‫שיחון‬

he ‫שאלות – עבר 2‬   »   ps پوښتنې - ماضی 2

‫86 [שמונים ושש]‬

‫שאלות – עבר 2‬

‫שאלות – עבר 2‬

86 [ شپږ اتیا ]

86 [ شپږ اتیا ]

پوښتنې - ماضی 2

poǩtnê māzy 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית פשטו נגן יותר
‫איזו עניבה ענבת?‬ تاسو کوم غوټه اغوستی؟ تاسو کوم غوټه اغوستی؟ 1
p--tnê māz--2 poǩtnê māzy 2
‫איזו מכונית קנית?‬ تاسو کوم موټر اخیستی دی تاسو کوم موټر اخیستی دی 1
po-tn---ā-y 2 poǩtnê māzy 2
‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ تاسو د کومې ورځپاڼې ګډون کوئ؟ تاسو د کومې ورځپاڼې ګډون کوئ؟ 1
tāso---m-ǧo-a-āǧo--y tāso kom ǧoṯa āǧosty
‫את מי ראית?‬ تاسو څوک ولیدل تاسو څوک ولیدل 1
tāso-k-- ǧ--a-----ty tāso kom ǧoṯa āǧosty
‫עם מי נפגשת?‬ چا سره مو ملاقات وکړ؟ چا سره مو ملاقات وکړ؟ 1
t--o---- ---a-----ty tāso kom ǧoṯa āǧosty
‫את מי הכרת?‬ څوک مو پيژندلي؟ څوک مو پيژندلي؟ 1
ت-س----م مو-ر---ی-ت- دی تاسو کوم موټر اخیستی دی
‫מתי קמת?‬ ته کله پاڅېدې؟ ته کله پاڅېدې؟ 1
ت-س--ک-- م----ا----ی -ی تاسو کوم موټر اخیستی دی
‫מתי התחלת?‬ کله مو شروع کړی؟ کله مو شروع کړی؟ 1
ت-س- ک----وټ----یست- -ی تاسو کوم موټر اخیستی دی
‫מתי הפסקת?‬ تاسو کله ودریدی تاسو کله ودریدی 1
ت--و د-ک-م--ورځپاڼ- ګ-ون---ئ؟ تاسو د کومې ورځپاڼې ګډون کوئ؟
‫מדוע קמת?‬ ته ولې له خوبه پاڅېدې؟ ته ولې له خوبه پاڅېدې؟ 1
تاس- د کوم- -ر-پ-ڼ- -ډ-----ئ؟ تاسو د کومې ورځپاڼې ګډون کوئ؟
‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ ته ولې ښوونکی شو؟ ته ولې ښوونکی شو؟ 1
ت----د ک----و--پ-ڼې ګ-ون-ک-ئ؟ تاسو د کومې ورځپاڼې ګډون کوئ؟
‫מדוע לקחת מונית?‬ تا ولې ټیکسي واخیسته؟ تا ولې ټیکسي واخیسته؟ 1
تاسو--و- ولیدل تاسو څوک ولیدل
‫מהיכן הגעת?‬ ته له کومه راغلی یې ته له کومه راغلی یې 1
ت-سو--و--و--دل تاسو څوک ولیدل
‫להיכן הלכת?‬ تاسو چیرې ولاړی؟ تاسو چیرې ولاړی؟ 1
ت--و-----ول-دل تاسو څوک ولیدل
‫היכן היית?‬ تاسو چیرې یاست؟ تاسو چیرې یاست؟ 1
çā--ra--o mlākāt --ṟ çā sra mo mlākāt okṟ
‫למי עזרת?‬ چا مرسته وکړه چا مرسته وکړه 1
ç--sra -o m----t o-ṟ çā sra mo mlākāt okṟ
‫למי כתבת?‬ تاسو چا ته لیکلي تاسو چا ته لیکلي 1
ç---ra m-----k---o-ṟ çā sra mo mlākāt okṟ
‫למי ענית?‬ تاسو چا ته ځواب ورکړ تاسو چا ته ځواب ورکړ 1
څ-- -و -ي-ن---؟ څوک مو پيژندلي؟

‫דו-לשוניות משפרת את השמיעה‬

‫אנשים שדוברים שתי שפות שומעים יותר טוב.‬ ‫קל להם להבדיל בין שני קולות שונים.‬ ‫לתוצאה הזו הגיע מחקר אמריקאי.‬ ‫חוקרים בדקו כמה מתבגרים.‬ ‫חלק מהמשתתפים גדל עם שתי שפות.‬ ‫המתבגרים דברו אנגלית וספרדית.‬ ‫וחלק אחר של המשתתפים ידע רק את השפה האנגלית.‬ ‫הצעירים היו צריכים לשמוע הברה אחת.‬ ‫ההברה הייתה ‘דא’.‬ ‫היא לא שייכת לאף אחת מהשפות.‬ ‫ההברה הושמעה למשתתפים דרך אוזניות.‬ ‫ובו זמנית נבדקה פעילות המוח שלהם עם אלקטרודות.‬ ‫לאחר הבדיקה הזו הצטרכו הצעירים לשמוע את ההברה שוב.‬ ‫אך הפעם היו שם גם הרבה רעשים המשבשים את השמיעה.‬ ‫אלה היו קולות שונים שאמרו משפטים ללא משמעות.‬ ‫הדו-לשוניים הגיבו בצורה חזקה מאוד להברה.‬ ‫ומוחם הראה הרבה פעילות.‬ ‫הם יכלו לזהות את ההברה במדויק גם בקיומם של רעשים.‬ ‫אך המשתתפים החד-לשוניים לא הצליחו לעשות את זה.‬ ‫שמיעתם הייתה פחות טובה מזו של המשתתפים הדו-לשוניים.‬ ‫תוצאת הניסוי הפתיעה את החוקרים.‬ ‫עד אז היה ידוע שרק למוזיקאים יש יכולת שמיעה טובה במיוחד.‬ ‫אך נראה שגם הדו-לשוניות מאמנת את השמיעה.‬ ‫אנשים שדוברים שתי שפות מתמודדים בצורה מתמדת עם קולות שונים.‬ ‫לכן חייב מוחם לפתח יכולות חדשות.‬ ‫הוא לומד איך להבדיל במדויק בין מילים שונות.‬ ‫חוקרים בודקים עכשיו איך יכולות לשוניות משפיעות על המוח שלנו.‬ ‫אולי השמיעה נהיית יותר טוב גם אם לומדים שפות מאוחר יותר...‬