‫שיחון‬

he ‫שאלות – עבר 2‬   »   gu પ્રશ્નો - ભૂતકાળ 2

‫86 [שמונים ושש]‬

‫שאלות – עבר 2‬

‫שאלות – עבר 2‬

86 [છ્યાસી]

86 [Chyāsī]

પ્રશ્નો - ભૂતકાળ 2

praśnō - bhūtakāḷa 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית גוג’ראטית נגן יותר
‫איזו עניבה ענבת?‬ તમે કઈ ટાઈ પહેરી હતી? તમે કઈ ટાઈ પહેરી હતી? 1
p-a--ō - bh-t-k-ḷa-2 praśnō - bhūtakāḷa 2
‫איזו מכונית קנית?‬ તમે કઈ કાર ખરીદી તમે કઈ કાર ખરીદી 1
p-a-n- ----ū---ā-a-2 praśnō - bhūtakāḷa 2
‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ તમે કયા અખબારની સબ્સ્ક્રાઇબ કરો છો? તમે કયા અખબારની સબ્સ્ક્રાઇબ કરો છો? 1
t--ē k-ī --ī p--ēr- --t-? tamē kaī ṭāī pahērī hatī?
‫את מי ראית?‬ તમે કોણ જોયું તમે કોણ જોયું 1
ta-ē-kaī ṭāī -a---- ha-ī? tamē kaī ṭāī pahērī hatī?
‫עם מי נפגשת?‬ તમે કોને મળ્યા? તમે કોને મળ્યા? 1
T-mē-----kā-a kh-rī-ī Tamē kaī kāra kharīdī
‫את מי הכרת?‬ તમે કોને ઓળખ્યા? તમે કોને ઓળખ્યા? 1
Tamē-kaī--ā-- kh--īdī Tamē kaī kāra kharīdī
‫מתי קמת?‬ તમે ક્યારે ઉઠ્યા? તમે ક્યારે ઉઠ્યા? 1
t--ē k-yā -k-abār----s-b-k-āiba-k--ō-c--? tamē kayā akhabāranī sabskrāiba karō chō?
‫מתי התחלת?‬ તમે ક્યારે શરૂ કર્યું? તમે ક્યારે શરૂ કર્યું? 1
ta-ē ka-ā ak-ab-ranī -a--kr--b-------ch-? tamē kayā akhabāranī sabskrāiba karō chō?
‫מתי הפסקת?‬ તમે ક્યારે રોક્યા તમે ક્યારે રોક્યા 1
T--ē-k--- jōy-ṁ Tamē kōṇa jōyuṁ
‫מדוע קמת?‬ તમે કેમ જાગ્યા? તમે કેમ જાગ્યા? 1
Ta---kō-- j---ṁ Tamē kōṇa jōyuṁ
‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ તમે શિક્ષક કેમ બન્યા? તમે શિક્ષક કેમ બન્યા? 1
T-mē----a -ō-uṁ Tamē kōṇa jōyuṁ
‫מדוע לקחת מונית?‬ તમે કેબ કેમ લીધી? તમે કેબ કેમ લીધી? 1
tamē---nē m-ḷ-ā? tamē kōnē maḷyā?
‫מהיכן הגעת?‬ તમે કયાંથી આવો છો તમે કયાંથી આવો છો 1
t-mē --nē------? tamē kōnē maḷyā?
‫להיכן הלכת?‬ તમે ક્યાં ગયા હતા? તમે ક્યાં ગયા હતા? 1
ta------- m-ḷy-? tamē kōnē maḷyā?
‫היכן היית?‬ તમે ક્યાં હતા? તમે ક્યાં હતા? 1
Ta-- -ō-ē-ōḷ-k-y-? Tamē kōnē ōḷakhyā?
‫למי עזרת?‬ તમે કોને મદદ કરી તમે કોને મદદ કરી 1
Ta---kōnē-ōḷa-h--? Tamē kōnē ōḷakhyā?
‫למי כתבת?‬ તમે કોને લખ્યું છે તમે કોને લખ્યું છે 1
Tam- -ō-- ōḷa----? Tamē kōnē ōḷakhyā?
‫למי ענית?‬ તમે કોને જવાબ આપ્યો તમે કોને જવાબ આપ્યો 1
Ta-ē -y-r- ---yā? Tamē kyārē uṭhyā?

‫דו-לשוניות משפרת את השמיעה‬

‫אנשים שדוברים שתי שפות שומעים יותר טוב.‬ ‫קל להם להבדיל בין שני קולות שונים.‬ ‫לתוצאה הזו הגיע מחקר אמריקאי.‬ ‫חוקרים בדקו כמה מתבגרים.‬ ‫חלק מהמשתתפים גדל עם שתי שפות.‬ ‫המתבגרים דברו אנגלית וספרדית.‬ ‫וחלק אחר של המשתתפים ידע רק את השפה האנגלית.‬ ‫הצעירים היו צריכים לשמוע הברה אחת.‬ ‫ההברה הייתה ‘דא’.‬ ‫היא לא שייכת לאף אחת מהשפות.‬ ‫ההברה הושמעה למשתתפים דרך אוזניות.‬ ‫ובו זמנית נבדקה פעילות המוח שלהם עם אלקטרודות.‬ ‫לאחר הבדיקה הזו הצטרכו הצעירים לשמוע את ההברה שוב.‬ ‫אך הפעם היו שם גם הרבה רעשים המשבשים את השמיעה.‬ ‫אלה היו קולות שונים שאמרו משפטים ללא משמעות.‬ ‫הדו-לשוניים הגיבו בצורה חזקה מאוד להברה.‬ ‫ומוחם הראה הרבה פעילות.‬ ‫הם יכלו לזהות את ההברה במדויק גם בקיומם של רעשים.‬ ‫אך המשתתפים החד-לשוניים לא הצליחו לעשות את זה.‬ ‫שמיעתם הייתה פחות טובה מזו של המשתתפים הדו-לשוניים.‬ ‫תוצאת הניסוי הפתיעה את החוקרים.‬ ‫עד אז היה ידוע שרק למוזיקאים יש יכולת שמיעה טובה במיוחד.‬ ‫אך נראה שגם הדו-לשוניות מאמנת את השמיעה.‬ ‫אנשים שדוברים שתי שפות מתמודדים בצורה מתמדת עם קולות שונים.‬ ‫לכן חייב מוחם לפתח יכולות חדשות.‬ ‫הוא לומד איך להבדיל במדויק בין מילים שונות.‬ ‫חוקרים בודקים עכשיו איך יכולות לשוניות משפיעות על המוח שלנו.‬ ‫אולי השמיעה נהיית יותר טוב גם אם לומדים שפות מאוחר יותר...‬