መነፅር |
ا-ن-ارة
ا______
ا-ن-ا-ة
-------
النظارة
0
alni--r-t
a________
a-n-z-r-t
---------
alnizarat
|
|
እሱ መነፅሩን እረስቶታል። |
--د-نس--نظارت-.
___ ن__ ن______
-ق- ن-ي ن-ا-ت-.
----------------
لقد نسي نظارته.
0
l-q-- n--i-a-niz-rat-h.
l____ n_____ n_________
l-q-d n-s-y- n-z-r-t-h-
-----------------------
laqad nasiya nizaratah.
|
እሱ መነፅሩን እረስቶታል።
لقد نسي نظارته.
laqad nasiya nizaratah.
|
ታድያ መነፅሩ የት አለ? |
أ---نظا--ته؟
أ__ ن_______
أ-ن ن-ا-ا-ه-
------------
أين نظاراته؟
0
ayna-ni--ra-a-?
a___ n_________
a-n- n-z-r-t-h-
---------------
ayna nizaratah?
|
ታድያ መነፅሩ የት አለ?
أين نظاراته؟
ayna nizaratah?
|
ሰኣት |
-لس-عة
______
-ل-ا-ة
-------
الساعة
0
als-et
a_____
a-s-e-
------
alsaet
|
|
የእሱ ሰዓት አይሰራም። |
ساع-ه-م---رة.
س____ م______
س-ع-ه م-س-ر-.
-------------
ساعته مكسورة.
0
s-eat------s--a.
s______ m_______
s-e-t-h m-k-u-a-
----------------
saeatuh maksura.
|
የእሱ ሰዓት አይሰራም።
ساعته مكسورة.
saeatuh maksura.
|
ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል። |
--س-----ع--ة --ى --حا-ط.
______ م____ ع__ ا______
-ل-ا-ة م-ل-ة ع-ى ا-ح-ئ-.
-------------------------
الساعة معلقة على الحائط.
0
alsae- --al--q----al-a --h--it.
a_____ m________ e____ a_______
a-s-e- m-a-l-q-t e-l-a a-h-y-t-
-------------------------------
alsaet muallaqat ealaa alhayit.
|
ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል።
الساعة معلقة على الحائط.
alsaet muallaqat ealaa alhayit.
|
ፓስፖርት |
--ا- ----ر
____ ا____
-و-ز ا-س-ر
-----------
جواز السفر
0
ja-----lss--ar
j____ a_______
j-w-z a-s-a-a-
--------------
jawaz alssafar
|
ፓስፖርት
جواز السفر
jawaz alssafar
|
እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል። |
-قد -ق---واز سفره.
___ ف__ ج___ س____
-ق- ف-د ج-ا- س-ر-.
-------------------
لقد فقد جواز سفره.
0
l-----faqa- --wa----f--ih.
l____ f____ j____ s_______
l-q-d f-q-d j-w-z s-f-r-h-
--------------------------
laqad faqad jawaz safarih.
|
እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል።
لقد فقد جواز سفره.
laqad faqad jawaz safarih.
|
ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ? |
أي--ج-----ف-ه، -ا-ترى؟
___ ج___ س____ ي_ ت___
-ي- ج-ا- س-ر-، ي- ت-ى-
-----------------------
أين جواز سفره، يا ترى؟
0
ayn--j-w-- -af--i----a-ta--?
a___ j____ s_______ y_ t____
a-n- j-w-z s-f-r-h- y- t-r-?
----------------------------
ayna jawaz safarih, ya tara?
|
ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ?
أين جواز سفره، يا ترى؟
ayna jawaz safarih, ya tara?
|
እነሱ – የእነሱ |
ه---ـــ-ــــ-ــهم /-ه-ّ---ـــ--- ـــ------نّ
__ ـ________ ـ___ / ه_ ـ_______ ـ_________
-م ـ-ـ-ـ-ـ-ـ ـ-ه- / ه-ّ ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ـ-ـ-ـ-ه-ّ
---------------------------------------------
هم ـــــــــ ــهم / هنّ ــــــــ ــــــــهنّ
0
h-- — --m --hun- —-hun
h__ — h__ / h___ — h__
h-m — h-m / h-n- — h-n
----------------------
hum — hum / hunn — hun
|
እነሱ – የእነሱ
هم ـــــــــ ــهم / هنّ ــــــــ ــــــــهنّ
hum — hum / hunn — hun
|
ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም። |
ا-أط-ال لا ي-تطيعون-ال-ثور--ل-----دي--.
ا______ ل_ ي_______ ا_____ ع__ و_______
ا-أ-ف-ل ل- ي-ت-ي-و- ا-ع-و- ع-ى و-ل-ي-م-
---------------------------------------
الأطفال لا يستطيعون العثور على والديهم.
