Ferheng

ku Small Talk 2 (Axaftina kurt 2)   »   el Κουβεντούλα 2

21 [bîst û yek]

Small Talk 2 (Axaftina kurt 2)

Small Talk 2 (Axaftina kurt 2)

21 [είκοσι ένα]

21 [eíkosi éna]

Κουβεντούλα 2

Koubentoúla 2

Hilbijêre ka hûn çawa dixwazin werger bibînin:   
Kurdî (Kurmancî) Yewnanî Bazî Zêde
Hûn ji ku ne? Απ- --ύ-είστε; Α__ π__ ε_____ Α-ό π-ύ ε-σ-ε- -------------- Από πού είστε; 0
Kou--n-oú-- 2 K__________ 2 K-u-e-t-ú-a 2 ------------- Koubentoúla 2
Baselî me. Απ-------σιλε--. Α__ τ_ Β________ Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-. ---------------- Από τη Βασιλεία. 0
Kouben---la 2 K__________ 2 K-u-e-t-ú-a 2 ------------- Koubentoúla 2
Basel li Swêdê ye. Η -α-ι-ε----ρί------ σ-η--Ελ--τ--. Η Β_______ β________ σ___ Ε_______ Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α- ---------------------------------- Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία. 0
A-ó poú-eís-e? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Ez dikarim we bi Birêz Muller binasînim? Ν--σ-ς-συ--ήσ- τον-κύριο --ll--; Ν_ σ__ σ______ τ__ κ____ M______ Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-; -------------------------------- Να σας συστήσω τον κύριο Müller; 0
Apó -----íste? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Ew xwe biyaniye. Ε--αι---λ-δαπός. Ε____ α_________ Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς- ---------------- Είναι αλλοδαπός. 0
A-----ú-e-s-e? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Ew bi gelek zimanan diaxive. Μ--ά-ι -ο--έ- γλώσσ-ς. Μ_____ π_____ γ_______ Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς- ---------------------- Μιλάει πολλές γλώσσες. 0
Apó t- Basileí-. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Ew cara yekem e hûn li vir in? Έ----τ---ρώ----ο----δ-; Έ______ π____ φ___ ε___ Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ- ----------------------- Έρχεστε πρώτη φορά εδώ; 0
Apó t--B-s-le-a. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Na, par jî hatibûm. Ό-ι,-ή----α-κ-ι-πέρ-σι ---. Ό___ ή_____ κ__ π_____ ε___ Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ- --------------------------- Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ. 0
A---tē--a-ileí-. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Lêbelê tenê ji bo hefteyekê. Αλλά----- ------α-β--μάδα. Α___ μ___ γ__ μ__ β_______ Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α- -------------------------- Αλλά μόνο για μία βδομάδα. 0
Ē -a-ileía -rísketai-st-- -----í-. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Ew der li xweşiya we diçe? Π-ς σα- φ-ί---α- - χ-ρ- μ--; Π__ σ__ φ_______ η χ___ μ___ Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς- ---------------------------- Πώς σας φαίνεται η χώρα μας; 0
Ē--as-l-ía b-ís----i-s--- -lb-tí-. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Pir baş e. Mirov gelekî dilgerm in. Πο-ύ--ρ-ί-- ---ά--ρ-π-- --να- πολύ----π--είς. Π___ ω_____ Ο_ ά_______ ε____ π___ σ_________ Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς- --------------------------------------------- Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς. 0
Ē---s------br-s-e-a- s-ēn -lbetí-. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
û dîmen jî li xweşiya min diçe. Και το -οπ----ου--ρ-σει. Κ__ τ_ τ____ μ__ α______ Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-. ------------------------ Και το τοπίο μου αρέσει. 0
N- s-s sys-ḗ-ō -on--ýr---M-lle-? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Pîşeya/Karê we çi ye? Τι --υ--ιά-κά-ετε; Τ_ δ______ κ______ Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-; ------------------ Τι δουλειά κάνετε; 0
Na--as---stḗ-- --n --r-- M-l--r? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Ez wergêr im. Ε--αι μ--α--α-τή-. Ε____ μ___________ Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς- ------------------ Είμαι μεταφραστής. 0
N- --s ----ḗs--t---k-r---Mü--er? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Pirtûkan werdigerînim. Μ---φρ-ζω βιβλί-. Μ________ β______ Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-. ----------------- Μεταφράζω βιβλία. 0
E--ai ---o--pós. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Hûn li vir bi tenê ne? Ε-----μό--ς-/-μό-η-εδ-; Ε____ μ____ / μ___ ε___ Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ- ----------------------- Είστε μόνος / μόνη εδώ; 0
E-n----l-------. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Na, jina min/mêrê min jî livir e. Ό-ι, --γ-να--α-μ-υ / ---ν-ρ---μου εί----ε-ί-------. Ό___ η γ______ μ__ / ο ά_____ μ__ ε____ ε_____ ε___ Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ- --------------------------------------------------- Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ. 0
E-nai al--d-pós. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Û herdu zarokên min jî li wir in. Κα---κε- εί--ι-τ- -ύο --- ---διά. Κ__ ε___ ε____ τ_ δ__ μ__ π______ Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-. --------------------------------- Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά. 0
M-lá-- p--l-- ---s-es. M_____ p_____ g_______ M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s- ---------------------- Miláei pollés glṓsses.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -