Ferheng

ku Small Talk 2 (Axaftina kurt 2)   »   el Κουβεντούλα 2

21 [bîst û yek]

Small Talk 2 (Axaftina kurt 2)

Small Talk 2 (Axaftina kurt 2)

21 [είκοσι ένα]

21 [eíkosi éna]

Κουβεντούλα 2

Koubentoúla 2

Hilbijêre ka hûn çawa dixwazin werger bibînin:   
Kurdî (Kurmancî) Yewnanî Bazî Zêde
Hûn ji ku ne? Α-ό -ού-είστε; Α__ π__ ε_____ Α-ό π-ύ ε-σ-ε- -------------- Από πού είστε; 0
K--be-to-l--2 K__________ 2 K-u-e-t-ú-a 2 ------------- Koubentoúla 2
Baselî me. Από τ---ασιλε-α. Α__ τ_ Β________ Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-. ---------------- Από τη Βασιλεία. 0
K-u-ento--a 2 K__________ 2 K-u-e-t-ú-a 2 ------------- Koubentoúla 2
Basel li Swêdê ye. Η-Βασ--ε-α --ίσ-ε-α- σ--- -λβε---. Η Β_______ β________ σ___ Ε_______ Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α- ---------------------------------- Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία. 0
Ap---oú e-st-? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Ez dikarim we bi Birêz Muller binasînim? Ν---ας -υσ--σ--τ---κ---- M--ler; Ν_ σ__ σ______ τ__ κ____ M______ Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-; -------------------------------- Να σας συστήσω τον κύριο Müller; 0
A---poú ---te? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Ew xwe biyaniye. Ε--αι---λ--α-ός. Ε____ α_________ Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς- ---------------- Είναι αλλοδαπός. 0
Ap- p-ú--í--e? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Ew bi gelek zimanan diaxive. Μ----ι-π-λλέ- -λ--σ--. Μ_____ π_____ γ_______ Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς- ---------------------- Μιλάει πολλές γλώσσες. 0
Apó -ē---s-le-a. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Ew cara yekem e hûn li vir in? Έρχ--τε ---τ---ο----δ-; Έ______ π____ φ___ ε___ Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ- ----------------------- Έρχεστε πρώτη φορά εδώ; 0
A-ó -- B---le--. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Na, par jî hatibûm. Ό--- ----ν--κ-ι-πέ------δ-. Ό___ ή_____ κ__ π_____ ε___ Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ- --------------------------- Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ. 0
A-ó -ē---s-leía. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Lêbelê tenê ji bo hefteyekê. Α--ά μ----για--ί- -δομ-δα. Α___ μ___ γ__ μ__ β_______ Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α- -------------------------- Αλλά μόνο για μία βδομάδα. 0
Ē--a-ile---b---k-ta--s-ē- E-b---a. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Ew der li xweşiya we diçe? Π-- σ----α-ν-τ-ι η-χ------ς; Π__ σ__ φ_______ η χ___ μ___ Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς- ---------------------------- Πώς σας φαίνεται η χώρα μας; 0
Ē-B-si-e-a -rí---t-i --ē- ---e-í-. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Pir baş e. Mirov gelekî dilgerm in. Π--- ωραί-. Ο--ά-θ----ι -ίν-ι -ολ--συμ------. Π___ ω_____ Ο_ ά_______ ε____ π___ σ_________ Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς- --------------------------------------------- Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς. 0
Ē-B-s---í- b-ísket-- stē- E-b-tí-. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
û dîmen jî li xweşiya min diçe. Κα--------ί- μ-----έ---. Κ__ τ_ τ____ μ__ α______ Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-. ------------------------ Και το τοπίο μου αρέσει. 0
N- s-s-s--tḗsō -on----io Mül--r? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Pîşeya/Karê we çi ye? Τ- δου-ει- --ν-τ-; Τ_ δ______ κ______ Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-; ------------------ Τι δουλειά κάνετε; 0
N--sas -y-t-sō t-- ----o-Müll--? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Ez wergêr im. Είμα- -ετα--α-τή-. Ε____ μ___________ Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς- ------------------ Είμαι μεταφραστής. 0
N--sa- ---t--ō t-n-k-----M--l-r? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Pirtûkan werdigerînim. Με----άζω---βλί-. Μ________ β______ Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-. ----------------- Μεταφράζω βιβλία. 0
E-nai a--od--ó-. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Hûn li vir bi tenê ne? Ε-----μό--- / --ν-----; Ε____ μ____ / μ___ ε___ Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ- ----------------------- Είστε μόνος / μόνη εδώ; 0
E---i-a--od----. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Na, jina min/mêrê min jî livir e. Όχ-,-- -υναίκα --- --ο ά---α- -ου--ί--ι -π---ς--δ-. Ό___ η γ______ μ__ / ο ά_____ μ__ ε____ ε_____ ε___ Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ- --------------------------------------------------- Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ. 0
E---i a--o-a-ós. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Û herdu zarokên min jî li wir in. Κα--εκεί ε---- -α -ύ- -ου ------. Κ__ ε___ ε____ τ_ δ__ μ__ π______ Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-. --------------------------------- Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά. 0
Mi-á---po-lés gl-s-es. M_____ p_____ g_______ M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s- ---------------------- Miláei pollés glṓsses.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -