Ferheng

ku Cînavka xwedîtiyê 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [şêst û heft]

Cînavka xwedîtiyê 2

Cînavka xwedîtiyê 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

Hilbijêre ka hûn çawa dixwazin werger bibînin:   
Kurdî (Kurmancî) Yewnanî Bazî Zêde
berçavk τ- γυα-ιά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
K---ikés a-----míe--2 K_______ a_________ 2 K-ē-i-é- a-t-n-m-e- 2 --------------------- Ktētikés antōnymíes 2
Wî berçavka xwe ji bîr kir. Ξέχα---τα --α-ι- ---. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
Ktēti-és-an-ō-y-íe--2 K_______ a_________ 2 K-ē-i-é- a-t-n-m-e- 2 --------------------- Ktētikés antōnymíes 2
Berçevka wî li kû ye? Μα-π-ύ --ε- τ- γ-αλ-- -ο-; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
t- g-a--á t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
saet τ---ολόι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
t---yal-á t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Saeta wî xirabeye. Τ- ρ-λ-ι --υ -ά-ασ-. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
ta-g-al-á t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Saet li dîwêr daliqandî ye. Το-ρ-λό- κρ-μ---ι---ον -ο--ο. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
Xé---s- t- g--------u. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
pasaport τ--δι-β--ή-ιο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
Xéc-a---t- --a--- --u. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Wî pasaporta xwe winda kir. Έ-----το δ--βα---ιό-τ--. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
Xé-h------ g----á to-. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Pasaporta wî li kû ye? Μα πού --ε- το---α---ή--- --υ; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
Ma poú---h-- ta g-ali----u? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
ew- hûn α--ά-–--ι-ά--ο-ς α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
M----ú --he---a-g-a--- -ou? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
Zarok nikarin dê û bavên xwe bibînin. Τα-----ι- δεν---ορο-ν να---ο------- --νε---τους. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
M- p---é---i t- -y-l-á-to-? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
Lê vaye dê û bavên wan tên! Α--- -α--έρχοντα-----γο---- ---ς! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
t- rolói t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Hûn- hûn ε-εί- –-δ-κ---ας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
to ro--i t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Gera we çawabû, birêz Müller? Πώ- ήτα---ο-τ-ξ----σ--,-κ-ρι--Mül-er; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
to-ro-ói t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Hevjîna we li kû ye, birêz Müller? Πο--ε--αι-η γ---ί----α-, κ---- ---ler; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
T- rol-i t----hála--. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Hûn- hûn εσ--ς --δικ- σας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
T- ro-ói-tou c-álas-. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Gera we çawa bû , birêz Schmidt? Πώ- ήτα--το ταξίδι--α---κ---α-Sc-mi-t; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
To --------u ---l-se. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Hevjînê we li kû ye, birêz Schimdt? Πού -ίναι-ο-ά-τ--ς -------ρ-- -chm-dt; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
To --lói--ré--t-i ston ----h-. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -