የሐረጉ መጽሐፍ

am አነስተኛ ንግግር 2   »   he ‫שיחת חולין 2‬

21 [ሃያ አንድ]

አነስተኛ ንግግር 2

አነስተኛ ንግግር 2

‫21 [עשרים ואחת]‬

21 [essrim w'axat]

‫שיחת חולין 2‬

ssixat xulin 2

ትርጉሙን እንዴት ማየት እንደሚፈልጉ ይምረጡ፡-   
አማርኛ ዕብራይስጥ ይጫወቱ ተጨማሪ
ከየት ነው የመጡት? ‫---כ---ת /--?‬ ‫_____ א_ / ה__ ‫-ה-כ- א- / ה-‬ --------------- ‫מהיכן את / ה?‬ 0
ssix-t xu-i- 2 s_____ x____ 2 s-i-a- x-l-n 2 -------------- ssixat xulin 2
ከባዝል ‫מ-אז-.‬ ‫_______ ‫-ב-ז-.- -------- ‫מבאזל.‬ 0
ssi-at x--i- 2 s_____ x____ 2 s-i-a- x-l-n 2 -------------- ssixat xulin 2
ባዝል የሚገኘው ስዋዚላንድ ውስጥ ነው። ‫ב-ז- נ--את--ש--יי--‬ ‫____ נ____ ב________ ‫-א-ל נ-צ-ת ב-ו-י-ץ-‬ --------------------- ‫באזל נמצאת בשווייץ.‬ 0
m-h-ykh-n-a-ah---? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
አቶ ሚለርን ማስተዋወቅ እችላለው? ‫תרשה-/-- ---ל--י--ל- ----ר-מילר?‬ ‫____ / י ל_ ל____ ל_ א_ מ_ מ_____ ‫-ר-ה / י ל- ל-צ-ג ל- א- מ- מ-ל-?- ---------------------------------- ‫תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?‬ 0
m--eykha--a---/-t? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
እሱ የውጭ አገር ዜጋ ነው። ‫ה-א----מכ-ן-‬ ‫___ ל_ מ_____ ‫-ו- ל- מ-א-.- -------------- ‫הוא לא מכאן.‬ 0
m-h--k--- -------? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
እሱ የተለያዩ ቋንቋዎችን ይናገራል። ‫ה-א ---- --ו- --ות.‬ ‫___ ד___ ש___ ר_____ ‫-ו- ד-ב- ש-ו- ר-ו-.- --------------------- ‫הוא דובר שפות רבות.‬ 0
m-b-'--l. m________ m-b-'-e-. --------- miba'zel.
ለመጀመሪያ ጊዜዎ ነው እዚህ? ‫-- ---ם--רא---ה ש---/-- -א-?‬ ‫__ ה___ ה______ ש__ / ה כ____ ‫-ו ה-ע- ה-א-ו-ה ש-ת / ה כ-ן-‬ ------------------------------ ‫זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?‬ 0
b---e--nimts-'t-b--h-ayts. b_____ n_______ b_________ b-'-e- n-m-s-'- b-s-w-y-s- -------------------------- ba'zel nimtse't bishwayts.
አይደለም። ያለፈው አመት አንዴ እዚህ ነበርኩኝ። ‫לא, --י-י-כ-- כ-ר ---- ---ר--‬ ‫___ ה____ כ__ כ__ ב___ ש______ ‫-א- ה-י-י כ-ן כ-ר ב-נ- ש-ב-ה-‬ ------------------------------- ‫לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.‬ 0
tar------ar-hi--i l'----ig l-k-a/l-kh--t--ar--il-r? t_____________ l_ l_______ l_________ e_ m__ m_____ t-r-h-h-t-r-h- l- l-h-t-i- l-k-a-l-k- e- m-r m-l-r- --------------------------------------------------- tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
ግን ለአንድ ሳምንት ብቻ ነበረ። ‫אב---ב---א-----ב-.‬ ‫___ ש___ א__ ב_____ ‫-ב- ש-ו- א-ד ב-ב-.- -------------------- ‫אבל שבוע אחד בלבד.‬ 0
h- l- -----n. h_ l_ m______ h- l- m-k-'-. ------------- hu lo mika'n.
እኛ ጋር ወደውታል? ‫-א-ך מ-צא ח----ינ-- /-י---ל-י-ת ---?‬ ‫____ מ___ ח_ ב_____ / י__ ל____ כ____ ‫-א-ך מ-צ- ח- ב-י-י- / י-ך ל-י-ת כ-ן-‬ -------------------------------------- ‫ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?‬ 0
