berçavk |
ה--ק--י-
_________
-מ-ק-י-ם-
----------
המשקפיים
0
s-a-ak----2
s________ 2
s-a-a-h-t 2
-----------
shayakhut 2
|
berçavk
המשקפיים
shayakhut 2
|
Wî berçavka xwe ji bîr kir. |
--- --ח-את -משק-יים ---.
___ ש__ א_ ה_______ ש____
-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-
--------------------------
הוא שכח את המשקפיים שלו.
0
sh--a-h-- 2
s________ 2
s-a-a-h-t 2
-----------
shayakhut 2
|
Wî berçavka xwe ji bîr kir.
הוא שכח את המשקפיים שלו.
shayakhut 2
|
Berçevka wî li kû ye? |
א-פ- -מ-ק-----של--
____ ה_______ ש____
-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-
--------------------
איפה המשקפיים שלו?
0
ha---h--fa-m
h___________
h-m-s-q-f-i-
------------
hamishqafaim
|
Berçevka wî li kû ye?
איפה המשקפיים שלו?
hamishqafaim
|
saet |
-ש---
______
-ש-ו-
-------
השעון
0
h-mis-q-fa-m
h___________
h-m-s-q-f-i-
------------
hamishqafaim
|
saet
השעון
hamishqafaim
|
Saeta wî xirabeye. |
--ע-ן של- מ--לק-.
_____ ש__ מ_______
-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.-
-------------------
השעון שלו מקולקל.
0
h--ish--f-im
h___________
h-m-s-q-f-i-
------------
hamishqafaim
|
Saeta wî xirabeye.
השעון שלו מקולקל.
hamishqafaim
|
Saet li dîwêr daliqandî ye. |
ה--ו--תלוי על הקיר.
_____ ת___ ע_ ה_____
-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.-
---------------------
השעון תלוי על הקיר.
0
hu-sh--ha- et --m--hq-fa--------.
h_ s______ e_ h___________ s_____
h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o-
---------------------------------
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
Saet li dîwêr daliqandî ye.
השעון תלוי על הקיר.
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
pasaport |
הד-כו-
_______
-ד-כ-ן-
--------
הדרכון
0
hu-s-ak-----t--am-s-qa---- -he-o.
h_ s______ e_ h___________ s_____
h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o-
---------------------------------
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
pasaport
הדרכון
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
Wî pasaporta xwe winda kir. |
-ו- איב--את-ה----- --ו-
___ א___ א_ ה_____ ש____
-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-
-------------------------
הוא איבד את הדרכון שלו.
0
hu sh-kha- e- hamishqa-ai--s---o.
h_ s______ e_ h___________ s_____
h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o-
---------------------------------
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
Wî pasaporta xwe winda kir.
הוא איבד את הדרכון שלו.
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
Pasaporta wî li kû ye? |
אי-ה---ר----ש--?
____ ה_____ ש____
-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-
------------------
איפה הדרכון שלו?
0
e-foh--am-sh-a--i--s-el-?
e____ h___________ s_____
e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o-
-------------------------
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
Pasaporta wî li kû ye?
איפה הדרכון שלו?
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
ew- hûn |
-- / - - ש--- ---
__ / ן – ש___ / ן_
-ם / ן – ש-ה- / ן-
-------------------
הם / ן – שלהם / ן
0
e-foh--amis-qaf--m--helo?
e____ h___________ s_____
e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o-
-------------------------
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
ew- hûn
הם / ן – שלהם / ן
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
Zarok nikarin dê û bavên xwe bibînin. |
ה----ם----ת--- מוצא-- - -- את ההור----לה-------
______ / ו_ ל_ מ_____ / ו_ א_ ה_____ ש___ / ה___
-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.-
-------------------------------------------------
הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.
0
e---- h--i---a---m -helo?
e____ h___________ s_____
e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o-
-------------------------
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
Zarok nikarin dê û bavên xwe bibînin.
הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
Lê vaye dê û bavên wan tên! |
--- -נה--א-ם--הו--ם -----/-הן!
___ ה__ ב___ ה_____ ש___ / ה___
-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!-
--------------------------------
אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!
0
hash-'on
h_______
h-s-a-o-
--------
hasha'on
|
Lê vaye dê û bavên wan tên!
אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!
hasha'on
|
Hûn- hûn |
-תה - שלך
___ – ש___
-ת- – ש-ך-
-----------
אתה – שלך
0
ha--a--------o---qul--l.
h_______ s____ m________
h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-.
------------------------
hasha'on shelo mequlqal.
|
Hûn- hûn
אתה – שלך
hasha'on shelo mequlqal.
|
Gera we çawabû, birêz Müller? |
-י- הי--ה-הנס-ע- -לך,--ר מ----
___ ה____ ה_____ ש___ מ_ מ_____
-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?-
--------------------------------
איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?
0
ha-ha--- ta-u--a- -----.
h_______ t____ a_ h_____
h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r-
------------------------
hasha'on taluy al haqir.
|
Gera we çawabû, birêz Müller?
איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?
hasha'on taluy al haqir.
|
Hevjîna we li kû ye, birêz Müller? |
ה--- אש-ך, -- מ-ל-?
____ א____ מ_ מ_____
-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?-
---------------------
היכן אשתך, מר מילר?
0
ha-ar--n
h_______
h-d-r-o-
--------
hadarkon
|
Hevjîna we li kû ye, birêz Müller?
היכן אשתך, מר מילר?
hadarkon
|
Hûn- hûn |
את-– ש-ך
__ – ש___
-ת – ש-ך-
----------
את – שלך
0
ha--rkon
h_______
h-d-r-o-
--------
hadarkon
|
Hûn- hûn
את – שלך
hadarkon
|
Gera we çawa bû , birêz Schmidt? |
--- -י-תה-ה---ע----ך,--ב’ -מיט?
___ ה____ ה_____ ש___ ג__ ש_____
-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?-
---------------------------------
איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?
0
hada---n
h_______
h-d-r-o-
--------
hadarkon
|
Gera we çawa bû , birêz Schmidt?
איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?
hadarkon
|
Hevjînê we li kû ye, birêz Schimdt? |
-י-- -ע------’ ש--ט?
____ ב____ ג__ ש_____
-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?-
----------------------
היכן בעלך, גב’ שמיט?
0
h- -bed--t------ko- she-o.
h_ i___ e_ h_______ s_____
h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o-
--------------------------
hu ibed et hadarkon shelo.
|
Hevjînê we li kû ye, birêz Schimdt?
היכן בעלך, גב’ שמיט?
hu ibed et hadarkon shelo.
|