શબ્દસમૂહપુસ્તક

gu નાની વાત 2   »   he ‫שיחת חולין 2‬

21 [એકવીસ]

નાની વાત 2

નાની વાત 2

‫21 [עשרים ואחת]‬

21 [essrim w'axat]

‫שיחת חולין 2‬

ssixat xulin 2

તમે અનુવાદ કેવી રીતે જોવા માંગો છો તે પસંદ કરો:   
Gujarati Hebrew રમ વધુ
તમે ક્યાંથી છો? ‫-ה--ן--ת ----‬ ‫_____ א_ / ה__ ‫-ה-כ- א- / ה-‬ --------------- ‫מהיכן את / ה?‬ 0
s-ixat xu-i--2 s_____ x____ 2 s-i-a- x-l-n 2 -------------- ssixat xulin 2
બેસલ થી. ‫-באזל.‬ ‫_______ ‫-ב-ז-.- -------- ‫מבאזל.‬ 0
ssi-a--xu----2 s_____ x____ 2 s-i-a- x-l-n 2 -------------- ssixat xulin 2
બેસલ સ્વિટ્ઝર્લેન્ડમાં સ્થિત છે. ‫באזל -מ-א--בשוו--ץ.‬ ‫____ נ____ ב________ ‫-א-ל נ-צ-ת ב-ו-י-ץ-‬ --------------------- ‫באזל נמצאת בשווייץ.‬ 0
m-h-----n a-ah/a-? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
શું હું તમને શ્રી મુલર સાથે પરિચય આપી શકું? ‫ת--ה-- י לי--ה-יג ל- את מר מ-ל--‬ ‫____ / י ל_ ל____ ל_ א_ מ_ מ_____ ‫-ר-ה / י ל- ל-צ-ג ל- א- מ- מ-ל-?- ---------------------------------- ‫תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?‬ 0
mehe-k----at-h/--? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
તે વિદેશી છે. ‫ה-א ל- -----‬ ‫___ ל_ מ_____ ‫-ו- ל- מ-א-.- -------------- ‫הוא לא מכאן.‬ 0
m-h-----n at--/-t? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
તે અનેક ભાષાઓ બોલે છે. ‫-----ו-ר שפו- ר--ת-‬ ‫___ ד___ ש___ ר_____ ‫-ו- ד-ב- ש-ו- ר-ו-.- --------------------- ‫הוא דובר שפות רבות.‬ 0
m----zel. m________ m-b-'-e-. --------- miba'zel.
તમે અહીં પહેલીવાર આવ્યા છો? ‫ז- ה-----ר--ונה-שאת-- ---א--‬ ‫__ ה___ ה______ ש__ / ה כ____ ‫-ו ה-ע- ה-א-ו-ה ש-ת / ה כ-ן-‬ ------------------------------ ‫זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?‬ 0
ba-ze- nim-se't --s--ay--. b_____ n_______ b_________ b-'-e- n-m-s-'- b-s-w-y-s- -------------------------- ba'zel nimtse't bishwayts.
ના, હું ગયા વર્ષે અહીં હતો. ‫ל-,-היית- -א---ב--בש-- ----ה.‬ ‫___ ה____ כ__ כ__ ב___ ש______ ‫-א- ה-י-י כ-ן כ-ר ב-נ- ש-ב-ה-‬ ------------------------------- ‫לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.‬ 0
ta-sh----ars-i-l- l--a--ig------/-ak--et-ma- -----? t_____________ l_ l_______ l_________ e_ m__ m_____ t-r-h-h-t-r-h- l- l-h-t-i- l-k-a-l-k- e- m-r m-l-r- --------------------------------------------------- tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
પરંતુ માત્ર એક અઠવાડિયા માટે. ‫-בל-ש-ו- ----בל---‬ ‫___ ש___ א__ ב_____ ‫-ב- ש-ו- א-ד ב-ב-.- -------------------- ‫אבל שבוע אחד בלבד.‬ 0
h--lo --ka'-. h_ l_ m______ h- l- m-k-'-. ------------- hu lo mika'n.
તમને અહીં અમારી સાથે કેવું ગમ્યું? ‫-אי--מו-א--ן--עינ-ך-/ י-ך --י----א--‬ ‫____ מ___ ח_ ב_____ / י__ ל____ כ____ ‫-א-ך מ-צ- ח- ב-י-י- / י-ך ל-י-ת כ-ן-‬ -------------------------------------- ‫ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?‬ 0
