શબ્દસમૂહપુસ્તક

gu ભૂતકાળ 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [ચોર્યાસી]

ભૂતકાળ 4

ભૂતકાળ 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Parelthontikós chrónos 4

તમે અનુવાદ કેવી રીતે જોવા માંગો છો તે પસંદ કરો:   
Gujarati Greek રમ વધુ
વાંચવું δ-α---ω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
Pa-e-t-o-ti--s --ró----4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
મેં વાંચ્યું છે. Δι-β-σ-. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
P-relt--nti-ós-c---n-s 4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
મેં આખી નવલકથા વાંચી. Δι-βασα όλο--- μυθι-τόρη-α. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
dia-á-ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
સમજવું Κ-τ-λ---ί-ω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
d---ázō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
હું સમજી ગયો છું. Κ--ά-αβ-. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
dia-á-ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
હું આખો લખાણ સમજી ગયો. Κα----βα τ---ε-----. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
D-á-a-a. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
જવાબ α---τώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
D-áb---. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
મેં જવાબ આપ્યો છે. Απάντ-σ-. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
D-á-a-a. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
મેં બધા પ્રશ્નોના જવાબ આપ્યા છે. Απ-ντ--- -- ό--- -ι- -ρ-τ--ε--. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
D-ába-- ó-o-t- -----s-ó----. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
હું તે જાણું છું - હું તે જાણતો હતો. Τ----ρ--– τ--ή--ρ-. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
D-á-a----lo--o ------------. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
હું આ લખી રહ્યો છું - મેં આ લખ્યું છે. Τ--------- τ- --ρ-ψα. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
D-áb-s- ól- t- myth---ó--m-. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
મેં તે સાંભળ્યું - મેં તે સાંભળ્યું. Το --ο---– -ο ά-ο-σα. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
Kat-l-b-í-ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
હું આ મેળવીશ - મને આ મળી ગયું છે. Τ- φ--νω-– ----φερ-. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
K--al-b---ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
હું આ લાવી છું - હું આ લાવ્યો છું. Τ----ρ-ω-– -ο έ-ε-α. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
K-t--aba--ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
હું આ ખરીદું છું - મેં આ ખરીદ્યું છે. Το α---άζ- ---- -γό----. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
K--ál-ba. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
હું આની અપેક્ષા રાખું છું - મને આની અપેક્ષા છે. Τ- ----μ--- ---ο----ί-ενα. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
Ka---a--. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
હું તે સમજાવું છું - મેં તે સમજાવ્યું. Τ--ε-ηγώ –-το εξή-ησα. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
K-tálab-. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
હું તે જાણું છું - હું તે જાણું છું. Το-γ-ωρίζ- – τ--γ-ώρ-ζ-. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
Kat---b- to-ke-m-no. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -