‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   gu ભૂતકાળ 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [ચોર્યાસી]

84 [Cōryāsī]

ભૂતકાળ 4

bhūtakāḷa 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית גוג’ראטית נגן יותר
‫לקרוא‬ વાંચવું વાંચવું 1
bh------- 4 bhūtakāḷa 4
‫אני קראתי.‬ મેં વાંચ્યું છે. મેં વાંચ્યું છે. 1
bh-t---ḷ--4 bhūtakāḷa 4
‫קראתי את כל הרומן.‬ મેં આખી નવલકથા વાંચી. મેં આખી નવલકથા વાંચી. 1
v-n̄-a-uṁ vān̄cavuṁ
‫להבין‬ સમજવું સમજવું 1
v-n----uṁ vān̄cavuṁ
‫אני הבנתי.‬ હું સમજી ગયો છું. હું સમજી ગયો છું. 1
vān̄-avuṁ vān̄cavuṁ
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ હું આખો લખાણ સમજી ગયો. હું આખો લખાણ સમજી ગયો. 1
m-- -------ṁ-c-ē. mēṁ vān̄cyuṁ chē.
‫לענות‬ જવાબ જવાબ 1
mē- -ā-̄cy---chē. mēṁ vān̄cyuṁ chē.
‫אני עניתי.‬ મેં જવાબ આપ્યો છે. મેં જવાબ આપ્યો છે. 1
mēṁ -ān-c--ṁ chē. mēṁ vān̄cyuṁ chē.
‫עניתי על כל השאלות.‬ મેં બધા પ્રશ્નોના જવાબ આપ્યા છે. મેં બધા પ્રશ્નોના જવાબ આપ્યા છે. 1
Mēṁ---hī-na-alak--hā -ān--ī. Mēṁ ākhī navalakathā vān̄cī.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ હું તે જાણું છું - હું તે જાણતો હતો. હું તે જાણું છું - હું તે જાણતો હતો. 1
M-----hī-n---lak-t-ā-vā-̄cī. Mēṁ ākhī navalakathā vān̄cī.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ હું આ લખી રહ્યો છું - મેં આ લખ્યું છે. હું આ લખી રહ્યો છું - મેં આ લખ્યું છે. 1
Mēṁ ā-----avala--th- ----c-. Mēṁ ākhī navalakathā vān̄cī.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ મેં તે સાંભળ્યું - મેં તે સાંભળ્યું. મેં તે સાંભળ્યું - મેં તે સાંભળ્યું. 1
S-m---vuṁ Samajavuṁ
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ હું આ મેળવીશ - મને આ મળી ગયું છે. હું આ મેળવીશ - મને આ મળી ગયું છે. 1
Sam--av-ṁ Samajavuṁ
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ હું આ લાવી છું - હું આ લાવ્યો છું. હું આ લાવી છું - હું આ લાવ્યો છું. 1
Samaj--uṁ Samajavuṁ
‫אני קונה – אני קניתי.‬ હું આ ખરીદું છું - મેં આ ખરીદ્યું છે. હું આ ખરીદું છું - મેં આ ખરીદ્યું છે. 1
h-ṁ s--aj- -a-ō chuṁ. huṁ samajī gayō chuṁ.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ હું આની અપેક્ષા રાખું છું - મને આની અપેક્ષા છે. હું આની અપેક્ષા રાખું છું - મને આની અપેક્ષા છે. 1
hu- -a---ī--a-- --u-. huṁ samajī gayō chuṁ.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ હું તે સમજાવું છું - મેં તે સમજાવ્યું. હું તે સમજાવું છું - મેં તે સમજાવ્યું. 1
huṁ -am-j--g--- c-uṁ. huṁ samajī gayō chuṁ.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ હું તે જાણું છું - હું તે જાણું છું. હું તે જાણું છું - હું તે જાણું છું. 1
Hu- -kh--la---ṇ--sam--ī -a-ō. Huṁ ākhō lakhāṇa samajī gayō.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