‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   gu જોડાણો 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [ચોવાણું]

94 [Cōvāṇuṁ]

જોડાણો 1

jōḍāṇō 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית גוג’ראטית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ વરસાદ બંધ થવાની રાહ જુઓ. વરસાદ બંધ થવાની રાહ જુઓ. 1
jō-ā-ō 1 jōḍāṇō 1
‫חכה / י עד שאסיים.‬ મારું કામ પૂરું થાય ત્યાં સુધી રાહ જુઓ મારું કામ પૂરું થાય ત્યાં સુધી રાહ જુઓ 1
jōḍ--- 1 jōḍāṇō 1
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ તેના પાછા આવવાની રાહ જુઓ. તેના પાછા આવવાની રાહ જુઓ. 1
vara---a-bandh-----vānī----a j-ō. varasāda bandha thavānī rāha juō.
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ હું મારા વાળ સુકાય તેની રાહ જોઈ રહ્યો છું. હું મારા વાળ સુકાય તેની રાહ જોઈ રહ્યો છું. 1
vara--d--b---------v--ī -ā-- j--. varasāda bandha thavānī rāha juō.
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ હું ફિલ્મ પૂરી થવાની રાહ જોઈશ. હું ફિલ્મ પૂરી થવાની રાહ જોઈશ. 1
Mā-u---āma pūruṁ--h-y- --------h- -ā----uō Māruṁ kāma pūruṁ thāya tyāṁ sudhī rāha juō
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ ટ્રાફિક લાઇટ લીલી ન થાય ત્યાં સુધી હું રાહ જોઉં છું. ટ્રાફિક લાઇટ લીલી ન થાય ત્યાં સુધી હું રાહ જોઉં છું. 1
Mā-uṁ-k----p---- t-------ā---udh---ā-- -uō Māruṁ kāma pūruṁ thāya tyāṁ sudhī rāha juō
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ તમે વેકેશન પર ક્યારે જશો? તમે વેકેશન પર ક્યારે જશો? 1
t-nā---c---ā----n---ā-a-j--. tēnā pāchā āvavānī rāha juō.
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ ઉનાળાની રજાઓ પહેલા? ઉનાળાની રજાઓ પહેલા? 1
tē-- pā----ā----nī-rā-- --ō. tēnā pāchā āvavānī rāha juō.
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ હા, ઉનાળાની રજાઓ શરૂ થાય તે પહેલાં જ. હા, ઉનાળાની રજાઓ શરૂ થાય તે પહેલાં જ. 1
H-ṁ---rā----- s-k-y--tēnī-rā-a jōī-r--y--c-uṁ. Huṁ mārā vāḷa sukāya tēnī rāha jōī rahyō chuṁ.
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ શિયાળો શરૂ થાય તે પહેલાં છતને ઠીક કરો. શિયાળો શરૂ થાય તે પહેલાં છતને ઠીક કરો. 1
H-- mā-- v----su--y----n- -ā-- -ō---ahyō--hu-. Huṁ mārā vāḷa sukāya tēnī rāha jōī rahyō chuṁ.
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ તમે ટેબલ પર બેસતા પહેલા તમારા હાથ ધોઈ લો. તમે ટેબલ પર બેસતા પહેલા તમારા હાથ ધોઈ લો. 1
Huṁ ph-lm- pūr- t---ā-ī-rāh- jōīśa. Huṁ philma pūrī thavānī rāha jōīśa.
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ તમે બહાર જતા પહેલા બારી બંધ કરો. તમે બહાર જતા પહેલા બારી બંધ કરો. 1
Huṁ --i-ma --r--th-vānī rā-- jō---. Huṁ philma pūrī thavānī rāha jōīśa.
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ તમે ઘરે પાછા ક્યારે આવશો? તમે ઘરે પાછા ક્યારે આવશો? 1
Ṭ---h-k--l---a l-lī------ā-- -yā- sudh--huṁ-rā-a----ṁ ---ṁ. Ṭrāphika lāiṭa līlī na thāya tyāṁ sudhī huṁ rāha jōuṁ chuṁ.
‫אחרי השיעור?‬ પાઠ પછી? પાઠ પછી? 1
Ṭ-ā-hi-- l-i-- -īlī -a----ya --ā- -ud-ī h---r-ha -ō-----uṁ. Ṭrāphika lāiṭa līlī na thāya tyāṁ sudhī huṁ rāha jōuṁ chuṁ.
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ હા, વર્ગ પૂરો થયા પછી. હા, વર્ગ પૂરો થયા પછી. 1
Tam---ēk--a-a -a-a-k-ār- ---ō? Tamē vēkēśana para kyārē jaśō?
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ તેને અકસ્માત થયા પછી, તે હવે કામ કરી શક્યો નહીં. તેને અકસ્માત થયા પછી, તે હવે કામ કરી શક્યો નહીં. 1
Tamē --kē---- par--k---ē j-ś-? Tamē vēkēśana para kyārē jaśō?
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ નોકરી ગુમાવ્યા બાદ તેઓ અમેરિકા ગયા. નોકરી ગુમાવ્યા બાદ તેઓ અમેરિકા ગયા. 1
T--- -ē--śan- par--k-ār--jaśō? Tamē vēkēśana para kyārē jaśō?
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ અમેરિકા ગયા પછી તે અમીર થઈ ગયો. અમેરિકા ગયા પછી તે અમીર થઈ ગયો. 1
Unā-ān- -a--ō---hēl-? Unāḷānī rajāō pahēlā?

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