શબ્દસમૂહપુસ્તક

gu નાની વાત 2   »   el Κουβεντούλα 2

21 [એકવીસ]

નાની વાત 2

નાની વાત 2

21 [είκοσι ένα]

21 [eíkosi éna]

Κουβεντούλα 2

Koubentoúla 2

તમે અનુવાદ કેવી રીતે જોવા માંગો છો તે પસંદ કરો:   
Gujarati Greek રમ વધુ
તમે ક્યાંથી છો? Απ----ύ-ε--τ-; Α__ π__ ε_____ Α-ό π-ύ ε-σ-ε- -------------- Από πού είστε; 0
Koubento--- 2 K__________ 2 K-u-e-t-ú-a 2 ------------- Koubentoúla 2
બેસલ થી. Απ--τ- Βα--λεία. Α__ τ_ Β________ Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-. ---------------- Από τη Βασιλεία. 0
Ko-bentoúla-2 K__________ 2 K-u-e-t-ú-a 2 ------------- Koubentoúla 2
બેસલ સ્વિટ્ઝર્લેન્ડમાં સ્થિત છે. Η Βασ------βρ--κετ-- -την ---ετ--. Η Β_______ β________ σ___ Ε_______ Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α- ---------------------------------- Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία. 0
Apó-po- -ís--? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
શું હું તમને શ્રી મુલર સાથે પરિચય આપી શકું? Να -----υσ-ή---τ---κ--ιο--ü-ler; Ν_ σ__ σ______ τ__ κ____ M______ Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-; -------------------------------- Να σας συστήσω τον κύριο Müller; 0
A-- -oú-e--te? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
તે વિદેશી છે. Ε-ν-ι-----δ-πός. Ε____ α_________ Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς- ---------------- Είναι αλλοδαπός. 0
Apó-p-ú --s-e? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
તે અનેક ભાષાઓ બોલે છે. Μι-ά-- π--λές γλώσσ-ς. Μ_____ π_____ γ_______ Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς- ---------------------- Μιλάει πολλές γλώσσες. 0
A-- t---asileía. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
તમે અહીં પહેલીવાર આવ્યા છો? Έρ-ε-τ--πρώ-η-φο-ά--δώ; Έ______ π____ φ___ ε___ Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ- ----------------------- Έρχεστε πρώτη φορά εδώ; 0
Apó t--Ba---e--. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
ના, હું ગયા વર્ષે અહીં હતો. Όχι,---ου-- -αι -έρυσι-ε-ώ. Ό___ ή_____ κ__ π_____ ε___ Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ- --------------------------- Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ. 0
Ap- -ē -asile-a. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
પરંતુ માત્ર એક અઠવાડિયા માટે. Α-λά---ν--για------δομ--α. Α___ μ___ γ__ μ__ β_______ Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α- -------------------------- Αλλά μόνο για μία βδομάδα. 0
Ē-Ba-i-e-a -r-s----i s-ē--Elb--í-. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
તમને અહીં અમારી સાથે કેવું ગમ્યું? Πώς σα- φαίν---ι η χώρα μ--; Π__ σ__ φ_______ η χ___ μ___ Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς- ---------------------------- Πώς σας φαίνεται η χώρα μας; 0
Ē B--i--ía ----k-tai s--n Elbe--a. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
બહુ સારું. લોકો સરસ છે. Π--ύ-ωρα-α- Ο----θ----ι--ί-α- -ολύ-συ-π-θ-ί-. Π___ ω_____ Ο_ ά_______ ε____ π___ σ_________ Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς- --------------------------------------------- Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς. 0
Ē---si-eía-b-í---t-i---ē- E---tí-. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
અને મને લેન્ડસ્કેપ પણ ગમે છે. Και--ο--οπί- -ου --έ-ει. Κ__ τ_ τ____ μ__ α______ Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-. ------------------------ Και το τοπίο μου αρέσει. 0
N- sas -ys-ḗ----on kýr-o Müll--? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
તમારો વ્યવસાય શું છે? Τ--δο--ει- -άν-τ-; Τ_ δ______ κ______ Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-; ------------------ Τι δουλειά κάνετε; 0
Na --s ---t------n--ý-io-Mü-ler? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
હું અનુવાદક છું Εί-αι----α---σ-ής. Ε____ μ___________ Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς- ------------------ Είμαι μεταφραστής. 0
N---as s-st--ō-ton--ýr---Mü---r? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
હું પુસ્તકોનો અનુવાદ કરું છું. Μ---φ---ω β-β---. Μ________ β______ Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-. ----------------- Μεταφράζω βιβλία. 0
Eí--- a-l--a---. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
તમે અહીં એકલા છો? Ε--τ---όνος /--ό-----ώ; Ε____ μ____ / μ___ ε___ Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ- ----------------------- Είστε μόνος / μόνη εδώ; 0
E--ai----o--p-s. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
ના, મારી પત્ની/પતિ પણ અહીં છે. Ό-ι--η---ν---α --υ --ο ά---ας -ο--ε--α- --ίση---δ-. Ό___ η γ______ μ__ / ο ά_____ μ__ ε____ ε_____ ε___ Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ- --------------------------------------------------- Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ. 0
E-----a---d-p--. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
અને મારા બે બાળકો છે. Κα--ε-εί ε------α-δύο-μο-----διά. Κ__ ε___ ε____ τ_ δ__ μ__ π______ Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-. --------------------------------- Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά. 0
M-l-e--p----- -lṓ-s-s. M_____ p_____ g_______ M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s- ---------------------- Miláei pollés glṓsses.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -