berçavk |
----פיי-
_________
-מ-ק-י-ם-
----------
המשקפיים
0
s-a-ak-u- 2
s________ 2
s-a-a-h-t 2
-----------
shayakhut 2
|
berçavk
המשקפיים
shayakhut 2
|
Wî berçavka xwe ji bîr kir. |
-וא ש----ת --שק-י-ם ש--.
___ ש__ א_ ה_______ ש____
-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-
--------------------------
הוא שכח את המשקפיים שלו.
0
sh--a-hut 2
s________ 2
s-a-a-h-t 2
-----------
shayakhut 2
|
Wî berçavka xwe ji bîr kir.
הוא שכח את המשקפיים שלו.
shayakhut 2
|
Berçevka wî li kû ye? |
אי-- -מש-פ-ים ----
____ ה_______ ש____
-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-
--------------------
איפה המשקפיים שלו?
0
hami-h--f--m
h___________
h-m-s-q-f-i-
------------
hamishqafaim
|
Berçevka wî li kû ye?
איפה המשקפיים שלו?
hamishqafaim
|
saet |
השעו-
______
-ש-ו-
-------
השעון
0
h-m-shqa-aim
h___________
h-m-s-q-f-i-
------------
hamishqafaim
|
saet
השעון
hamishqafaim
|
Saeta wî xirabeye. |
-שע-ן --- ---לק-.
_____ ש__ מ_______
-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.-
-------------------
השעון שלו מקולקל.
0
h-m-s--af--m
h___________
h-m-s-q-f-i-
------------
hamishqafaim
|
Saeta wî xirabeye.
השעון שלו מקולקל.
hamishqafaim
|
Saet li dîwêr daliqandî ye. |
--עו----וי ע- -קיר-
_____ ת___ ע_ ה_____
-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.-
---------------------
השעון תלוי על הקיר.
0
hu---a--a--et ha--s--afa-m-she--.
h_ s______ e_ h___________ s_____
h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o-
---------------------------------
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
Saet li dîwêr daliqandî ye.
השעון תלוי על הקיר.
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
pasaport |
-ד-כ-ן
_______
-ד-כ-ן-
--------
הדרכון
0
h----ak--- e- ----shqafa----hel-.
h_ s______ e_ h___________ s_____
h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o-
---------------------------------
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
pasaport
הדרכון
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
Wî pasaporta xwe winda kir. |
ה-א-אי-ד ---ה-ר-ון -ל-.
___ א___ א_ ה_____ ש____
-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-
-------------------------
הוא איבד את הדרכון שלו.
0
hu--hakhax e- ---i-hqa--im --e-o.
h_ s______ e_ h___________ s_____
h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o-
---------------------------------
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
Wî pasaporta xwe winda kir.
הוא איבד את הדרכון שלו.
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
Pasaporta wî li kû ye? |
------דרכ-- --ו-
____ ה_____ ש____
-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-
------------------
איפה הדרכון שלו?
0
ey--- ham---q--a----h---?
e____ h___________ s_____
e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o-
-------------------------
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
Pasaporta wî li kû ye?
איפה הדרכון שלו?
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
ew- hûn |
הם-- -----ל-----ן
__ / ן – ש___ / ן_
-ם / ן – ש-ה- / ן-
-------------------
הם / ן – שלהם / ן
0
eyfoh---mish--fa-m-s--l-?
e____ h___________ s_____
e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o-
-------------------------
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
ew- hûn
הם / ן – שלהם / ן
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
Zarok nikarin dê û bavên xwe bibînin. |
ה--דים / ות--א ---א---- -ת-א----ו-י---לה--/ הן-
______ / ו_ ל_ מ_____ / ו_ א_ ה_____ ש___ / ה___
-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.-
-------------------------------------------------
הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.
0
e-fo- h-m-s-q-fa-m shel-?
e____ h___________ s_____
e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o-
-------------------------
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
Zarok nikarin dê û bavên xwe bibînin.
הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
Lê vaye dê û bavên wan tên! |
-בל-הנה ב----הה------------ה--
___ ה__ ב___ ה_____ ש___ / ה___
-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!-
--------------------------------
אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!
0
h-s-a--n
h_______
h-s-a-o-
--------
hasha'on
|
Lê vaye dê û bavên wan tên!
אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!
hasha'on
|
Hûn- hûn |
----- -לך
___ – ש___
-ת- – ש-ך-
-----------
אתה – שלך
0
h--ha--n sh--o m-qu----.
h_______ s____ m________
h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-.
------------------------
hasha'on shelo mequlqal.
|
Hûn- hûn
אתה – שלך
hasha'on shelo mequlqal.
|
Gera we çawabû, birêz Müller? |
-יך ה---ה ה------ש-ך,-מ--מי--?
___ ה____ ה_____ ש___ מ_ מ_____
-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?-
--------------------------------
איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?
0
h------- t---- -- -a-ir.
h_______ t____ a_ h_____
h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r-
------------------------
hasha'on taluy al haqir.
|
Gera we çawabû, birêz Müller?
איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?
hasha'on taluy al haqir.
|
Hevjîna we li kû ye, birêz Müller? |
--כן --ת-- מר---ל--
____ א____ מ_ מ_____
-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?-
---------------------
היכן אשתך, מר מילר?
0
ha----on
h_______
h-d-r-o-
--------
hadarkon
|
Hevjîna we li kû ye, birêz Müller?
היכן אשתך, מר מילר?
hadarkon
|
Hûn- hûn |
-ת------
__ – ש___
-ת – ש-ך-
----------
את – שלך
0
ha---k-n
h_______
h-d-r-o-
--------
hadarkon
|
Hûn- hûn
את – שלך
hadarkon
|
Gera we çawa bû , birêz Schmidt? |
אי--הייתה ה--יע--שלך,-------יט?
___ ה____ ה_____ ש___ ג__ ש_____
-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?-
---------------------------------
איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?
0
ha--rkon
h_______
h-d-r-o-
--------
hadarkon
|
Gera we çawa bû , birêz Schmidt?
איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?
hadarkon
|
Hevjînê we li kû ye, birêz Schimdt? |
ה-כן ב-לך- --’---י--
____ ב____ ג__ ש_____
-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?-
----------------------
היכן בעלך, גב’ שמיט?
0
h--------- h-da-k-n-sh-l-.
h_ i___ e_ h_______ s_____
h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o-
--------------------------
hu ibed et hadarkon shelo.
|
Hevjînê we li kû ye, birêz Schimdt?
היכן בעלך, גב’ שמיט?
hu ibed et hadarkon shelo.
|