h- d---- --a-ot---bo-. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
በጣም ጥሩ! ሰዎቹ ጥሩ ናቸው ። ‫--ו------שי- ---די- מ-וד.‬ ‫_____ ה_____ נ_____ מ_____ ‫-א-ד- ה-נ-י- נ-מ-י- מ-ו-.- --------------------------- ‫מאוד. האנשים נחמדים מאוד.‬ 0
hu -o--- ---fot -a--t. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
መልከዓ-ምድሩንም ወድጄዋለው። ‫-גם -----מוצ---ן --יני.‬ ‫___ ה___ מ___ ח_ ב______ ‫-ג- ה-ו- מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ------------------------- ‫וגם הנוף מוצא חן בעיני.‬ 0
hu---ve- s----t --b--. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
ሞያዎ (ስራዎ) ምንድን ነው? ‫--ה -- - - עו---/--- ---ה -מקצוע-ש--?‬ ‫___ א_ / ה ע___ / ת_ / מ_ ה_____ ש____ ‫-מ- א- / ה ע-ס- / ת- / מ- ה-ק-ו- ש-ך-‬ --------------------------------------- ‫במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?‬ 0
zo --pa'----ar-'s--na--she--tah--he'-----'-? z_ h______ h__________ s______________ k____ z- h-p-'-m h-r-'-h-n-h s-e-a-a-/-h-'-t k-'-? -------------------------------------------- zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
እኔ ተርጋሚ ነኝ። ‫אנ----רגם --מ-.‬ ‫___ מ____ / מ___ ‫-נ- מ-ר-ם / מ-.- ----------------- ‫אני מתרגם / מת.‬ 0
l-,-h--ti --'- k-a- b-s--n-h--h'a-r--. l__ h____ k___ k___ b_______ s________ l-, h-i-i k-'- k-a- b-s-a-a- s-'-v-a-. -------------------------------------- lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
እኔ መጽሐፎችን እተረጉማለው። ‫--- מת--ם----ת-ספר-ם-‬ ‫___ מ____ / מ_ ס______ ‫-נ- מ-ר-ם / מ- ס-ר-ם-‬ ----------------------- ‫אני מתרגם / מת ספרים.‬ 0
aval ---vu-a-exa---i-v-d. a___ s______ e___ b______ a-a- s-a-u-a e-a- b-l-a-. ------------------------- aval shavu'a exad bilvad.
ብቻዎትን ነዎት እዚህ? ‫את / --לבד --ן?‬ ‫__ / ה ל__ כ____ ‫-ת / ה ל-ד כ-ן-‬ ----------------- ‫את / ה לבד כאן?‬ 0
w'e-kh mu-s- ------eyne-kha -ihiot-ka'n? w_____ m____ x__ b_________ l_____ k____ w-e-k- m-t-e x-n b-e-n-y-h- l-h-o- k-'-? ---------------------------------------- w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
አይደለም። ሚስቴም /ባሌም እዚህ ናት/ ነው ። ‫-א,--- -שתי-- בעל- כ-ן.‬ ‫___ ג_ א___ / ב___ כ____ ‫-א- ג- א-ת- / ב-ל- כ-ן-‬ ------------------------- ‫לא, גם אשתי / בעלי כאן.‬ 0
m---d. --'-na---m-n--------m----. m_____ h_________ n_______ m_____ m-'-d- h-'-n-s-i- n-x-a-i- m-'-d- --------------------------------- me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
እነዚያ ሁለቱ የኔ ልጆች ናቸው። ‫וש- ש-י-הילד-ם--לי.‬ ‫___ ש__ ה_____ ש____ ‫-ש- ש-י ה-ל-י- ש-י-‬ --------------------- ‫ושם שני הילדים שלי.‬ 0
w-ga------f-m--se xen -e'e----. w____ h____ m____ x__ b________ w-g-m h-n-f m-t-e x-n b-'-y-a-. ------------------------------- w'gam hanof mutse xen be'eynai.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -