berçavk |
-משק-יים
_________
-מ-ק-י-ם-
----------
המשקפיים
0
sh-ya--ut 2
s________ 2
s-a-a-h-t 2
-----------
shayakhut 2
|
berçavk
המשקפיים
shayakhut 2
|
Wî berçavka xwe ji bîr kir. |
הוא ש----ת -מש-פיים ----
___ ש__ א_ ה_______ ש____
-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-
--------------------------
הוא שכח את המשקפיים שלו.
0
sh-ya-h-t 2
s________ 2
s-a-a-h-t 2
-----------
shayakhut 2
|
Wî berçavka xwe ji bîr kir.
הוא שכח את המשקפיים שלו.
shayakhut 2
|
Berçevka wî li kû ye? |
--פה---שק---- ---?
____ ה_______ ש____
-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-
--------------------
איפה המשקפיים שלו?
0
hamishqafaim
h___________
h-m-s-q-f-i-
------------
hamishqafaim
|
Berçevka wî li kû ye?
איפה המשקפיים שלו?
hamishqafaim
|
saet |
--ע-ן
______
-ש-ו-
-------
השעון
0
h--is--a-aim
h___________
h-m-s-q-f-i-
------------
hamishqafaim
|
saet
השעון
hamishqafaim
|
Saeta wî xirabeye. |
הש--ן---ו מק-לק-.
_____ ש__ מ_______
-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.-
-------------------
השעון שלו מקולקל.
0
ha-i--qa-aim
h___________
h-m-s-q-f-i-
------------
hamishqafaim
|
Saeta wî xirabeye.
השעון שלו מקולקל.
hamishqafaim
|
Saet li dîwêr daliqandî ye. |
השע---ת-וי--ל -קי--
_____ ת___ ע_ ה_____
-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.-
---------------------
השעון תלוי על הקיר.
0
hu s--khax--t--am-sh--f--- s--l-.
h_ s______ e_ h___________ s_____
h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o-
---------------------------------
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
Saet li dîwêr daliqandî ye.
השעון תלוי על הקיר.
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
pasaport |
ה-רכו-
_______
-ד-כ-ן-
--------
הדרכון
0
h- s-a--ax-et--a---h--faim-shelo.
h_ s______ e_ h___________ s_____
h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o-
---------------------------------
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
pasaport
הדרכון
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
Wî pasaporta xwe winda kir. |
ה----י-- את הדר-ון של-.
___ א___ א_ ה_____ ש____
-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-
-------------------------
הוא איבד את הדרכון שלו.
0
h- sh--ha--e--ha--s-qa-aim-s-e--.
h_ s______ e_ h___________ s_____
h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o-
---------------------------------
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
Wî pasaporta xwe winda kir.
הוא איבד את הדרכון שלו.
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
Pasaporta wî li kû ye? |
--------כ-----ו-
____ ה_____ ש____
-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-
------------------
איפה הדרכון שלו?
0
e-fo- -amish--fa---s--l-?
e____ h___________ s_____
e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o-
-------------------------
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
Pasaporta wî li kû ye?
איפה הדרכון שלו?
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
ew- hûn |
הם --ן-– שלה-----
__ / ן – ש___ / ן_
-ם / ן – ש-ה- / ן-
-------------------
הם / ן – שלהם / ן
0
e-foh hamishq-f-i---hel-?
e____ h___________ s_____
e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o-
-------------------------
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
ew- hûn
הם / ן – שלהם / ן
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
Zarok nikarin dê û bavên xwe bibînin. |
--לדי--/ ו- לא --צא-ם / ו- א--הה-ר-ם-ש--ם - ---
______ / ו_ ל_ מ_____ / ו_ א_ ה_____ ש___ / ה___
-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.-
-------------------------------------------------
הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.
0
e--oh-h-m-s---faim---el-?
e____ h___________ s_____
e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o-
-------------------------
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
Zarok nikarin dê û bavên xwe bibînin.
הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
Lê vaye dê û bavên wan tên! |
א-ל-הנה ---- הה-רי- ש-ה--/---!
___ ה__ ב___ ה_____ ש___ / ה___
-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!-
--------------------------------
אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!
0
h---a'-n
h_______
h-s-a-o-
--------
hasha'on
|
Lê vaye dê û bavên wan tên!
אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!
hasha'on
|
Hûn- hûn |
את-----ל-
___ – ש___
-ת- – ש-ך-
-----------
אתה – שלך
0
ha---'on----lo me---q-l.
h_______ s____ m________
h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-.
------------------------
hasha'on shelo mequlqal.
|
Hûn- hûn
אתה – שלך
hasha'on shelo mequlqal.
|
Gera we çawabû, birêz Müller? |
אי- היי-ה הנ-יעה---ך- -ר----ר-
___ ה____ ה_____ ש___ מ_ מ_____
-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?-
--------------------------------
איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?
0
h--ha'on t-l---al ---i-.
h_______ t____ a_ h_____
h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r-
------------------------
hasha'on taluy al haqir.
|
Gera we çawabû, birêz Müller?
איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?
hasha'on taluy al haqir.
|
Hevjîna we li kû ye, birêz Müller? |
-יכ--א-תך,-מר מי-ר-
____ א____ מ_ מ_____
-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?-
---------------------
היכן אשתך, מר מילר?
0
had-rkon
h_______
h-d-r-o-
--------
hadarkon
|
Hevjîna we li kû ye, birêz Müller?
היכן אשתך, מר מילר?
hadarkon
|
Hûn- hûn |
-ת-- ש-ך
__ – ש___
-ת – ש-ך-
----------
את – שלך
0
h-dark-n
h_______
h-d-r-o-
--------
hadarkon
|
Hûn- hûn
את – שלך
hadarkon
|
Gera we çawa bû , birêz Schmidt? |
אי- ---תה------ה -ל-- ----ש-י-?
___ ה____ ה_____ ש___ ג__ ש_____
-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?-
---------------------------------
איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?
0
hadarkon
h_______
h-d-r-o-
--------
hadarkon
|
Gera we çawa bû , birêz Schmidt?
איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?
hadarkon
|
Hevjînê we li kû ye, birêz Schimdt? |
ה-כן-בע-ך, -ב- שמיט-
____ ב____ ג__ ש_____
-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?-
----------------------
היכן בעלך, גב’ שמיט?
0
hu -bed-e- h----kon --e--.
h_ i___ e_ h_______ s_____
h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o-
--------------------------
hu ibed et hadarkon shelo.
|
Hevjînê we li kû ye, birêz Schimdt?
היכן בעלך, גב’ שמיט?
hu ibed et hadarkon shelo.
|