የሐረጉ መጽሐፍ

am አነስተኛ ንግግር 2   »   hy փոքրիկ խոսակցություն 2

21 [ሃያ አንድ]

አነስተኛ ንግግር 2

አነስተኛ ንግግር 2

21 [քսանմեկ]

21 [k’sanmek]

փոքրիկ խոսակցություն 2

p’vok’rik khosakts’ut’yun 2

ትርጉሙን እንዴት ማየት እንደሚፈልጉ ይምረጡ፡-   
አማርኛ አርመኒያኛ ይጫወቱ ተጨማሪ
ከየት ነው የመጡት? Ո--ե--՞ց--ք--ուք: Ո_______ ե_ Դ____ Ո-տ-ղ-՞- ե- Դ-ւ-: ----------------- Որտեղի՞ց եք Դուք: 0
p---k---k-kho-ak-s’u-’--- 2 p________ k______________ 2 p-v-k-r-k k-o-a-t-’-t-y-n 2 --------------------------- p’vok’rik khosakts’ut’yun 2
ከባዝል Բազե---: Բ_______ Բ-զ-լ-ց- -------- Բազելից: 0
p’-o--r-k k---akt--u------2 p________ k______________ 2 p-v-k-r-k k-o-a-t-’-t-y-n 2 --------------------------- p’vok’rik khosakts’ut’yun 2
ባዝል የሚገኘው ስዋዚላንድ ውስጥ ነው። Բազ-լ- գ-նվում---Շվեցա---յո--: Բ_____ գ______ է Շ____________ Բ-զ-լ- գ-ն-ո-մ է Շ-ե-ա-ի-յ-ւ-: ------------------------------ Բազելը գտնվում է Շվեցարիայում: 0
Vor-e-hi՞t-’----’----’ V___________ y___ D___ V-r-e-h-՞-s- y-k- D-k- ---------------------- Vorteghi՞ts’ yek’ Duk’
አቶ ሚለርን ማስተዋወቅ እችላለው? Կ----ղ--մ պա-ո--Մ-լ-ե--- --զ նե-կ--ա-նել: Կ_____ ե_ պ____ Մ_______ Ձ__ ն___________ Կ-ր-՞- ե- պ-ր-ն Մ-լ-ե-ի- Ձ-զ ն-ր-ա-ա-ն-լ- ----------------------------------------- Կարո՞ղ եմ պարոն Միլլերին Ձեզ ներկայացնել: 0
V--t-ghi-t----e-- Duk’ V___________ y___ D___ V-r-e-h-՞-s- y-k- D-k- ---------------------- Vorteghi՞ts’ yek’ Duk’
እሱ የውጭ አገር ዜጋ ነው። Ն- -տարե----ց---: Ն_ օ__________ է_ Ն- օ-ա-ե-կ-ա-ի է- ----------------- Նա օտարերկրացի է: 0
V--te-h-՞--- y--- Duk’ V___________ y___ D___ V-r-e-h-՞-s- y-k- D-k- ---------------------- Vorteghi՞ts’ yek’ Duk’
እሱ የተለያዩ ቋንቋዎችን ይናገራል። Ն- խ------է մի---նի-լեզ-ւն-րո-: Ն_ խ_____ է մ_ ք___ լ__________ Ն- խ-ս-ւ- է մ- ք-ն- լ-զ-ւ-ե-ո-: ------------------------------- Նա խոսում է մի քանի լեզուներով: 0
B-z--it-’ B________ B-z-l-t-’ --------- Bazelits’
ለመጀመሪያ ጊዜዎ ነው እዚህ? Դո-ք առ-------գա՞-ն----այ-տ--: Դ___ ա_____ ա______ ե_ ա______ Դ-ւ- ա-ա-ի- ա-գ-՞-ն ե- ա-ս-ե-: ------------------------------ Դուք առաջին անգա՞մն եք այստեղ: 0
Ba-e-its’ B________ B-z-l-t-’ --------- Bazelits’
አይደለም። ያለፈው አመት አንዴ እዚህ ነበርኩኝ። Ո-- -- -նց--- տ-րի էլ -մ-եղ----յստեղ: Ո__ ե_ ա_____ տ___ է_ ե_ ե___ ա______ Ո-, ե- ա-ց-ա- տ-ր- է- ե- ե-ե- ա-ս-ե-: ------------------------------------- Ոչ, ես անցյալ տարի էլ եմ եղել այստեղ: 0
B----i-s’ B________ B-z-l-t-’ --------- Bazelits’
ግን ለአንድ ሳምንት ብቻ ነበረ። Բա-- --այ- մ--շա--թ: Բ___ մ____ մ_ շ_____ Բ-յ- մ-ա-ն մ- շ-բ-թ- -------------------- Բայց միայն մի շաբաթ: 0
B-zel- -t-v-m-e S------aria-um B_____ g_____ e S_____________ B-z-l- g-n-u- e S-v-t-’-r-a-u- ------------------------------ Bazely gtnvum e Shvets’ariayum
እኛ ጋር ወደውታል? Դո-՞ր է գ-լիս -----ե- --տ: Դ____ է գ____ Ձ__ մ__ մ___ Դ-ւ-ր է գ-լ-ս Ձ-զ մ-զ մ-տ- -------------------------- Դու՞ր է գալիս Ձեզ մեզ մոտ: 0
Baze----tn-u- ---hv-------ay-m B_____ g_____ e S_____________ B-z-l- g-n-u- e S-v-t-’-r-a-u- ------------------------------ Bazely gtnvum e Shvets’ariayum
በጣም ጥሩ! ሰዎቹ ጥሩ ናቸው ። Շա----ա--իկ-շ-տ-սի--լի---ն: Շ___ Մ_____ շ__ ս______ ե__ Շ-տ- Մ-ր-ի- շ-տ ս-ր-լ-ր ե-: --------------------------- Շատ: Մարդիկ շատ սիրալիր են: 0
Bazely-g---u--- Sh-e-----i-y-m B_____ g_____ e S_____________ B-z-l- g-n-u- e S-v-t-’-r-a-u- ------------------------------ Bazely gtnvum e Shvets’ariayum
መልከዓ-ምድሩንም ወድጄዋለው። Եվ բ--ւթյունն--լ - -նձ----ր--ալ-ս: Ե_ բ_________ է_ է ի__ դ___ գ_____ Ե- բ-ո-թ-ո-ն- է- է ի-ձ դ-ւ- գ-լ-ս- ---------------------------------- Եվ բնությունն էլ է ինձ դուր գալիս: 0
K-r-՞g---em-pa-o--M----ri- -z----er-a---s’nel K______ y__ p____ M_______ D___ n____________ K-r-՞-h y-m p-r-n M-l-e-i- D-e- n-r-a-a-s-n-l --------------------------------------------- Karo՞gh yem paron Millerin Dzez nerkayats’nel
ሞያዎ (ስራዎ) ምንድን ነው? Ի----մ-----իտ-----ւ---ւնեք: Ի___ մ______________ ո_____ Ի-ն- մ-ս-ա-ի-ո-թ-ո-ն ո-ն-ք- --------------------------- Ի՞նչ մասնագիտություն ունեք: 0
K-r--g---e--------M-ll--i--D-ez -erkaya----el K______ y__ p____ M_______ D___ n____________ K-r-՞-h y-m p-r-n M-l-e-i- D-e- n-r-a-a-s-n-l --------------------------------------------- Karo՞gh yem paron Millerin Dzez nerkayats’nel
እኔ ተርጋሚ ነኝ። Ես -ա-գ--ն-- -մ: Ե_ թ________ ե__ Ե- թ-ր-մ-ն-չ ե-: ---------------- Ես թարգմանիչ եմ: 0
K-r-՞-h-ye- p---n --ll--i-----z ---k-y---’n-l K______ y__ p____ M_______ D___ n____________ K-r-՞-h y-m p-r-n M-l-e-i- D-e- n-r-a-a-s-n-l --------------------------------------------- Karo՞gh yem paron Millerin Dzez nerkayats’nel
እኔ መጽሐፎችን እተረጉማለው። Ես թա-գ-ան-ւ--եմ -րք--: Ե_ թ_________ ե_ գ_____ Ե- թ-ր-մ-ն-ւ- ե- գ-ք-ր- ----------------------- Ես թարգմանում եմ գրքեր: 0
Na o-ar--kr--s’i e N_ o____________ e N- o-a-e-k-a-s-i e ------------------ Na otarerkrats’i e
ብቻዎትን ነዎት እዚህ? Դ-ւ- մեն--կ-------տ--: Դ___ մ_____ ե_ ա______ Դ-ւ- մ-ն-՞- ե- ա-ս-ե-: ---------------------- Դուք մենա՞կ եք այստեղ: 0
Na ot--erkr--s---e N_ o____________ e N- o-a-e-k-a-s-i e ------------------ Na otarerkrats’i e
አይደለም። ሚስቴም /ባሌም እዚህ ናት/ ነው ። Ոչ, իմ---նը-ի- --ո----ն է- է ---տեղ: Ո__ ի_ կ______ ա_______ է_ է ա______ Ո-, ի- կ-ն-/-մ ա-ո-ս-ն- է- է ա-ս-ե-: ------------------------------------ Ոչ, իմ կինը/իմ ամուսինն էլ է այստեղ: 0
Na-otar-r-r-t--i e N_ o____________ e N- o-a-e-k-a-s-i e ------------------ Na otarerkrats’i e
እነዚያ ሁለቱ የኔ ልጆች ናቸው። Ե- այն--ղ ---եր-ո------ան--ն ե-: Ե_ ա_____ ի_ ե____ ե________ ե__ Ե- ա-ն-ե- ի- ե-կ-ւ ե-ե-ա-ե-ն ե-: -------------------------------- Եվ այնտեղ իմ երկու երեխաներն են: 0
Na--h--um - ------n--l-z-nerov N_ k_____ e m_ k____ l________ N- k-o-u- e m- k-a-i l-z-n-r-v ------------------------------ Na khosum e mi k’ani lezunerov

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -