berçavk |
-מש-פ-י-
_________
-מ-ק-י-ם-
----------
המשקפיים
0
sh--a---- 2
s________ 2
s-a-a-h-t 2
-----------
shayakhut 2
|
berçavk
המשקפיים
shayakhut 2
|
Wî berçavka xwe ji bîr kir. |
------- ----מש---י- של-.
___ ש__ א_ ה_______ ש____
-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-
--------------------------
הוא שכח את המשקפיים שלו.
0
sh-yakh-t-2
s________ 2
s-a-a-h-t 2
-----------
shayakhut 2
|
Wî berçavka xwe ji bîr kir.
הוא שכח את המשקפיים שלו.
shayakhut 2
|
Berçevka wî li kû ye? |
א-פה --ש--י-ם-של--
____ ה_______ ש____
-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-
--------------------
איפה המשקפיים שלו?
0
h---s----a-m
h___________
h-m-s-q-f-i-
------------
hamishqafaim
|
Berçevka wî li kû ye?
איפה המשקפיים שלו?
hamishqafaim
|
saet |
ה-ע-ן
______
-ש-ו-
-------
השעון
0
h-mis-qa-aim
h___________
h-m-s-q-f-i-
------------
hamishqafaim
|
saet
השעון
hamishqafaim
|
Saeta wî xirabeye. |
-שע-- של- מ-ול-ל.
_____ ש__ מ_______
-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.-
-------------------
השעון שלו מקולקל.
0
ha--s-qaf-im
h___________
h-m-s-q-f-i-
------------
hamishqafaim
|
Saeta wî xirabeye.
השעון שלו מקולקל.
hamishqafaim
|
Saet li dîwêr daliqandî ye. |
הש-ו--ת-ו------קי-.
_____ ת___ ע_ ה_____
-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.-
---------------------
השעון תלוי על הקיר.
0
hu s----ax -t-----s--afa-- -h-lo.
h_ s______ e_ h___________ s_____
h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o-
---------------------------------
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
Saet li dîwêr daliqandî ye.
השעון תלוי על הקיר.
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
pasaport |
-דר--ן
_______
-ד-כ-ן-
--------
הדרכון
0
hu s-a--ax--- h-mis--a-aim shelo.
h_ s______ e_ h___________ s_____
h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o-
---------------------------------
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
pasaport
הדרכון
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
Wî pasaporta xwe winda kir. |
הוא א-בד-----דרכ-ן ש-ו.
___ א___ א_ ה_____ ש____
-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-
-------------------------
הוא איבד את הדרכון שלו.
0
hu sh-k--- ---h---s-----i- -h--o.
h_ s______ e_ h___________ s_____
h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o-
---------------------------------
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
Wî pasaporta xwe winda kir.
הוא איבד את הדרכון שלו.
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
Pasaporta wî li kû ye? |
א-פ--ה--כ-ן---ו-
____ ה_____ ש____
-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-
------------------
איפה הדרכון שלו?
0
e-foh h-mis-q---im-sh---?
e____ h___________ s_____
e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o-
-------------------------
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
Pasaporta wî li kû ye?
איפה הדרכון שלו?
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
ew- hûn |
הם /---- של-ם --ן
__ / ן – ש___ / ן_
-ם / ן – ש-ה- / ן-
-------------------
הם / ן – שלהם / ן
0
eyf-h-----shq--a-m -helo?
e____ h___________ s_____
e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o-
-------------------------
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
ew- hûn
הם / ן – שלהם / ן
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
Zarok nikarin dê û bavên xwe bibînin. |
ה-ל--ם /-----א-מוצאי--- ות את -הו--ם -ל-ם-- הן-
______ / ו_ ל_ מ_____ / ו_ א_ ה_____ ש___ / ה___
-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.-
-------------------------------------------------
הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.
0
ey-oh---m--h---ai--s-e-o?
e____ h___________ s_____
e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o-
-------------------------
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
Zarok nikarin dê û bavên xwe bibînin.
הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
Lê vaye dê û bavên wan tên! |
אב----ה ב-ים הה--י--של-ם---ה-!
___ ה__ ב___ ה_____ ש___ / ה___
-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!-
--------------------------------
אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!
0
ha-h--on
h_______
h-s-a-o-
--------
hasha'on
|
Lê vaye dê û bavên wan tên!
אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!
hasha'on
|
Hûn- hûn |
א-ה – -לך
___ – ש___
-ת- – ש-ך-
-----------
אתה – שלך
0
ha--a-o------- ---u-q-l.
h_______ s____ m________
h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-.
------------------------
hasha'on shelo mequlqal.
|
Hûn- hûn
אתה – שלך
hasha'on shelo mequlqal.
|
Gera we çawabû, birêz Müller? |
-י- ה------נ--ע- שלך- -ר---לר?
___ ה____ ה_____ ש___ מ_ מ_____
-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?-
--------------------------------
איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?
0
h--h-'o---a--y--l-h----.
h_______ t____ a_ h_____
h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r-
------------------------
hasha'on taluy al haqir.
|
Gera we çawabû, birêz Müller?
איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?
hasha'on taluy al haqir.
|
Hevjîna we li kû ye, birêz Müller? |
--כן אש-ך,-מ- -י-ר?
____ א____ מ_ מ_____
-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?-
---------------------
היכן אשתך, מר מילר?
0
had-r-on
h_______
h-d-r-o-
--------
hadarkon
|
Hevjîna we li kû ye, birêz Müller?
היכן אשתך, מר מילר?
hadarkon
|
Hûn- hûn |
א- - של-
__ – ש___
-ת – ש-ך-
----------
את – שלך
0
ha--r--n
h_______
h-d-r-o-
--------
hadarkon
|
Hûn- hûn
את – שלך
hadarkon
|
Gera we çawa bû , birêz Schmidt? |
איך -יית---נ---- -לך- -ב’ -מי--
___ ה____ ה_____ ש___ ג__ ש_____
-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?-
---------------------------------
איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?
0
h-d-r-on
h_______
h-d-r-o-
--------
hadarkon
|
Gera we çawa bû , birêz Schmidt?
איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?
hadarkon
|
Hevjînê we li kû ye, birêz Schimdt? |
-יכן -על-,---- ש-י--
____ ב____ ג__ ש_____
-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?-
----------------------
היכן בעלך, גב’ שמיט?
0
h- -bed--t-hadarkon she-o.
h_ i___ e_ h_______ s_____
h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o-
--------------------------
hu ibed et hadarkon shelo.
|
Hevjînê we li kû ye, birêz Schimdt?
היכן בעלך, גב’ שמיט?
hu ibed et hadarkon shelo.
|