hu-dover s---o- ra--t. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
બહુ સારું. લોકો સરસ છે. ‫-א-ד.-----ים ----ים מאו-.‬ ‫_____ ה_____ נ_____ מ_____ ‫-א-ד- ה-נ-י- נ-מ-י- מ-ו-.- --------------------------- ‫מאוד. האנשים נחמדים מאוד.‬ 0
h- -ov-- s-a--- -a-o-. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
અને મને લેન્ડસ્કેપ પણ ગમે છે. ‫ו-ם-ה-וף מוצ- -ן---י--.‬ ‫___ ה___ מ___ ח_ ב______ ‫-ג- ה-ו- מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ------------------------- ‫וגם הנוף מוצא חן בעיני.‬ 0
h--d--er --a-o--r-b-t. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
તમારો વ્યવસાય શું છે? ‫ב-- א----- --ס--/ ת- --מה-המ--וע---ך-‬ ‫___ א_ / ה ע___ / ת_ / מ_ ה_____ ש____ ‫-מ- א- / ה ע-ס- / ת- / מ- ה-ק-ו- ש-ך-‬ --------------------------------------- ‫במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?‬ 0
z- h-p---m ha--'--onah sh-'-t-h-s-e-a--k---? z_ h______ h__________ s______________ k____ z- h-p-'-m h-r-'-h-n-h s-e-a-a-/-h-'-t k-'-? -------------------------------------------- zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
હું અનુવાદક છું ‫-ני-מ---ם---מ--‬ ‫___ מ____ / מ___ ‫-נ- מ-ר-ם / מ-.- ----------------- ‫אני מתרגם / מת.‬ 0
l-, hait- --'- --ar ba-h-na--s-'a-r--. l__ h____ k___ k___ b_______ s________ l-, h-i-i k-'- k-a- b-s-a-a- s-'-v-a-. -------------------------------------- lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
હું પુસ્તકોનો અનુવાદ કરું છું. ‫א-י-----ם-/ מת -פר--.‬ ‫___ מ____ / מ_ ס______ ‫-נ- מ-ר-ם / מ- ס-ר-ם-‬ ----------------------- ‫אני מתרגם / מת ספרים.‬ 0
av-- s--v-'a -xa--b-lv--. a___ s______ e___ b______ a-a- s-a-u-a e-a- b-l-a-. ------------------------- aval shavu'a exad bilvad.
તમે અહીં એકલા છો? ‫-ת-- ה --ד---ן-‬ ‫__ / ה ל__ כ____ ‫-ת / ה ל-ד כ-ן-‬ ----------------- ‫את / ה לבד כאן?‬ 0
w------mu-se xen b--yn--k-a li-i-- ka'n? w_____ m____ x__ b_________ l_____ k____ w-e-k- m-t-e x-n b-e-n-y-h- l-h-o- k-'-? ---------------------------------------- w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
ના, મારી પત્ની/પતિ પણ અહીં છે. ‫--,-------י - בע-י--אן-‬ ‫___ ג_ א___ / ב___ כ____ ‫-א- ג- א-ת- / ב-ל- כ-ן-‬ ------------------------- ‫לא, גם אשתי / בעלי כאן.‬ 0
m-'o-. --'a-a--im-n-x---im --'od. m_____ h_________ n_______ m_____ m-'-d- h-'-n-s-i- n-x-a-i- m-'-d- --------------------------------- me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
અને મારા બે બાળકો છે. ‫ושם-שני---ל--ם -ל-.‬ ‫___ ש__ ה_____ ש____ ‫-ש- ש-י ה-ל-י- ש-י-‬ --------------------- ‫ושם שני הילדים שלי.‬ 0
w-ga- ----f m-tse --- --'---a-. w____ h____ m____ x__ b________ w-g-m h-n-f m-t-e x-n b-'-y-a-. ------------------------------- w'gam hanof mutse xen be'eynai.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -