የሐረጉ መጽሐፍ

am አነስተኛ ንግግር 2   »   he ‫שיחת חולין 2‬

21 [ሃያ አንድ]

አነስተኛ ንግግር 2

አነስተኛ ንግግር 2

‫21 [עשרים ואחת]‬

21 [essrim w'axat]

‫שיחת חולין 2‬

ssixat xulin 2

ትርጉሙን እንዴት ማየት እንደሚፈልጉ ይምረጡ፡-   
አማርኛ ዕብራይስጥ ይጫወቱ ተጨማሪ
ከየት ነው የመጡት? ‫-ה-כ--א--/ -?‬ ‫_____ א_ / ה__ ‫-ה-כ- א- / ה-‬ --------------- ‫מהיכן את / ה?‬ 0
ssixat----in-2 s_____ x____ 2 s-i-a- x-l-n 2 -------------- ssixat xulin 2
ከባዝል ‫--אזל.‬ ‫_______ ‫-ב-ז-.- -------- ‫מבאזל.‬ 0
s----t-x-lin-2 s_____ x____ 2 s-i-a- x-l-n 2 -------------- ssixat xulin 2
ባዝል የሚገኘው ስዋዚላንድ ውስጥ ነው። ‫-אז- נ-צ-ת -ש-ו--ץ.‬ ‫____ נ____ ב________ ‫-א-ל נ-צ-ת ב-ו-י-ץ-‬ --------------------- ‫באזל נמצאת בשווייץ.‬ 0
m------a- --ah--t? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
አቶ ሚለርን ማስተዋወቅ እችላለው? ‫תרשה-- --לי--ה--ג-ל--את מר -י-ר?‬ ‫____ / י ל_ ל____ ל_ א_ מ_ מ_____ ‫-ר-ה / י ל- ל-צ-ג ל- א- מ- מ-ל-?- ---------------------------------- ‫תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?‬ 0
m---yk--n at---at? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
እሱ የውጭ አገር ዜጋ ነው። ‫ה-א ל- מכאן-‬ ‫___ ל_ מ_____ ‫-ו- ל- מ-א-.- -------------- ‫הוא לא מכאן.‬ 0
m-hey-h-- a-ah--t? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
እሱ የተለያዩ ቋንቋዎችን ይናገራል። ‫ה-א ---ר -פ-ת-רבות.‬ ‫___ ד___ ש___ ר_____ ‫-ו- ד-ב- ש-ו- ר-ו-.- --------------------- ‫הוא דובר שפות רבות.‬ 0
m------l. m________ m-b-'-e-. --------- miba'zel.
ለመጀመሪያ ጊዜዎ ነው እዚህ? ‫זו --עם-הר-ש-נ--ש-ת --ה-כ-ן?‬ ‫__ ה___ ה______ ש__ / ה כ____ ‫-ו ה-ע- ה-א-ו-ה ש-ת / ה כ-ן-‬ ------------------------------ ‫זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?‬ 0
ba-ze--n-----'t b--hw-y-s. b_____ n_______ b_________ b-'-e- n-m-s-'- b-s-w-y-s- -------------------------- ba'zel nimtse't bishwayts.
አይደለም። ያለፈው አመት አንዴ እዚህ ነበርኩኝ። ‫לא, -ייתי--אן---ר--שנה ש--רה.‬ ‫___ ה____ כ__ כ__ ב___ ש______ ‫-א- ה-י-י כ-ן כ-ר ב-נ- ש-ב-ה-‬ ------------------------------- ‫לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.‬ 0
ta-sh-h/-ar--i li-l'hat-i--le--a-la-------a- m--e-? t_____________ l_ l_______ l_________ e_ m__ m_____ t-r-h-h-t-r-h- l- l-h-t-i- l-k-a-l-k- e- m-r m-l-r- --------------------------------------------------- tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
ግን ለአንድ ሳምንት ብቻ ነበረ። ‫א-- ש--ע א-ד--לב-.‬ ‫___ ש___ א__ ב_____ ‫-ב- ש-ו- א-ד ב-ב-.- -------------------- ‫אבל שבוע אחד בלבד.‬ 0
h---o-m---'-. h_ l_ m______ h- l- m-k-'-. ------------- hu lo mika'n.
እኛ ጋር ወደውታል? ‫ו-יך--וצ--חן ---ניך-/-י-ך לה--ת כאן-‬ ‫____ מ___ ח_ ב_____ / י__ ל____ כ____ ‫-א-ך מ-צ- ח- ב-י-י- / י-ך ל-י-ת כ-ן-‬ -------------------------------------- ‫ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?‬ 0
hu----er ss-f-t -a---. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
በጣም ጥሩ! ሰዎቹ ጥሩ ናቸው ። ‫מא-ד- הא-ש-ם-נ-מ--ם-מ----‬ ‫_____ ה_____ נ_____ מ_____ ‫-א-ד- ה-נ-י- נ-מ-י- מ-ו-.- --------------------------- ‫מאוד. האנשים נחמדים מאוד.‬ 0
hu -over---a--t -abot. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
መልከዓ-ምድሩንም ወድጄዋለው። ‫ו-ם ה-ו-----א----ב--נ-.‬ ‫___ ה___ מ___ ח_ ב______ ‫-ג- ה-ו- מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ------------------------- ‫וגם הנוף מוצא חן בעיני.‬ 0
hu-dov-r -s---t-ra-ot. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
ሞያዎ (ስራዎ) ምንድን ነው? ‫במ- את-/-ה--ו-ק-/ ת?-/--ה ----ו--של--‬ ‫___ א_ / ה ע___ / ת_ / מ_ ה_____ ש____ ‫-מ- א- / ה ע-ס- / ת- / מ- ה-ק-ו- ש-ך-‬ --------------------------------------- ‫במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?‬ 0
z--hapa'a- --r--sh-na---he-atah--he-a-----n? z_ h______ h__________ s______________ k____ z- h-p-'-m h-r-'-h-n-h s-e-a-a-/-h-'-t k-'-? -------------------------------------------- zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
እኔ ተርጋሚ ነኝ። ‫-ני מתרגם / -ת-‬ ‫___ מ____ / מ___ ‫-נ- מ-ר-ם / מ-.- ----------------- ‫אני מתרגם / מת.‬ 0
lo- h-i-- -a-- kva--b--h-n-h sh--vrah. l__ h____ k___ k___ b_______ s________ l-, h-i-i k-'- k-a- b-s-a-a- s-'-v-a-. -------------------------------------- lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
እኔ መጽሐፎችን እተረጉማለው። ‫אנ--מ-ר-ם /-----פ---.‬ ‫___ מ____ / מ_ ס______ ‫-נ- מ-ר-ם / מ- ס-ר-ם-‬ ----------------------- ‫אני מתרגם / מת ספרים.‬ 0
a-al sh--u'- e--d-------. a___ s______ e___ b______ a-a- s-a-u-a e-a- b-l-a-. ------------------------- aval shavu'a exad bilvad.
ብቻዎትን ነዎት እዚህ? ‫א--/-- ל-----ן-‬ ‫__ / ה ל__ כ____ ‫-ת / ה ל-ד כ-ן-‬ ----------------- ‫את / ה לבד כאן?‬ 0
w'---h-m---- --n-b'---------l-hi-- -a-n? w_____ m____ x__ b_________ l_____ k____ w-e-k- m-t-e x-n b-e-n-y-h- l-h-o- k-'-? ---------------------------------------- w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
አይደለም። ሚስቴም /ባሌም እዚህ ናት/ ነው ። ‫--,--ם -ש-------לי--אן-‬ ‫___ ג_ א___ / ב___ כ____ ‫-א- ג- א-ת- / ב-ל- כ-ן-‬ ------------------------- ‫לא, גם אשתי / בעלי כאן.‬ 0
m--o-- ----nash-m--'--ad-- m--od. m_____ h_________ n_______ m_____ m-'-d- h-'-n-s-i- n-x-a-i- m-'-d- --------------------------------- me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
እነዚያ ሁለቱ የኔ ልጆች ናቸው። ‫ו-ם -נ- --ל-ים-של-.‬ ‫___ ש__ ה_____ ש____ ‫-ש- ש-י ה-ל-י- ש-י-‬ --------------------- ‫ושם שני הילדים שלי.‬ 0
w'g-- h-nof ---s--x-n ------a-. w____ h____ m____ x__ b________ w-g-m h-n-f m-t-e x-n b-'-y-a-. ------------------------------- w'gam hanof mutse xen be'eynai.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -