የሐረጉ መጽሐፍ

am ግድየለሽነት 2   »   hy ժխտում 2

65 [ስልሳ አምስት]

ግድየለሽነት 2

ግድየለሽነት 2

65 [վաթսունհինգ]

65 [vat’sunhing]

ժխտում 2

zhkhtum 2

ትርጉሙን እንዴት ማየት እንደሚፈልጉ ይምረጡ፡-   
አማርኛ አርመኒያኛ ይጫወቱ ተጨማሪ
ቀለበቱ ውድ ነው? Այ--մ-տա--ն-թա--կ է: Ա__ մ______ թ____ է_ Ա-ս մ-տ-ն-ն թ-՞-կ է- -------------------- Այս մատանին թա՞նկ է: 0
z---t-m-2 z______ 2 z-k-t-m 2 --------- zhkhtum 2
አይደለም ፤ ዋጋው አንድ መቶ ኢውሮ ብቻ ነው። Ո-- -ա արժ---իայն հ-րյո---եվ--: Ո__ դ_ ա___ մ____ հ______ ե____ Ո-, դ- ա-ժ- մ-ա-ն հ-ր-ո-ր ե-ր-: ------------------------------- Ոչ, դա արժե միայն հարյուր եվրո: 0
zhkh-u- 2 z______ 2 z-k-t-m 2 --------- zhkhtum 2
ግን ያለኝ ሃምሳ ብቻ ነው። Բ-յց--ս-միա-- -ի---ն---նե-: Բ___ ե_ մ____ հ_____ ո_____ Բ-յ- ե- մ-ա-ն հ-ս-ւ- ո-ն-մ- --------------------------- Բայց ես միայն հիսուն ունեմ: 0
Ay---a-a------a՞nk-e A__ m______ t_____ e A-s m-t-n-n t-a-n- e -------------------- Ays matanin t’a՞nk e
ጨርሰካል/ ሻል? Ար--ն-պ---ա՞-տ ե-: Ա____ պ_______ ե__ Ա-դ-ն պ-տ-ա-ս- ե-: ------------------ Արդեն պատրա՞ստ ես: 0
A---ma-an----’a՞---e A__ m______ t_____ e A-s m-t-n-n t-a-n- e -------------------- Ays matanin t’a՞nk e
አይ ፤ ገና ነኝ። Ոչ, դ-- ո-: Ո__ դ__ ո__ Ո-, դ-ռ ո-: ----------- Ոչ, դեռ ոչ: 0
Ays---t---- t’a՞-k e A__ m______ t_____ e A-s m-t-n-n t-a-n- e -------------------- Ays matanin t’a՞nk e
ግን አሁን እጨርሳለው። Բայ- շո-ով-պատր--- կ-ի--մ: Բ___ շ____ պ______ կ______ Բ-յ- շ-տ-վ պ-տ-ա-տ կ-ի-ե-: -------------------------- Բայց շոտով պատրաստ կլինեմ: 0
V-ch’,-da-a--he mi--n---r-ur-ye-ro V_____ d_ a____ m____ h_____ y____ V-c-’- d- a-z-e m-a-n h-r-u- y-v-o ---------------------------------- Voch’, da arzhe miayn haryur yevro
ተጨማሪ ሾርባ ትፈልጋለህ/ጊያለሽ? Ա------ւզու՞----: Ա____ ո______ ե__ Ա-ո-ր ո-զ-ւ-մ ե-: ----------------- Ապուր ուզու՞մ ես: 0
Vo--’---- arz-e---ayn-h-r-ur--evro V_____ d_ a____ m____ h_____ y____ V-c-’- d- a-z-e m-a-n h-r-u- y-v-o ---------------------------------- Voch’, da arzhe miayn haryur yevro
አይ ፤ ተጨማሪ አልፈልግም። Ոչ------լ--ե- --զ---: Ո__ ե_ է_ չ__ ո______ Ո-, ե- է- չ-մ ո-զ-ւ-: --------------------- Ոչ, ես էլ չեմ ուզում: 0
Vo---, -a---z-e -i-yn h---ur--e--o V_____ d_ a____ m____ h_____ y____ V-c-’- d- a-z-e m-a-n h-r-u- y-v-o ---------------------------------- Voch’, da arzhe miayn haryur yevro
ግን ሌላ አይስ ክሬም Բա---մ-- -ա---ղակ: Բ___ մ__ պ________ Բ-յ- մ-կ պ-ղ-ա-ա-: ------------------ Բայց մեկ պաղպաղակ: 0
B--t-’ -es m---- -isu----em B_____ y__ m____ h____ u___ B-y-s- y-s m-a-n h-s-n u-e- --------------------------- Bayts’ yes miayn hisun unem
ለብዙ ጊዜ እዚህ ኖርክ/ሽ? Ա-ստ-ղ-արդ-ն --կա՞---- ա-ր---: Ա_____ ա____ ե_____ ե_ ա______ Ա-ս-ե- ա-դ-ն ե-կ-՞- ե- ա-ր-ւ-: ------------------------------ Այստեղ արդեն երկա՞ր ես ապրում: 0
B---s’ -e- -ia-n -isu----em B_____ y__ m____ h____ u___ B-y-s- y-s m-a-n h-s-n u-e- --------------------------- Bayts’ yes miayn hisun unem
አያይ ፤ ገና አንድ ወር ብቻ Ոչ,-դե- մեկ -մ-- է: Ո__ դ__ մ__ ա___ է_ Ո-, դ-ռ մ-կ ա-ի- է- ------------------- Ոչ, դեռ մեկ ամիս է: 0
B--ts- --s----y--h---- u--m B_____ y__ m____ h____ u___ B-y-s- y-s m-a-n h-s-n u-e- --------------------------- Bayts’ yes miayn hisun unem
ግን ብዙ ሰዎችን አውቃለው። Բ-յ- -- -ր----շ-- մ-ր-կան- -մ ---ա-ում: Բ___ ե_ ա____ շ__ մ_______ ե_ ճ________ Բ-յ- ե- ա-դ-ն շ-տ մ-ր-կ-ն- ե- ճ-ն-չ-ւ-: --------------------------------------- Բայց ես արդեն շատ մարդկանց եմ ճանաչում: 0
Ar-e--pa-r--s--y-s A____ p_______ y__ A-d-n p-t-a-s- y-s ------------------ Arden patra՞st yes
ነገ ወደ ቤት ትሄዳለህ/ሽ? Վ----տ--՞ն -ս----ւ-: Վ___ տ____ ե_ գ_____ Վ-ղ- տ-ւ-ն ե- գ-ո-մ- -------------------- Վաղը տու՞ն ես գնում: 0
A-d---p-tra------s A____ p_______ y__ A-d-n p-t-a-s- y-s ------------------ Arden patra՞st yes
አያይ ፤ በሳምንቱ መጨረሻ ቀኖች ብቻ ነው። Ո-- շ--աթ-վեր---: Ո__ շ____________ Ո-, շ-բ-թ-վ-ր-ի-: ----------------- Ոչ, շաբաթավերջին: 0
A---n patra՞-t--es A____ p_______ y__ A-d-n p-t-a-s- y-s ------------------ Arden patra՞st yes
ግን እሁድ እመለሳለው። Բ-յ--ես---ր----օ-ը ----ն---տ-եմ գ-լի-: Բ___ ե_ կ_____ օ__ ա____ հ__ ե_ գ_____ Բ-յ- ե- կ-ր-կ- օ-ը ա-դ-ն հ-տ ե- գ-լ-ս- -------------------------------------- Բայց ես կիրակի օրը արդեն հետ եմ գալիս: 0
Voc--- -----vo-h’ V_____ d___ v____ V-c-’- d-r- v-c-’ ----------------- Voch’, derr voch’
ሴት ልጅህ/ሽ ለአቅመ ሄዋን ደርሳለች? Ք---ո-ս--ը---դ-- --փահա-ս-է: Ք_ դ______ ա____ չ_______ է_ Ք- դ-ւ-տ-ը ա-դ-ն չ-փ-հ-՞- է- ---------------------------- Քո դուստրը արդեն չափահա՞ս է: 0
V-ch’, d--r-voc-’ V_____ d___ v____ V-c-’- d-r- v-c-’ ----------------- Voch’, derr voch’
አያይ ፣ እሷ አስራ ሰባት አመቷ ነው። Ոչ--ն---ե----սն-ո- տ-ր--ան--: Ո__ ն_ դ__ տ______ տ______ է_ Ո-, ն- դ-ռ տ-ս-յ-թ տ-ր-կ-ն է- ----------------------------- Ոչ, նա դեռ տասնյոթ տարեկան է: 0
V-ch’--derr -och’ V_____ d___ v____ V-c-’- d-r- v-c-’ ----------------- Voch’, derr voch’
ግን የወንድ ጋደኛ አላት። Բայ- -ա-ար-ե- -նկեր-ո-ն-: Բ___ ն_ ա____ ը____ ո____ Բ-յ- ն- ա-դ-ն ը-կ-ր ո-ն-: ------------------------- Բայց նա արդեն ընկեր ունի: 0
B-y-s’-s-ot-- -atra-- -li-em B_____ s_____ p______ k_____ B-y-s- s-o-o- p-t-a-t k-i-e- ---------------------------- Bayts’ shotov patrast klinem

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -