શબ્દસમૂહપુસ્તક

gu નાની વાત 2   »   he ‫שיחת חולין 2‬

21 [એકવીસ]

નાની વાત 2

નાની વાત 2

‫21 [עשרים ואחת]‬

21 [essrim w'axat]

‫שיחת חולין 2‬

ssixat xulin 2

તમે અનુવાદ કેવી રીતે જોવા માંગો છો તે પસંદ કરો:   
Gujarati Hebrew રમ વધુ
તમે ક્યાંથી છો? ‫--יכן -ת-----‬ ‫_____ א_ / ה__ ‫-ה-כ- א- / ה-‬ --------------- ‫מהיכן את / ה?‬ 0
ssix-- xulin 2 s_____ x____ 2 s-i-a- x-l-n 2 -------------- ssixat xulin 2
બેસલ થી. ‫מ--ז-.‬ ‫_______ ‫-ב-ז-.- -------- ‫מבאזל.‬ 0
ssixa- -u----2 s_____ x____ 2 s-i-a- x-l-n 2 -------------- ssixat xulin 2
બેસલ સ્વિટ્ઝર્લેન્ડમાં સ્થિત છે. ‫-אז- נמ------וו-י-.‬ ‫____ נ____ ב________ ‫-א-ל נ-צ-ת ב-ו-י-ץ-‬ --------------------- ‫באזל נמצאת בשווייץ.‬ 0
me---k-a----ah-at? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
શું હું તમને શ્રી મુલર સાથે પરિચય આપી શકું? ‫תרשה-- - -י-לה--ג -- את מ- -י-ר?‬ ‫____ / י ל_ ל____ ל_ א_ מ_ מ_____ ‫-ר-ה / י ל- ל-צ-ג ל- א- מ- מ-ל-?- ---------------------------------- ‫תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?‬ 0
m---yk--- -t-----? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
તે વિદેશી છે. ‫הוא-ל- -כא--‬ ‫___ ל_ מ_____ ‫-ו- ל- מ-א-.- -------------- ‫הוא לא מכאן.‬ 0
me--yk-a--atah---? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
તે અનેક ભાષાઓ બોલે છે. ‫ה-- דו-- ש-ו- --ות-‬ ‫___ ד___ ש___ ר_____ ‫-ו- ד-ב- ש-ו- ר-ו-.- --------------------- ‫הוא דובר שפות רבות.‬ 0
miba-z--. m________ m-b-'-e-. --------- miba'zel.
તમે અહીં પહેલીવાર આવ્યા છો? ‫זו-ה-ע- -ר--ונ- ש-- / - -א-?‬ ‫__ ה___ ה______ ש__ / ה כ____ ‫-ו ה-ע- ה-א-ו-ה ש-ת / ה כ-ן-‬ ------------------------------ ‫זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?‬ 0
ba'----n-m---'--b-s--ay-s. b_____ n_______ b_________ b-'-e- n-m-s-'- b-s-w-y-s- -------------------------- ba'zel nimtse't bishwayts.
ના, હું ગયા વર્ષે અહીં હતો. ‫--- ה-י---כ-- כ-- -שנה-ש---ה.‬ ‫___ ה____ כ__ כ__ ב___ ש______ ‫-א- ה-י-י כ-ן כ-ר ב-נ- ש-ב-ה-‬ ------------------------------- ‫לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.‬ 0
t--sh-h/tars-- li-l'h----g-lekha/-akh et-------l-r? t_____________ l_ l_______ l_________ e_ m__ m_____ t-r-h-h-t-r-h- l- l-h-t-i- l-k-a-l-k- e- m-r m-l-r- --------------------------------------------------- tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
પરંતુ માત્ર એક અઠવાડિયા માટે. ‫א-ל -בוע---ד-בל---‬ ‫___ ש___ א__ ב_____ ‫-ב- ש-ו- א-ד ב-ב-.- -------------------- ‫אבל שבוע אחד בלבד.‬ 0
hu lo--ik--n. h_ l_ m______ h- l- m-k-'-. ------------- hu lo mika'n.
તમને અહીં અમારી સાથે કેવું ગમ્યું? ‫-א-ך מוצא חן-בע---- ---י--להי-- כא-?‬ ‫____ מ___ ח_ ב_____ / י__ ל____ כ____ ‫-א-ך מ-צ- ח- ב-י-י- / י-ך ל-י-ת כ-ן-‬ -------------------------------------- ‫ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?‬ 0