0
a-atfal -a--ast-t--un al---hur--a------lid-him.
a______ l_ y_________ a_______ e____ w_________
a-a-f-l l- y-s-a-i-u- a-e-t-u- e-l-a w-l-d-h-m-
-----------------------------------------------
alatfal la yastatieun aleuthur ealaa walidihim.
|
ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም።
الأطفال لا يستطيعون العثور على والديهم.
alatfal la yastatieun aleuthur ealaa walidihim.
|
ይሄው ወላጆቻቸው መጡ። |
و-ك----ا -أت--و-لدا-ا!
و___ ه__ ي___ و_______
و-ك- ه-ا ي-ت- و-ل-ا-ا-
----------------------
ولكن هنا يأتي والداها!
0
wa----n ---- yati walad-h-!
w______ h___ y___ w________
w-l-k-n h-n- y-t- w-l-d-h-!
---------------------------
walakun huna yati waladaha!
|
ይሄው ወላጆቻቸው መጡ።
ولكن هنا يأتي والداها!
walakun huna yati waladaha!
|
እርሶ – የእርሶ |
----- ـــ----ـ--ـ---ــ--- - أ----ـ--ــــ ـــ--ـ-ـ-َ
_____ ـ_______ ـ________ / أ__ ـ_______ ـ________
-ض-ت- ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ـ-ـ-ـ-ك- / أ-ت ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ـ-ـ-ـ-ك-
----------------------------------------------------
حضرتك ــــــــ ــــــــكَ / أنت ــــــــ ــــــــكَ
0
h--ratuk -----/-ant-— -a
h_______ — k_ / a__ — k_
h-d-a-u- — k- / a-t — k-
------------------------
hadratuk — ka / ant — ka
|
እርሶ – የእርሶ
حضرتك ــــــــ ــــــــكَ / أنت ــــــــ ــــــــكَ
hadratuk — ka / ant — ka
|
እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር? |
ك-- ---ت ---تك- س-د ----؟
___ ك___ ر_____ س__ م____
-ي- ك-ن- ر-ل-ك- س-د م-ل-؟
--------------------------
كيف كانت رحلتك، سيد مولر؟
0
kay- -a--t-r-h--t--- -ayid -----?
k___ k____ r________ s____ m_____
k-y- k-n-t r-h-a-u-, s-y-d m-l-r-
---------------------------------
kayf kanat rihlatuk, sayid mular?
|
እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር?
كيف كانت رحلتك، سيد مولر؟
kayf kanat rihlatuk, sayid mular?
|
ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር? |
أ----وجتك،-سي--مول-؟
___ ز_____ س__ م____
-ي- ز-ج-ك- س-د م-ل-؟
---------------------
أين زوجتك، سيد مولر؟
0
a-na z-wja--k- ---i- -u-a-?
a___ z________ s____ m_____
a-n- z-w-a-u-, s-y-d m-l-r-
---------------------------
ayna zawjatuk, sayid mular?
|
ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር?
أين زوجتك، سيد مولر؟
ayna zawjatuk, sayid mular?
|
እርሶ – የእርሶ |
-ض-ت-كِ--ـــ--ـ----ـــ-----/ -ن--ــــ-ــ- ـ-ــــــكَ
_____ ـ_______ ـ_______ / أ__ ـ_______ ـ________
-ض-ت-ك- ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ـ-ـ-ـ-ِ / أ-ت ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ـ-ـ-ـ-ك-
-----------------------------------------------------
حضرتُكِ ــــــــ ـــــــكِ / أنت ــــــــ ــــــــكَ
0
hadrat--- — ---- ---- - -i
h________ — k_ / a___ — k_
h-d-a-u-i — k- / a-t- — k-
--------------------------
hadratuki — ki / anti — ki
|
እርሶ – የእርሶ
حضرتُكِ ــــــــ ـــــــكِ / أنت ــــــــ ــــــــكَ
hadratuki — ki / anti — ki
|
እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ? |
كي- --ن--رحلت-، -ي---شميت؟
___ ك___ ر_____ س___ ش____
-ي- ك-ن- ر-ل-ك- س-د- ش-ي-؟
---------------------------
كيف كانت رحلتك، سيدة شميت؟
0
k-yf--an-- rihl-tuk- say---t---am--?
k___ k____ r________ s______ s______
k-y- k-n-t r-h-a-u-, s-y-d-t s-a-i-?
------------------------------------
kayf kanat rihlatuk, sayidat shamit?
|
እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ?
كيف كانت رحلتك، سيدة شميت؟
kayf kanat rihlatuk, sayidat shamit?
|
ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ? |
--ن--وجك، --دة شمي-؟
___ ز____ س___ ش____
-ي- ز-ج-، س-د- ش-ي-؟
---------------------
أين زوجك، سيدة شميت؟
0
ayna-z-w--k, s--i-at -hami-?
a___ z______ s______ s______
a-n- z-w-u-, s-y-d-t s-a-i-?
----------------------------
ayna zawjuk, sayidat shamit?
|
ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ?
أين زوجك، سيدة شميت؟
ayna zawjuk, sayidat shamit?
|