શબ્દસમૂહપુસ્તક

gu ભૂતકાળ 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [ચોર્યાસી]

ભૂતકાળ 4

ભૂતકાળ 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Parelthontikós chrónos 4

તમે અનુવાદ કેવી રીતે જોવા માંગો છો તે પસંદ કરો:   
Gujarati Greek રમ વધુ
વાંચવું δια---ω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
P------o--i-ós-c---no- 4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
મેં વાંચ્યું છે. Δ-ά-ασα. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
Pa--l-hont---- chrón---4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
મેં આખી નવલકથા વાંચી. Δι-------λο--------σ-όρημ-. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
d-----ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
સમજવું Κ---λα-α--ω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
di----ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
હું સમજી ગયો છું. Κατ-λ-βα. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
diab--ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
હું આખો લખાણ સમજી ગયો. Κ-τάλ-β--τ--κε-μενο. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
D-ábas-. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
જવાબ απα--ώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
Di-b-s-. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
મેં જવાબ આપ્યો છે. Α----η-α. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
Diába--. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
મેં બધા પ્રશ્નોના જવાબ આપ્યા છે. Απάντησ--σε-ό--ς-τις --ωτ---ις. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
Diábas- --- to--yt-i---rē-a. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
હું તે જાણું છું - હું તે જાણતો હતો. Το -έ-- – το ή---α. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
D-áb--a-ólo-to -yt-is---ēm-. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
હું આ લખી રહ્યો છું - મેં આ લખ્યું છે. Το γρ-φω – τ---γ--ψα. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
Di-b-s- ó-o-t- my-h-s--rēma. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
મેં તે સાંભળ્યું - મેં તે સાંભળ્યું. Τ- -κ-ύω ---ο -κο-σα. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
Ka-alaba--ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
હું આ મેળવીશ - મને આ મળી ગયું છે. Τ--φέρ---- ----φ-ρα. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
K-talab--nō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
હું આ લાવી છું - હું આ લાવ્યો છું. Το φ--νω ---- --ερα. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
Ka-alab-í-ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
હું આ ખરીદું છું - મેં આ ખરીદ્યું છે. Τ---γο---ω------αγ-ρασα. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
K------a. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
હું આની અપેક્ષા રાખું છું - મને આની અપેક્ષા છે. Το----ι---ω – το περ-μ--α. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
Kat---ba. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
હું તે સમજાવું છું - મેં તે સમજાવ્યું. Το εξ--ώ ---- -ξήγ-σ-. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
K-tálaba. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
હું તે જાણું છું - હું તે જાણું છું. Το-γ--ρίζω-–-το-γνώ-ι--. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
K-tál--a t---e----o. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -