? e__ l_________ t______ n_____ e-n l-k-a-l-k- t-l-f-n n-y-d- ----------------------------- eyn lekha/lakh telefon nayad?
ነገ እንገናኝ? ‫-פ------?‬ ‫____ מ____ ‫-פ-ש מ-ר-‬ ----------- ‫נפגש מחר?‬ 0
ti-htad-l-tis-t--li ---ay-- -af--m ---a'--! t__________________ l______ b_____ h_______ t-s-t-d-l-t-s-t-d-i l-d-y-q b-f-a- h-b-'-h- ------------------------------------------- tishtadel/tishtadli l'dayeq baf'am haba'ah!
አዝናለው!ነገ አልችልም። ‫--י מ-טע--- ת,-מ-- אני-ל- -כ-ל-/-ה-‬ ‫___ מ____ / ת_ מ__ א__ ל_ י___ / ה__ ‫-נ- מ-ט-ר / ת- מ-ר א-י ל- י-ו- / ה-‬ ------------------------------------- ‫אני מצטער / ת, מחר אני לא יכול / ה.‬ 0
baf'-m---ba'a------------nit. b_____ h______ q______ m_____ b-f-a- h-b-'-h q-x-q-i m-n-t- ----------------------------- baf'am haba'ah qax/qxi monit.
ለሳምንቱ መጨረሻ ቀኖች እቅድ አለህ/ሽ? ‫האם ---נ- מ-הו----ף --בו----רוב?‬ ‫___ ת____ מ___ ל___ ה____ ה______ ‫-א- ת-נ-ת מ-ה- ל-ו- ה-ב-ע ה-ר-ב-‬ ---------------------------------- ‫האם תכננת משהו לסוף השבוע הקרוב?‬ 0
baf'-m--a-a--- -ax-------t--a-! b_____ h______ q______ m_______ b-f-a- h-b-'-h q-x-q-i m-t-i-h- ------------------------------- baf'am haba'ah qax/qxi mitriah!
ወይም አስቀድመህ/ሽ ቀጠሮ ይዘካል/ሻል? ‫האם -בר--ב-----ה-?‬ ‫___ כ__ ק___ מ_____ ‫-א- כ-ר ק-ע- מ-ה-?- -------------------- ‫האם כבר קבעת משהו?‬ 0
m--a---ni--an-i--nuyah. m____ a__ p____________ m-x-r a-i p-n-i-p-u-a-. ----------------------- maxar ani panui/pnuyah.
በሳምንቱ መጨረሻ እንገናኝ ነው እኔ የምለው። ‫א-- -צי- /-ה -נפג- ב-וף--שב-ע.‬ ‫___ מ___ / ה ש____ ב___ ה______ ‫-נ- מ-י- / ה ש-פ-ש ב-ו- ה-ב-ע-‬ -------------------------------- ‫אני מציע / ה שנפגש בסוף השבוע.‬ 0
ma--r --i p---i/---y-h. m____ a__ p____________ m-x-r a-i p-n-i-p-u-a-. ----------------------- maxar ani panui/pnuyah.
ሽርሽር ብንሄድ ይሻላል? ‫-ולי--ע-ה פ-ק-יק?‬ ‫____ נ___ פ_______ ‫-ו-י נ-ש- פ-ק-י-?- ------------------- ‫אולי נעשה פיקניק?‬ 0
ma-a- a-i-pa--i-p--y-h. m____ a__ p____________ m-x-r a-i p-n-i-p-u-a-. ----------------------- maxar ani panui/pnuyah.
ወደ ባህር ዳርቻ ብንሄድ ይሻላል? ‫אולי--י-ע-ל----ה--?‬ ‫____ נ___ ל___ ה____ ‫-ו-י נ-ס- ל-ו- ה-ם-‬ --------------------- ‫אולי ניסע לחוף הים?‬ 0
ni-a---h --x-r? n_______ m_____ n-p-g-s- m-x-r- --------------- nipagesh maxar?
ወደ ተራራዎቹ ብንሄድ ይሻላል? ‫---- ניסע ----ם?‬ ‫____ נ___ ל______ ‫-ו-י נ-ס- ל-ר-ם-‬ ------------------ ‫אולי ניסע להרים?‬ 0
n-pag-----a-a-? n_______ m_____ n-p-g-s- m-x-r- --------------- nipagesh maxar?
ከቢሮ መጥቼ እወስድካለው/ ሻለው። ‫-ני --ס-ף או-ך---מש-ד.‬ ‫___ א____ א___ מ_______ ‫-נ- א-ס-ף א-ת- מ-מ-ר-.- ------------------------ ‫אני אאסוף אותך מהמשרד.‬ 0
n--age-- m--ar? n_______ m_____ n-p-g-s- m-x-r- --------------- nipagesh maxar?
ከቤት መጥቼ እወስድካለው/ ሻለው። ‫א-- -אס-- א-ת- מהבית-‬ ‫___ א____ א___ מ______ ‫-נ- א-ס-ף א-ת- מ-ב-ת-‬ ----------------------- ‫אני אאסוף אותך מהבית.‬ 0
a-i-----ta--r----sta'---t- --xa- a-i-lo y-kh-l----h--ah. a__ m_____________________ m____ a__ l_ y_______________ a-i m-t-t-'-r-m-t-t-'-r-t- m-x-r a-i l- y-k-o-/-e-h-l-h- -------------------------------------------------------- ani mitsta'er/mitsta'eret, maxar ani lo yekhol/yekholah.
ከአቶቢስ ማቆሚያ ጋር እወስድካለው/ ሻለው። ‫-נ----סו- או-ך -תחנת--או-וב-ס-‬ ‫___ א____ א___ מ____ ה_________ ‫-נ- א-ס-ף א-ת- מ-ח-ת ה-ו-ו-ו-.- -------------------------------- ‫אני אאסוף אותך מתחנת האוטובוס.‬ 0
ha-i--tik--an-a-m-sh--- -------as-av--- ---a-o-? h____ t________ m______ l____ h________ h_______ h-'-m t-k-n-n-a m-s-e-u l-s-f h-s-a-u-a h-q-r-v- ------------------------------------------------ ha'im tikhnanta mashehu lesof hashavu'a haqarov?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -