berçavk |
τ---υα-ιά
τ_ γ_____
τ- γ-α-ι-
---------
τα γυαλιά
0
K----k---a--ōn--í---2
K_______ a_________ 2
K-ē-i-é- a-t-n-m-e- 2
---------------------
Ktētikés antōnymíes 2
|
berçavk
τα γυαλιά
Ktētikés antōnymíes 2
|
Wî berçavka xwe ji bîr kir. |
Ξ-χ--- τ--γ-α-ι--το-.
Ξ_____ τ_ γ_____ τ___
Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ-
---------------------
Ξέχασε τα γυαλιά του.
0
K--t-kés -----y---s-2
K_______ a_________ 2
K-ē-i-é- a-t-n-m-e- 2
---------------------
Ktētikés antōnymíes 2
|
Wî berçavka xwe ji bîr kir.
Ξέχασε τα γυαλιά του.
Ktētikés antōnymíes 2
|
Berçevka wî li kû ye? |
Μα π----χει------α-ιά του;
Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___
Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ-
--------------------------
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
0
t---y-liá
t_ g_____
t- g-a-i-
---------
ta gyaliá
|
Berçevka wî li kû ye?
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
ta gyaliá
|
saet |
το---λόι
τ_ ρ____
τ- ρ-λ-ι
--------
το ρολόι
0
t- g----á
t_ g_____
t- g-a-i-
---------
ta gyaliá
|
|
Saeta wî xirabeye. |
Το ρ---ι --υ---λ-σε.
Τ_ ρ____ τ__ χ______
Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-.
--------------------
Το ρολόι του χάλασε.
0
ta---al-á
t_ g_____
t- g-a-i-
---------
ta gyaliá
|
Saeta wî xirabeye.
Το ρολόι του χάλασε.
ta gyaliá
|
Saet li dîwêr daliqandî ye. |
Τ-----όι κ-έ--τ-- ---ν-τοί-ο.
Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____
Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο-
-----------------------------
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
0
Xé-ha---t-----li--t-u.
X______ t_ g_____ t___
X-c-a-e t- g-a-i- t-u-
----------------------
Xéchase ta gyaliá tou.
|
Saet li dîwêr daliqandî ye.
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
Xéchase ta gyaliá tou.
|
pasaport |
τ-----βα--ριο
τ_ δ_________
τ- δ-α-α-ή-ι-
-------------
το διαβατήριο
0
X--ha-e--a -y-l---tou.
X______ t_ g_____ t___
X-c-a-e t- g-a-i- t-u-
----------------------
Xéchase ta gyaliá tou.
|
pasaport
το διαβατήριο
Xéchase ta gyaliá tou.
|
Wî pasaporta xwe winda kir. |
Έχα-- τ- δ-αβατή-ιό το-.
Έ____ τ_ δ_________ τ___
Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------
Έχασε το διαβατήριό του.
0
Xécha-e t--gya--- -ou.
X______ t_ g_____ t___
X-c-a-e t- g-a-i- t-u-
----------------------
Xéchase ta gyaliá tou.
|
Wî pasaporta xwe winda kir.
Έχασε το διαβατήριό του.
Xéchase ta gyaliá tou.
|
Pasaporta wî li kû ye? |
Μ--π---έ--ι----δια--τή-ιό --υ;
Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___
Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------------
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
0
M- p------ei-ta ---l-á --u?
M_ p__ é____ t_ g_____ t___
M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u-
---------------------------
Ma poú échei ta gyaliá tou?
|
Pasaporta wî li kû ye?
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
Ma poú échei ta gyaliá tou?
|
ew- hûn |
αυτ- - -ι----ους
α___ – δ___ τ___
α-τ- – δ-κ- τ-υ-
----------------
αυτά – δικά τους
0
M--p-ú --hei-t---yali- t--?
M_ p__ é____ t_ g_____ t___
M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u-
---------------------------
Ma poú échei ta gyaliá tou?
|
ew- hûn
αυτά – δικά τους
Ma poú échei ta gyaliá tou?
|
Zarok nikarin dê û bavên xwe bibînin. |
Τα π--δ-ά-δ-ν-μ-ο-ο----- βρ-υ-----ς----ε-ς-τ-υς.
Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____
Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-.
------------------------------------------------
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
0
M--po- éche- --------- -o-?
M_ p__ é____ t_ g_____ t___
M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u-
---------------------------
Ma poú échei ta gyaliá tou?
|
Zarok nikarin dê û bavên xwe bibînin.
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
Ma poú échei ta gyaliá tou?
|
Lê vaye dê û bavên wan tên! |
Α--- --,-έρ-ον--ι-οι γο-ε-ς-τ-υ-!
Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____
Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-!
---------------------------------
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
0
t- -ol-i
t_ r____
t- r-l-i
--------
to rolói
|
Lê vaye dê û bavên wan tên!
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
to rolói
|
Hûn- hûn |
ε-ε---- -ικ----ς
ε____ – δ___ σ__
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
to--o--i
t_ r____
t- r-l-i
--------
to rolói
|
Hûn- hûn
εσείς – δικό σας
to rolói
|
Gera we çawabû, birêz Müller? |
Πώς -τ-ν το -α--δ- ---,--ύ-ιε Mü-l--;
Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
-------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
0
t---o--i
t_ r____
t- r-l-i
--------
to rolói
|
Gera we çawabû, birêz Müller?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
to rolói
|
Hevjîna we li kû ye, birêz Müller? |
Πο--είνα- ---υ--ίκα--α-, κ--ιε-Mü---r;
Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______
Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
--------------------------------------
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
0
To---l-----u --ál-s-.
T_ r____ t__ c_______
T- r-l-i t-u c-á-a-e-
---------------------
To rolói tou chálase.
|
Hevjîna we li kû ye, birêz Müller?
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
To rolói tou chálase.
|
Hûn- hûn |
εσ-ί--– δ--- σ-ς
ε____ – δ___ σ__
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
To -o-ó---o--c--las-.
T_ r____ t__ c_______
T- r-l-i t-u c-á-a-e-
---------------------
To rolói tou chálase.
|
Hûn- hûn
εσείς – δικό σας
To rolói tou chálase.
|
Gera we çawa bû , birêz Schmidt? |
Π-ς--ταν-τ- -αξ-δ---α----υρ-α --hmidt;
Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
0
To--oló- --- c--l---.
T_ r____ t__ c_______
T- r-l-i t-u c-á-a-e-
---------------------
To rolói tou chálase.
|
Gera we çawa bû , birêz Schmidt?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
To rolói tou chálase.
|
Hevjînê we li kû ye, birêz Schimdt? |
Π-- -ί-αι-ο--ν---ς-σ-ς- -υρ-α-Sc---d-;
Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______
Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
0
To rol----rém--a---t-n t--c--.
T_ r____ k_______ s___ t______
T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-.
------------------------------
To rolói krémetai ston toícho.
|
Hevjînê we li kû ye, birêz Schimdt?
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
To rolói krémetai ston toícho.
|