‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   ps ماضی

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [ څلور اتیا ]

84 [ څلور اتیا ]

ماضی

māzy

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית פשטו נגן יותר
‫לקרוא‬ لوستل لوستل 1
mā-y māzy
‫אני קראתי.‬ ما لوستلي دی. ما لوستلي دی. 1
mā-y māzy
‫קראתי את כל הרומן.‬ ما ټول ناول ولوست. ما ټول ناول ولوست. 1
ل---ل لوستل
‫להבין‬ پوهیدل پوهیدل 1
لو-تل لوستل
‫אני הבנתי.‬ پوه شوم. پوه شوم. 1
ل-ستل لوستل
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ زه په ټول متن پوه شوم. زه په ټول متن پوه شوم. 1
ما--و-تل- د-. ما لوستلي دی.
‫לענות‬ ځواب ځواب 1
ما-لو-ت-----. ما لوستلي دی.
‫אני עניתי.‬ ما ځواب ورکړ. ما ځواب ورکړ. 1
م- ل-ستل--دی. ما لوستلي دی.
‫עניתי על כל השאלות.‬ ما ټولو پوښتنو ته ځواب ورکړ. ما ټولو پوښتنو ته ځواب ورکړ. 1
م- ټ---ناول -----. ما ټول ناول ولوست.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ زه پوهیږم - زه پوهیږم. زه پوهیږم - زه پوهیږم. 1
م- --ل-نا----لو-ت. ما ټول ناول ولوست.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ زه دا لیکم - ما دا لیکلی دی. زه دا لیکم - ما دا لیکلی دی. 1
ما---ل ن--ل ولوس-. ما ټول ناول ولوست.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ زه دا اورم - ما هغه اوریدلی. زه دا اورم - ما هغه اوریدلی. 1
پو---ل پوهیدل
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ زه به دا ترلاسه کړم - زه دا لرم. زه به دا ترلاسه کړم - زه دا لرم. 1
پوهیدل پوهیدل
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ زه دا راوړم - زه دا راوړم. زه دا راوړم - زه دا راوړم. 1
پ---دل پوهیدل
‫אני קונה – אני קניתי.‬ زه دا اخلم - ما دا اخیستی. زه دا اخلم - ما دا اخیستی. 1
پو- شوم. پوه شوم.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ زه دا تمه لرم - ما دا تمه درلوده. زه دا تمه لرم - ما دا تمه درلوده. 1
پ-- ش--. پوه شوم.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ زه دا تشریح کوم - ما دا تشریح کړه. زه دا تشریح کوم - ما دا تشریح کړه. 1
پ-ه-ش--. پوه شوم.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ زه دا پوهیږم - زه پوهیږم. زه دا پوهیږم - زه پوهیږم. 1
ز- ---ټو- م-ن -و--ش-م. زه په ټول متن پوه شوم.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