h--d--e- -safo- -----. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
બહુ સારું. લોકો સરસ છે. ‫--וד--ה----- נח--י- מא-ד.‬ ‫_____ ה_____ נ_____ מ_____ ‫-א-ד- ה-נ-י- נ-מ-י- מ-ו-.- --------------------------- ‫מאוד. האנשים נחמדים מאוד.‬ 0
hu---v-r ---fot-ra---. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
અને મને લેન્ડસ્કેપ પણ ગમે છે. ‫וג--ה--ף מו-א--ן---יני.‬ ‫___ ה___ מ___ ח_ ב______ ‫-ג- ה-ו- מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ------------------------- ‫וגם הנוף מוצא חן בעיני.‬ 0
h- --ver----f-t-ra-ot. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
તમારો વ્યવસાય શું છે? ‫במ-----/ - -----/ ת--/--ה-----וע ש---‬ ‫___ א_ / ה ע___ / ת_ / מ_ ה_____ ש____ ‫-מ- א- / ה ע-ס- / ת- / מ- ה-ק-ו- ש-ך-‬ --------------------------------------- ‫במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?‬ 0
z---ap---m-h--i'-h--ah-she'a-a-/-he--t k-'n? z_ h______ h__________ s______________ k____ z- h-p-'-m h-r-'-h-n-h s-e-a-a-/-h-'-t k-'-? -------------------------------------------- zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
હું અનુવાદક છું ‫אני-מ-רגם / -ת.‬ ‫___ מ____ / מ___ ‫-נ- מ-ר-ם / מ-.- ----------------- ‫אני מתרגם / מת.‬ 0
lo- hai-i---'- kv-r -a---n-h s--avr--. l__ h____ k___ k___ b_______ s________ l-, h-i-i k-'- k-a- b-s-a-a- s-'-v-a-. -------------------------------------- lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
હું પુસ્તકોનો અનુવાદ કરું છું. ‫א-- -ת--ם /-מת ס-----‬ ‫___ מ____ / מ_ ס______ ‫-נ- מ-ר-ם / מ- ס-ר-ם-‬ ----------------------- ‫אני מתרגם / מת ספרים.‬ 0
ava- --a-----exad--i-va-. a___ s______ e___ b______ a-a- s-a-u-a e-a- b-l-a-. ------------------------- aval shavu'a exad bilvad.
તમે અહીં એકલા છો? ‫-- / ה--ב--כא-?‬ ‫__ / ה ל__ כ____ ‫-ת / ה ל-ד כ-ן-‬ ----------------- ‫את / ה לבד כאן?‬ 0
w'e-kh-mut-- xe- ---y--ykh------o--k-'n? w_____ m____ x__ b_________ l_____ k____ w-e-k- m-t-e x-n b-e-n-y-h- l-h-o- k-'-? ---------------------------------------- w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
ના, મારી પત્ની/પતિ પણ અહીં છે. ‫ל-,--ם -ש-י-/ בע----א-.‬ ‫___ ג_ א___ / ב___ כ____ ‫-א- ג- א-ת- / ב-ל- כ-ן-‬ ------------------------- ‫לא, גם אשתי / בעלי כאן.‬ 0
m-'od. ha-an-s-im n'x----- ---od. m_____ h_________ n_______ m_____ m-'-d- h-'-n-s-i- n-x-a-i- m-'-d- --------------------------------- me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
અને મારા બે બાળકો છે. ‫ו-ם שנ--ה-לדים--לי-‬ ‫___ ש__ ה_____ ש____ ‫-ש- ש-י ה-ל-י- ש-י-‬ --------------------- ‫ושם שני הילדים שלי.‬ 0
w-g----an---m-t-e--en-b-'-yn-i. w____ h____ m____ x__ b________ w-g-m h-n-f m-t-e x-n b-'-y-a-. ------------------------------- w'gam hanof mutse xen be'eynai.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -