‫שיחון‬

he ‫עבר 2‬   »   gu ભૂતકાળ 2

‫82 [שמונים ושתיים]‬

‫עבר 2‬

‫עבר 2‬

82 [બ્યાસી]

82 [Byāsī]

ભૂતકાળ 2

bhūtakāḷa 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית גוג’ראטית נגן יותר
‫היית צריך / ה לקרוא לאמבולנס?‬ શું તમારે એમ્બ્યુલન્સ બોલાવવી પડી? શું તમારે એમ્બ્યુલન્સ બોલાવવી પડી? 1
bh-takāḷ--2 bhūtakāḷa 2
‫היית צריך / ה לקרוא לרופא?‬ તમારે ડૉક્ટરને બોલાવવાની જરૂર હતી? તમારે ડૉક્ટરને બોલાવવાની જરૂર હતી? 1
bhūtakā-a-2 bhūtakāḷa 2
‫היית צריך / ה לקרוא למשטרה?‬ તમારે પોલીસને બોલાવવી પડી? તમારે પોલીસને બોલાવવી પડી? 1
ś-- ---ā-ē----yu-an-- bō---av--paḍ-? śuṁ tamārē ēmbyulansa bōlāvavī paḍī?
‫יש לך את מספר הטלפון? היה לי אותו כרגע.‬ તમારી પાસે ફોન નંબર છે હું હમણાં જ તેમને હતી. તમારી પાસે ફોન નંબર છે હું હમણાં જ તેમને હતી. 1
ś---t-m-r---mb--l-n-- bōlā--vī ----? śuṁ tamārē ēmbyulansa bōlāvavī paḍī?
‫יש לך את הכתובת? היה לי אותה כרגע.‬ શું તમારી પાસે સરનામું છે? હું હમણાં જ તેમને હતી. શું તમારી પાસે સરનામું છે? હું હમણાં જ તેમને હતી. 1
śuṁ--amārē ēm-yula-s- b--āva-ī-pa--? śuṁ tamārē ēmbyulansa bōlāvavī paḍī?
‫יש לך את מפת העיר? היה לי אותה כרגע.‬ શું તમારી પાસે શહેરનો નકશો છે? હું હમણાં જ તેને હતી. શું તમારી પાસે શહેરનો નકશો છે? હું હમણાં જ તેને હતી. 1
Tam-r- -----ranē--ō--v-v----jarū-a--a-ī? Tamārē ḍŏkṭaranē bōlāvavānī jarūra hatī?
‫הוא הגיע בזמן? הוא לא יכול היה להגיע בזמן.‬ શું તે સમયસર આવ્યો હતો? તે સમયસર આવી શક્યો ન હતો. શું તે સમયસર આવ્યો હતો? તે સમયસર આવી શક્યો ન હતો. 1
T-m-rē----ṭaran--bō-āv-v-n--j------h-t-? Tamārē ḍŏkṭaranē bōlāvavānī jarūra hatī?
‫הוא מצא את הדרך? הוא לא יכול היה למצוא את הדרך.‬ શું તેણે રસ્તો શોધી કાઢ્યો? તે રસ્તો શોધી શક્યો નહીં. શું તેણે રસ્તો શોધી કાઢ્યો? તે રસ્તો શોધી શક્યો નહીં. 1
Ta--rē--ŏ--a--nē-bō-ā--vānī ja--r- --tī? Tamārē ḍŏkṭaranē bōlāvavānī jarūra hatī?
‫הוא הבין אותך? הוא לא היה מסוגל להבין אותי.‬ શું તે તમને સમજ્યો તે મને સમજી શક્યો નહીં. શું તે તમને સમજ્યો તે મને સમજી શક્યો નહીં. 1
T-m--ē--ō-------b-lā--v------? Tamārē pōlīsanē bōlāvavī paḍī?
‫למה לא יכולת להגיע בזמן?‬ તમે સમયસર કેમ ન આવી શક્યા? તમે સમયસર કેમ ન આવી શક્યા? 1
T--ār- -ō--s-n--b-l-vav- p-ḍ-? Tamārē pōlīsanē bōlāvavī paḍī?
‫למה לא מצאת את הדרך?‬ તમે રસ્તો કેમ ન શોધી શક્યા? તમે રસ્તો કેમ ન શોધી શક્યા? 1
Tamā----ōl-s-nē-bōl--a-------? Tamārē pōlīsanē bōlāvavī paḍī?
‫למה לא יכולת להבין אותו?‬ તમે તેને કેમ ન સમજી શક્યા? તમે તેને કેમ ન સમજી શક્યા? 1
Ta--r- -ā-ē--hō-a-na----a c-ē --- ------- -- tēm-nē-hat-. Tamārī pāsē phōna nambara chē huṁ hamaṇāṁ ja tēmanē hatī.
‫לא יכולתי לבוא בזמן כי לא היה אוטובוס.‬ બસ ન હોવાથી હું સમયસર આવી શક્યો નહીં. બસ ન હોવાથી હું સમયસર આવી શક્યો નહીં. 1
T----ī ---ē-p-ōna n-m-ar- chē huṁ-h-m---ṁ -a t-man- -atī. Tamārī pāsē phōna nambara chē huṁ hamaṇāṁ ja tēmanē hatī.
‫לא יכולתי למצוא את הדרך כי לא הייתה לי מפה.‬ મારી પાસે નકશો ન હોવાથી હું રસ્તો શોધી શક્યો નહીં. મારી પાસે નકશો ન હોવાથી હું રસ્તો શોધી શક્યો નહીં. 1
Ta--r- -ā-ē---ōn- na-------hē -u- --m---ṁ j- tēm-nē h--ī. Tamārī pāsē phōna nambara chē huṁ hamaṇāṁ ja tēmanē hatī.
‫לא יכולתי להבין אותו כי המוסיקה הייתה רועשת מדי.‬ હું તેને સમજી શક્યો નહીં કારણ કે સંગીત ખૂબ લાઉડ હતું. હું તેને સમજી શક્યો નહીં કારણ કે સંગીત ખૂબ લાઉડ હતું. 1
Śu-----ārī-pā-ē-s--a----ṁ-c-ē- -uṁ -ama-ā--ja-t----- --tī. Śuṁ tamārī pāsē saranāmuṁ chē? Huṁ hamaṇāṁ ja tēmanē hatī.
‫הייתי חייב לקחת מונית.‬ મારે કેબ લેવી પડી. મારે કેબ લેવી પડી. 1
Śu- -am----pā-ē --ra-ā--ṁ----- Huṁ-h--a--ṁ-ja t----- h--ī. Śuṁ tamārī pāsē saranāmuṁ chē? Huṁ hamaṇāṁ ja tēmanē hatī.
‫הייתי חייב לקנות את מפת העיר.‬ મારે શહેરનો નકશો ખરીદવો હતો. મારે શહેરનો નકશો ખરીદવો હતો. 1
Ś---t-m--ī----- sa------ṁ-c-ē- H-ṁ --maṇāṁ j--t--a-- ha-ī. Śuṁ tamārī pāsē saranāmuṁ chē? Huṁ hamaṇāṁ ja tēmanē hatī.
‫הייתי חייב לכבות את הרדיו.‬ મારે રેડિયો બંધ કરવો પડ્યો. મારે રેડિયો બંધ કરવો પડ્યો. 1
Ś-ṁ tam-rī-p----śah----- --ka-ō-ch------ -a-a--ṁ -a --nē-h---. Śuṁ tamārī pāsē śahēranō nakaśō chē? Huṁ hamaṇāṁ ja tēnē hatī.

‫טוב יותר ללמוד שפות זרות בחוץ לארץ!‬

‫מבוגרים מתקשים ללמוד שפות יותר מילדים.‬ ‫התפתחום מוחם כבר הסתיימה.‬ ‫ולכן הוא לא יכול לבנות רשתות חדשות בקלות.‬ ‫אבל גם מבוגרים יכולים ללמוד שפה בצורה טובה!‬ ‫בכדי לעשות זאת, גם צריכים לנסוע לארץ שבה דוברים את השפה.‬ ‫אפשר ללמוד שפה זרה בצורה יעילה מאוד בחוץ לארץ.‬ ‫את העובדה הזאת יודע כל מי שעשה חופשת שפה בעבר.‬ ‫ניתן ללמוד את השפה החדשה הרבה יותר מהר בסביבה הטבעית שלה.‬ ‫מחקר חדש רק הגיע לתוצאה מעניינת.‬ ‫הוא מראה שאת השפה החדשה לומדים בחו‘ל גם אחרת !‬ ‫מוחנו יכול לעבד את השפה החדשה כמו שהוא מעבד שפת אם.‬ ‫חוקרים מאמינים זה מזמן שיש תהליכים שונים ללמידה.‬ ‫ונראה שניסוי חדש מאשר את הטענה הזו.‬ ‫קבוצת משתתפים הייתה צריכה ללמוד שפה מומצאת.‬ ‫חלק מהמשתתפים לקחו חלק בשיעורים רגילים.‬ ‫והמשתתפים האחרים העמידו פנים כאילו הם בחו‘ל.‬ ‫משתתפים אלה היו צריכים להתמצא בסביבה זרה.‬ ‫כל האנשים איתם יצרו קשר דיברו בשפה החדשה.‬ ‫אז המשתתפים בקבוצה הזו לא היו תלמידי שפה רגילים.‬ ‫הם השתייכו לקהילה זרה של דוברים.‬ ‫הם היו חייבים להיעזר במהירות בשפה החדשה.‬ ‫המשתתפים נבחנו לאחר כמה זמן.‬ ‫שתי הקבוצות הראו ידע דומה בשפה החדשה.‬ ‫אך מוחם עיבד את השפה הזרה בצורה אחרת!‬ ‫המשתתפים שלמדו ‘בחו’ל הראו פעילויות מוח מעניינות.‬ ‫מוחם עיבד את הדקדוק של השפה הזרה באותה צורה בה הוא עיבד את השפה שלהם.‬ ‫היה אפשר לזהות את אותם מנגנונים שמשתמשים בהם בשפת האם.‬ ‫חופשת שפה היא הצורה היפה והיעילה ביותר ללמוד!‬