‫שיחון‬

he ‫שאלות – עבר 2‬   »   ps پوښتنې - ماضی 2

‫86 [שמונים ושש]‬

‫שאלות – עבר 2‬

‫שאלות – עבר 2‬

86 [ شپږ اتیا ]

86 [ شپږ اتیا ]

پوښتنې - ماضی 2

poǩtnê māzy 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית פשטו נגן יותר
‫איזו עניבה ענבת?‬ تاسو کوم غوټه اغوستی؟ تاسو کوم غوټه اغوستی؟ 1
po-tnê----y 2 poǩtnê māzy 2
‫איזו מכונית קנית?‬ تاسو کوم موټر اخیستی دی تاسو کوم موټر اخیستی دی 1
p-ǩtnê m-zy 2 poǩtnê māzy 2
‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ تاسو د کومې ورځپاڼې ګډون کوئ؟ تاسو د کومې ورځپاڼې ګډون کوئ؟ 1
t---------oṯa ā-os-y tāso kom ǧoṯa āǧosty
‫את מי ראית?‬ تاسو څوک ولیدل تاسو څوک ولیدل 1
tāso -o- ǧ-ṯa -ǧ--ty tāso kom ǧoṯa āǧosty
‫עם מי נפגשת?‬ چا سره مو ملاقات وکړ؟ چا سره مو ملاقات وکړ؟ 1
t-s----m -o-- ---s-y tāso kom ǧoṯa āǧosty
‫את מי הכרת?‬ څوک مو پيژندلي؟ څوک مو پيژندلي؟ 1
تاس- ک-- --ټ--ا----ی -ی تاسو کوم موټر اخیستی دی
‫מתי קמת?‬ ته کله پاڅېدې؟ ته کله پاڅېدې؟ 1
ت-س--ک-م--وټر-اخ-س-ی دی تاسو کوم موټر اخیستی دی
‫מתי התחלת?‬ کله مو شروع کړی؟ کله مو شروع کړی؟ 1
تا-- کو- --ټ--اخ--ت--دی تاسو کوم موټر اخیستی دی
‫מתי הפסקת?‬ تاسو کله ودریدی تاسو کله ودریدی 1
تا---د---مې ور-پاڼې ګډو----ئ؟ تاسو د کومې ورځپاڼې ګډون کوئ؟
‫מדוע קמת?‬ ته ولې له خوبه پاڅېدې؟ ته ولې له خوبه پاڅېدې؟ 1
ت--- د ک--ې -ر-پ-ڼې-ګ-ون--و-؟ تاسو د کومې ورځپاڼې ګډون کوئ؟
‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ ته ولې ښوونکی شو؟ ته ولې ښوونکی شو؟ 1
تاسو-د-ک-م- و-ځ--ڼ- -ډو--ک-ئ؟ تاسو د کومې ورځپاڼې ګډون کوئ؟
‫מדוע לקחת מונית?‬ تا ولې ټیکسي واخیسته؟ تا ولې ټیکسي واخیسته؟ 1
تاس- -------دل تاسو څوک ولیدل
‫מהיכן הגעת?‬ ته له کومه راغلی یې ته له کومه راغلی یې 1
تا-- څو- و-ی-ل تاسو څوک ولیدل
‫להיכן הלכת?‬ تاسو چیرې ولاړی؟ تاسو چیرې ولاړی؟ 1
تا-و-څ-ک-و-ی-ل تاسو څوک ولیدل
‫היכן היית?‬ تاسو چیرې یاست؟ تاسو چیرې یاست؟ 1
çā-s-- -o m-ā-ā- -kṟ çā sra mo mlākāt okṟ
‫למי עזרת?‬ چا مرسته وکړه چا مرسته وکړه 1
çā-sr- -o mlā-āt-o-ṟ çā sra mo mlākāt okṟ
‫למי כתבת?‬ تاسو چا ته لیکلي تاسو چا ته لیکلي 1
ç---r- -o m---āt o-ṟ çā sra mo mlākāt okṟ
‫למי ענית?‬ تاسو چا ته ځواب ورکړ تاسو چا ته ځواب ورکړ 1
څوک م- پ-ژ--لي؟ څوک مو پيژندلي؟

‫דו-לשוניות משפרת את השמיעה‬

‫אנשים שדוברים שתי שפות שומעים יותר טוב.‬ ‫קל להם להבדיל בין שני קולות שונים.‬ ‫לתוצאה הזו הגיע מחקר אמריקאי.‬ ‫חוקרים בדקו כמה מתבגרים.‬ ‫חלק מהמשתתפים גדל עם שתי שפות.‬ ‫המתבגרים דברו אנגלית וספרדית.‬ ‫וחלק אחר של המשתתפים ידע רק את השפה האנגלית.‬ ‫הצעירים היו צריכים לשמוע הברה אחת.‬ ‫ההברה הייתה ‘דא’.‬ ‫היא לא שייכת לאף אחת מהשפות.‬ ‫ההברה הושמעה למשתתפים דרך אוזניות.‬ ‫ובו זמנית נבדקה פעילות המוח שלהם עם אלקטרודות.‬ ‫לאחר הבדיקה הזו הצטרכו הצעירים לשמוע את ההברה שוב.‬ ‫אך הפעם היו שם גם הרבה רעשים המשבשים את השמיעה.‬ ‫אלה היו קולות שונים שאמרו משפטים ללא משמעות.‬ ‫הדו-לשוניים הגיבו בצורה חזקה מאוד להברה.‬ ‫ומוחם הראה הרבה פעילות.‬ ‫הם יכלו לזהות את ההברה במדויק גם בקיומם של רעשים.‬ ‫אך המשתתפים החד-לשוניים לא הצליחו לעשות את זה.‬ ‫שמיעתם הייתה פחות טובה מזו של המשתתפים הדו-לשוניים.‬ ‫תוצאת הניסוי הפתיעה את החוקרים.‬ ‫עד אז היה ידוע שרק למוזיקאים יש יכולת שמיעה טובה במיוחד.‬ ‫אך נראה שגם הדו-לשוניות מאמנת את השמיעה.‬ ‫אנשים שדוברים שתי שפות מתמודדים בצורה מתמדת עם קולות שונים.‬ ‫לכן חייב מוחם לפתח יכולות חדשות.‬ ‫הוא לומד איך להבדיל במדויק בין מילים שונות.‬ ‫חוקרים בודקים עכשיו איך יכולות לשוניות משפיעות על המוח שלנו.‬ ‫אולי השמיעה נהיית יותר טוב גם אם לומדים שפות מאוחר יותר...‬